Postado originalmente por
Hades
Espero q n tenha um tópico parecido com esse já, se tiver, pode mesclar esse meu post lá...
Enfim, esse é um tópico pra falarmos sobre casos em q a equipe de dublagem de uma produção teoricamente se deparou com um grande problema na hora de traduzir/adaptar determinada fala ou termo, mas conseguiu uma solução genial pra tal obstáculo.
Um exemplo clássico é a cena do filme "Sharkboy e Lavagirl" em q o vilão Sr. Elétrico está perseguindo os heróis e fala "What's Up?" no original, como um trocadilho com a palavra "Watt", devido a temática do personagem. Na dublagem, dps de mto quebrar a cabeça, o Manolo Rey, q traduziu o filme, resolveu usar "Vou te pegar!", brincando com a palavra "Volt", e, embora o sentido da fala mude totalmente, ela ainda se encaixa no espírito da cena.
Outro exemplo q eu me lembro é no primeiro filme live-action do Scooby Doo, onde tem uma cena em q o Scooby e o Salsicha são encurralados pelos monstros, e o Scooby descobre um par de motos q eles poderiam usar pra escapar. No original, com seu jeito de falar característico, Scooby fala "Bikes!" e o Salsicha entende "Yikes!", um interjeição pra nojo/aversão, porém na dublagem, pra n perder a piada, eles mudaram pro Scooby falando "Temos motos!", enquanto o Salsicha entende "Estamos mortos!" Boa sacada.