Resultados 1 a 9 de 9
  1. #1
    Sempre nas trevas
    Data de Ingresso
    13/03/06
    Idade
    32
    Posts
    1.500

    Soluções mais inteligentes para adaptação na dublagem

    Espero q n tenha um tópico parecido com esse já, se tiver, pode mesclar esse meu post lá...
    Enfim, esse é um tópico pra falarmos sobre casos em q a equipe de dublagem de uma produção teoricamente se deparou com um grande problema na hora de traduzir/adaptar determinada fala ou termo, mas conseguiu uma solução genial pra tal obstáculo.
    Um exemplo clássico é a cena do filme "Sharkboy e Lavagirl" em q o vilão Sr. Elétrico está perseguindo os heróis e fala "What's Up?" no original, como um trocadilho com a palavra "Watt", devido a temática do personagem. Na dublagem, dps de mto quebrar a cabeça, o Manolo Rey, q traduziu o filme, resolveu usar "Vou te pegar!", brincando com a palavra "Volt", e, embora o sentido da fala mude totalmente, ela ainda se encaixa no espírito da cena.
    Outro exemplo q eu me lembro é no primeiro filme live-action do Scooby Doo, onde tem uma cena em q o Scooby e o Salsicha são encurralados pelos monstros, e o Scooby descobre um par de motos q eles poderiam usar pra escapar. No original, com seu jeito de falar característico, Scooby fala "Bikes!" e o Salsicha entende "Yikes!", um interjeição pra nojo/aversão, porém na dublagem, pra n perder a piada, eles mudaram pro Scooby falando "Temos motos!", enquanto o Salsicha entende "Estamos mortos!" Boa sacada.

  2. #2
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Earthquake
    Data de Ingresso
    23/11/13
    Localização
    Teresina
    Idade
    23
    Posts
    2.932
    Pô, ninguém postou mais nada aqui? Ok, vou "estrear" este tópico então com um exemplo que a Bruna citou lá no tópico "piadas que só fazem sentido..."

    Citação Postado originalmente por Bruna' Ver Post
    Um caso popular até de trocadilho 'intraduzível' é do filme Apertem os Cintos; no original, o personagem do Leslie Nielsen pergunta ao Ted Striker se ele pode pilotar o avião e aterrisá-lo, o Ted responde "Surely you can't be serious", e a isso o personagem do Leslie Nielsen retruca "I am serious, and don't call me Shirley", a piada sendo a semelhança fonética entre as palavras "Shirley" e "surely".

    Só que, diferente de muitos casos que citaram aqui, eu acho que ficou bem engraçado na dublagem, eu não sei a exata frase que o Ted (dublado pelo saudoso Júlio Chaves) fala mas é algo tipo "Minha mãe! Você não pode estar falando sério" e o Dr. Rumack (dublado pelo Márcio Seixas) retruca "Falo sério, e eu não sou mãe de ninguém". Pessoalmente, embora a piada seja perdida, eu acho que ainda ficou engraçado, não exatamente pela adaptação textual, mas também pelo jeito que o Márcio fala, o que em inglês se chama de "delivery", que é muito importante numa piada, o Márcio Seixas simplesmente vende aquela piada tão bem que fica engraçado quase do mesmo jeito.

  3. #3
    Espadachim do Dublanet 🗡 Avatar de Raposita
    Data de Ingresso
    14/08/20
    Localização
    Hell of January 🔥
    Idade
    23
    Posts
    6.359
    Citação Postado originalmente por Hades Ver Post
    Espero q n tenha um tópico parecido com esse já, se tiver, pode mesclar esse meu post lá...
    Enfim, esse é um tópico pra falarmos sobre casos em q a equipe de dublagem de uma produção teoricamente se deparou com um grande problema na hora de traduzir/adaptar determinada fala ou termo, mas conseguiu uma solução genial pra tal obstáculo.
    Um exemplo clássico é a cena do filme "Sharkboy e Lavagirl" em q o vilão Sr. Elétrico está perseguindo os heróis e fala "What's Up?" no original, como um trocadilho com a palavra "Watt", devido a temática do personagem. Na dublagem, dps de mto quebrar a cabeça, o Manolo Rey, q traduziu o filme, resolveu usar "Vou te pegar!", brincando com a palavra "Volt", e, embora o sentido da fala mude totalmente, ela ainda se encaixa no espírito da cena.
    Outro exemplo q eu me lembro é no primeiro filme live-action do Scooby Doo, onde tem uma cena em q o Scooby e o Salsicha são encurralados pelos monstros, e o Scooby descobre um par de motos q eles poderiam usar pra escapar. No original, com seu jeito de falar característico, Scooby fala "Bikes!" e o Salsicha entende "Yikes!", um interjeição pra nojo/aversão, porém na dublagem, pra n perder a piada, eles mudaram pro Scooby falando "Temos motos!", enquanto o Salsicha entende "Estamos mortos!" Boa sacada.
    Respondendo depois de quase 4 anos só pra dizer q as adaptações q o Manolo faz são excelentes! Principalmente em Tá Dando Onda, onde, se não me engano, ele usou um dicionário de surfista
    ​Let's break the ice, baby! 🧊🔥

  4. #4
    Baronesa do Dublanet Avatar de Bruna'
    Data de Ingresso
    22/04/17
    Idade
    22
    Posts
    8.396
    Em Vovozona eu lembro de uma piada que no original era o Martin Lawrence abraçando a Nia Long e dizendo "Granny never forgets this ass...thma", o trocadilho sendo com "ass" (bunda) e "asthma" (asma), e o Martin Lawrence vestido de Vovozona tendo que se "corrigir".

    Aí, enfim, na dublagem é óbvio que o trocadilho se perdeu, mas eu achei engraçada a adaptação que fizeram, o Mário Jorge fala algo tipo "A vovó jamais esquece essa bunda... ASMA PROFUNDA" ahsaushaush

  5. #5
    oui Avatar de Luiz2812
    Data de Ingresso
    24/05/22
    Localização
    PA
    Posts
    11.784
    Citação Postado originalmente por Bruna' Ver Post
    Em Vovozona eu lembro de uma piada que no original era o Martin Lawrence abraçando a Nia Long e dizendo "Granny never forgets this ass...thma", o trocadilho sendo com "ass" (bunda) e "asthma" (asma), e o Martin Lawrence vestido de Vovozona tendo que se "corrigir".

    Aí, enfim, na dublagem é óbvio que o trocadilho se perdeu, mas eu achei engraçada a adaptação que fizeram, o Mário Jorge fala algo tipo "A vovó jamais esquece essa bunda... ASMA PROFUNDA" ahsaushaush
    Às vezes eu acho curioso que por causa de um filme merda desses o MJ pra mim é a melhor voz pro Martin rsrs..
    O que fazemos na vida, ecoa na eternidade - Maximus Decimus Meridius

  6. #6
    Baronesa do Dublanet Avatar de Bruna'
    Data de Ingresso
    22/04/17
    Idade
    22
    Posts
    8.396
    Citação Postado originalmente por Luiz2812 Ver Post
    Às vezes eu acho curioso que por causa de um filme merda desses o MJ pra mim é a melhor voz pro Martin rsrs..
    mas a dublagem é boa demais, e ainda foi dirigida pelo próprio MJA.

    MJ se auto-escalando no Martin, Murucci na Nia Long, MAC perfeito no Paul Giamatti, José Augusto Sendim no Anthony Anderson (prefiro o Barbeito mas pra mim o Sendim mandou bem demais nesse filme), Maurício Berger no Cedric the Entertainer e outras escalações que eu acho que poderiam ter sido feitas mais vezes tipo a Chris Louise na Tichina Arnold, fora algumas lendas arrasando no elenco como Sônia Ferreira, Paulo Flores, Selma Lopes, Nelly Amaral...

    A escala mais fraquinha provavelmente é o Márcio Simões no Terrence Howard, mas o cara é o vilão malvadão do filme então pra mim funciona nesse sentido, tipo o Márcio no Tim Roth no filme do Hulk, saca? O cara sabe fazer vilões como ninguém, podia ter sido outro mas não acho que tenha ficado ruim não.

  7. #7
    oui Avatar de Luiz2812
    Data de Ingresso
    24/05/22
    Localização
    PA
    Posts
    11.784
    Citação Postado originalmente por Bruna' Ver Post
    mas a dublagem é boa demais, e ainda foi dirigida pelo próprio MJA.

    MJ se auto-escalando no Martin, Murucci na Nia Long, MAC perfeito no Paul Giamatti, José Augusto Sendim no Anthony Anderson (prefiro o Barbeito mas pra mim o Sendim mandou bem demais nesse filme), Maurício Berger no Cedric the Entertainer e outras escalações que eu acho que poderiam ter sido feitas mais vezes tipo a Chris Louise na Tichina Arnold, fora algumas lendas arrasando no elenco como Sônia Ferreira, Paulo Flores, Selma Lopes, Nelly Amaral...

    A escala mais fraquinha provavelmente é o Márcio Simões no Terrence Howard, mas o cara é o vilão malvadão do filme então pra mim funciona nesse sentido, tipo o Márcio no Tim Roth no filme do Hulk, saca? O cara sabe fazer vilões como ninguém, podia ter sido outro mas não acho que tenha ficado ruim não.
    Todos os filmes tem ótimas dublagens..

    No 2 tem um deslize que é o Buzzoni no Zachary Levi, mas enfim.. podia ter sido pior..

    Mas tem a Iara na Emily Procter que é uma maravilha
    O que fazemos na vida, ecoa na eternidade - Maximus Decimus Meridius

  8. #8
    Baronesa do Dublanet Avatar de Bruna'
    Data de Ingresso
    22/04/17
    Idade
    22
    Posts
    8.396
    Citação Postado originalmente por Luiz2812 Ver Post
    Todos os filmes tem ótimas dublagens..

    No 2 tem um deslize que é o Buzzoni no Zachary Levi, mas enfim.. podia ter sido pior..

    Mas tem a Iara na Emily Procter que é uma maravilha
    Eu curti o Buzina nesse filme, ele tá engraçado até.

  9. #9
    oui Avatar de Luiz2812
    Data de Ingresso
    24/05/22
    Localização
    PA
    Posts
    11.784
    Citação Postado originalmente por Bruna' Ver Post
    Eu curti o Buzina nesse filme, ele tá engraçado até.
    É, mas a escala em si é meio mediana, pra mim.. mas enfim, o cara não tinha feito nada importante na carreira, daí eu entendo e perdoo...
    O que fazemos na vida, ecoa na eternidade - Maximus Decimus Meridius

Tópicos Similares

  1. Dubladores que já trabalharam em mais de um polo de dublagem
    Por SuperBomber3000 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 64
    Último Post: 23/03/24, 14:24
  2. Qual dublagem você mais gostaria que fosse refeita?
    Por Kevinkakaka no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 146
    Último Post: 11/02/24, 12:07
  3. Dublagem Carioca ou Paulista? - Qual Gosta Mais?
    Por Danilo Powers no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 23
    Último Post: 04/02/22, 08:59
  4. Adaptação (Adaptation) - 2002
    Por Reinaldo no fórum Dublapédia :: Filmes
    Respostas: 2
    Último Post: 28/01/22, 00:20

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •