Resultados 1 a 7 de 7
  1. #1
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    06/06/13
    Localização
    Espírito Santo - ES
    Posts
    6.870

    Dublagem da nova versão de The Twilight zone

    Viram a dublagem da nova versão de "The Twilight Zone" disponível na Amazon Prime Vídeo?
    O primeiro episódio não está disponível dublado.
    A locução não fala o nome dos episódios e nem onde foi dublado.

  2. #2
    Fiscal do Dublanet
    Data de Ingresso
    21/11/04
    Localização
    Santo André - SP
    Idade
    43
    Posts
    15.201
    Citação Postado originalmente por Henrique Carlassara Ver Post
    Viram a dublagem da nova versão de "The Twilight Zone" disponível na Amazon Prime Vídeo?
    O primeiro episódio não está disponível dublado.
    A locução não fala o nome dos episódios e nem onde foi dublado.
    Como Sempre os Distribuidores Ignoram as Pessoas Cegas e Analfabetas que Temos no Brasil, Igual a Disney.

  3. #3
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    23/04/11
    Posts
    2.644
    Se no original não se diz o nome do episódio, na dublagem também não se fala. O mesmo para placas, se no original a placa não é lida, não se lê na dublagem. Padrão Disney e Netflix seguido pela Amazon.
    Aliás a Amazon não credita dubladores de nenhuma produção. Queria saber os dubladores de Uma Noite de Crime e Maravilhosa Senhora Maisel.

  4. #4
    Fiscal do Dublanet
    Data de Ingresso
    21/11/04
    Localização
    Santo André - SP
    Idade
    43
    Posts
    15.201
    Citação Postado originalmente por DavidDenis Ver Post
    Se no original não se diz o nome do episódio, na dublagem também não se fala. O mesmo para placas, se no original a placa não é lida, não se lê na dublagem. Padrão Disney e Netflix seguido pela Amazon.
    Aliás a Amazon não credita dubladores de nenhuma produção. Queria saber os dubladores de Uma Noite de Crime e Maravilhosa Senhora Maisel.
    Padrão de Merda, Esquecem Daqueles que Não Enxergam ou que Não Sabem Ler, Nem Escrever ou Saber Inglês que Moram Neste País, Eu Sou do Tempo em que Mariano Dublacewicz (Ou Ricardo Mariano) Falava "Versão Brasileira: Herbert Richers'' e Carlos Alberto Vaccari Dizia "Versão Brasileira: BKS''.

  5. #5
    O internacional Avatar de Tommy Wimmer
    Data de Ingresso
    03/05/13
    Localização
    Los Angeles, California
    Idade
    30
    Posts
    5.157
    Citação Postado originalmente por DavidDenis Ver Post
    Se no original não se diz o nome do episódio, na dublagem também não se fala. O mesmo para placas, se no original a placa não é lida, não se lê na dublagem. Padrão Disney e Netflix seguido pela Amazon.
    Aliás a Amazon não credita dubladores de nenhuma produção. Queria saber os dubladores de Uma Noite de Crime e Maravilhosa Senhora Maisel.
    "A Maravilhosa Sra. Maisel" foi pra Dubbing Company, com direção do Renan Alonso e a Mariana Pozatto na Sra. Maisel.

    https://m.facebook.com/renanalonsodu...57101934333073

  6. #6
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.147
    Citação Postado originalmente por Danilo Powers Ver Post
    Padrão de Merda, Esquecem Daqueles que Não Enxergam ou que Não Sabem Ler, Nem Escrever ou Saber Inglês que Moram Neste País, Eu Sou do Tempo em que Mariano Dublacewicz (Ou Ricardo Mariano) Falava "Versão Brasileira: Herbert Richers'' e Carlos Alberto Vaccari Dizia "Versão Brasileira: BKS''.
    Cara, isso é um padrão DO MUNDO TODO. Essa coisa de falar "Versão brasileira: estúdio X, Y ou Z" é coisa que historicamente só existe no Brasil.

    Outros países até fazem uso de locução pra placas, mas são poucos. E essa coisa de falar o nome do estúdio só existe no Brasil.

    Não estou criticando isso, que fique claro. Estou acostumado desde criança com o "Versão Brasileira...", mas é fato que é algo que só existe no Brasil, e que é muito difícil de ser mantido no streaming.

  7. #7
    O internacional Avatar de Tommy Wimmer
    Data de Ingresso
    03/05/13
    Localização
    Los Angeles, California
    Idade
    30
    Posts
    5.157
    Citação Postado originalmente por SuperBomber3000 Ver Post
    Cara, isso é um padrão DO MUNDO TODO. Essa coisa de falar "Versão brasileira: estúdio X, Y ou Z" é coisa que historicamente só existe no Brasil.

    Outros países até fazem uso de locução pra placas, mas são poucos. E essa coisa de falar o nome do estúdio só existe no Brasil.

    Não estou criticando isso, que fique claro. Estou acostumado desde criança com o "Versão Brasileira...", mas é fato que é algo que só existe no Brasil, e que é muito difícil de ser mantido no streaming.
    Na Hungria e na Polonia leem os creditos de dublagem no final do episodio/filme.

Tópicos Similares

  1. Além da Imaginação (The Twilight Zone) - 1959 - Redublagem
    Por Henrique Carlassara no fórum Dublapédia :: Seriados e Minisséries
    Respostas: 3
    Último Post: 11/01/23, 21:52
  2. Além da Imaginação (The Twilight Zone) - 2019
    Por Henrique Carlassara no fórum Dublapédia :: Seriados e Minisséries
    Respostas: 1
    Último Post: 09/02/22, 21:52
  3. No Limite da Realidade (Twilight Zone: The Movie) - Redublagem
    Por Lionel23 no fórum Dublapédia :: Filmes
    Respostas: 0
    Último Post: 21/09/21, 01:16
  4. No Limite da Realidade (Twilight Zone - The Movie)
    Por Marcelo Almeida no fórum Dublapédia :: Filmes
    Respostas: 1
    Último Post: 03/08/21, 21:58
  5. Além da Imaginação (The Twilight Zone) - 2002
    Por Fábio no fórum Dublapédia :: Seriados e Minisséries
    Respostas: 3
    Último Post: 15/07/20, 00:07

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •