Postado originalmente por
Saint Saga
Eu não diria desnecessária mas a de Saint Seiya pela Álamo em retrospecto começou de forma errada e a despeito cometeu vários dos mesmos erros:
-Começou com um desculpa que se provou mentira
s áudios da 1ª dublagem estavam com a Toei o tempo todo (provado pela exibição no Claro Now e explicado pelos próprios representantes da Toei).
-Não terem insistido em trazer de volta os dubladores clássicos da Marin ,Bado e Poseidon (deveriam ter pago o que deviam aos dois ultimos).
O pior foi "canonizar " traduções nada a ver,pronuncias erradas e estapafúrdias inventadas pelos franceses e seguidas pela dublagem de 94:
-De Shína de Cobra (ao invés de Shaina de ofiúco) a Cólera do Dragão (nada a ver com o golpe original do Shiryu,coisa que até a Gota Magica tentou consertar como Dragao Nascente/Ascendente),Bado e Shido ao invés de Bud e Syd,até mesmo trocar nome de personagens (Freya é a irmã do Frey,a da Hilda é Fleur),aplicar traduções erradas como sapuris ao invés de Surplice e o pior: seguir as falas quase 1:1 da versão da Gota Mágica fora os erros mais grosseiros.
Não é uma dublagem própria mas quase uma imitação do que tinha sido feito dez anos antes.
Mas o pior foi ter perdido a chance de padronizar o título da franquia: cavaleiros do Zodíaco é um termo estúpido que dá a entender que os protagonistas são os 12 cavaleiros protegidos pelo Zodíaco.
O correto é Saint Seiya (terno aliás que a GM usou como título do filme 1)e deveriam ter alterado cavaleiro pra Santo guerreiro o que soa perfeitamente normal em português .
Deveriam encomendar uma dublagem totalmente nova e fiel ao original em japonês (talvez com o elenco novo de KOTZ) e colocaria a dublagem de 1994 como áudio bônus.