Página 10 de 10 PrimeiroPrimeiro ... 8910
Resultados 91 a 98 de 98
  1. #91
    O Apolíneo do Dublanet Avatar de GabrielSa
    Data de Ingresso
    21/10/22
    Localização
    Pernambuco
    Idade
    20
    Posts
    12.755
    Concordo com essa parte de manter a clássica. Ok, as vezes foi encomendada por outra empresa e quem tá pagando a redublagem não tem os direitos da original, ok.
    Mas se for a mesma empresa redublando, porque não lançar tbm a opção da dublagem original? Mesmo que não quiserem gastar com remasterização, quem quiser ouvir um áudio melhor ouve a atual, e quem quiser ouvir a dublagem original, escuta com o áudio pior.

    Se eles quiserem remasterizar, melhor ainda. Mas se não quiserem, pelo menos ainda tem a opção de ouvir a original, fica como um extra e pronto.

  2. #92
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    19/07/10
    Posts
    12.389
    Citação Postado originalmente por Saint Saga Ver Post
    Eu não diria desnecessária mas a de Saint Seiya pela Álamo em retrospecto começou de forma errada e a despeito cometeu vários dos mesmos erros:

    -Começou com um desculpa que se provou mentiras áudios da 1ª dublagem estavam com a Toei o tempo todo (provado pela exibição no Claro Now e explicado pelos próprios representantes da Toei).
    -Não terem insistido em trazer de volta os dubladores clássicos da Marin ,Bado e Poseidon (deveriam ter pago o que deviam aos dois ultimos).

    O pior foi "canonizar " traduções nada a ver,pronuncias erradas e estapafúrdias inventadas pelos franceses e seguidas pela dublagem de 94:
    -De Shína de Cobra (ao invés de Shaina de ofiúco) a Cólera do Dragão (nada a ver com o golpe original do Shiryu,coisa que até a Gota Magica tentou consertar como Dragao Nascente/Ascendente),Bado e Shido ao invés de Bud e Syd,até mesmo trocar nome de personagens (Freya é a irmã do Frey,a da Hilda é Fleur),aplicar traduções erradas como sapuris ao invés de Surplice e o pior: seguir as falas quase 1:1 da versão da Gota Mágica fora os erros mais grosseiros.

    Não é uma dublagem própria mas quase uma imitação do que tinha sido feito dez anos antes.

    Mas o pior foi ter perdido a chance de padronizar o título da franquia: cavaleiros do Zodíaco é um termo estúpido que dá a entender que os protagonistas são os 12 cavaleiros protegidos pelo Zodíaco.

    O correto é Saint Seiya (terno aliás que a GM usou como título do filme 1)e deveriam ter alterado cavaleiro pra Santo guerreiro o que soa perfeitamente normal em português .

    Deveriam encomendar uma dublagem totalmente nova e fiel ao original em japonês (talvez com o elenco novo de KOTZ) e colocaria a dublagem de 1994 como áudio bônus.
    resumindo, quem aprovou todas essas alterações foi o cliente e a álamo provavelmente seguiu ordens. ahhh mas vão falar que a álamo tinha autonomia, blz. Porém, no final a culpa foi do cliente que não se importou com seu produto e não da álamo, já que ngm na época era obrigado a conhecer a obra original para padronizar várias coisas.

  3. #93
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    29/04/06
    Posts
    43
    Citação Postado originalmente por Paseven Ver Post
    resumindo, quem aprovou todas essas alterações foi o cliente e a álamo provavelmente seguiu ordens. ahhh mas vão falar que a álamo tinha autonomia, blz. Porém, no final a culpa foi do cliente que não se importou com seu produto e não da álamo, já que ngm na época era obrigado a conhecer a obra original para padronizar várias coisas.
    A questão é que na época o mangá já estava sendo publicado no Brasil há uns 3 anos,dvd da série classica começando no Japão ,isso não é desculpa.


    De fato Álamo só teve culpa direta mesmo nos caso do Tiraboschi e do Flávio Dias.

    Agora continuar os erros de adaptação,errar o cast do Sorento porque confundiu o dublador e cometer erros novos foi tudo culpa do Marcelo Del Grego (ex redator da revista Herói) que foi saudosista demais e queria uma simples imitação da dublagem de 94 que não estava disponível.

    Eu não gosto da redublagem da Álamo de Evangelion, mas eles ao menos tentaram consertar coisas da primeira dublagem de 99 como pronúncia dos nomes e a um tom de voz mais próximo ao original (basta comparar a atuação da dubladora da Rei mas duas versões).


    Já em Saint Seiya fora lazarogongorzonio,Mu de Touro,ken de luz,cavaleiro de junini e outras toaquices as falas são virtualmente idênticas nas versões de 94 e 2003.O mesmo vale pra redublagem dos filmes na Dubrasil.

    Me incomoda como louvam esta dublagem quando repete muitos erros e vícios já tão criticados.

  4. #94
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.473
    Citação Postado originalmente por Saint Saga Ver Post
    A questão é que na época o mangá já estava sendo publicado no Brasil há uns 3 anos,dvd da série classica começando no Japão ,isso não é desculpa.


    De fato Álamo só teve culpa direta mesmo nos caso do Tiraboschi e do Flávio Dias.

    Agora continuar os erros de adaptação,errar o cast do Sorento porque confundiu o dublador e cometer erros novos foi tudo culpa do Marcelo Del Grego (ex redator da revista Herói) que foi saudosista demais e queria uma simples imitação da dublagem de 94 que não estava disponível.

    Eu não gosto da redublagem da Álamo de Evangelion, mas eles ao menos tentaram consertar coisas da primeira dublagem de 99 como pronúncia dos nomes e a um tom de voz mais próximo ao original (basta comparar a atuação da dubladora da Rei mas duas versões).


    Já em Saint Seiya fora lazarogongorzonio,Mu de Touro,ken de luz,cavaleiro de junini e outras toaquices as falas são virtualmente idênticas nas versões de 94 e 2003.O mesmo vale pra redublagem dos filmes na Dubrasil.

    Me incomoda como louvam esta dublagem quando repete muitos erros e vícios já tão criticados.
    O problema da redublagem da Álamo de EVA é que ela consertou algumas coisas não muito boas da versão da Mastersound, mas criou erros ainda piores. Reações sem dublagem da versão americana, outros erros de pronúncia em coisas mil vezes mais bobas e óbvias (como a ONU ser chamada de "UN"), entre outras coisas que dispensam apresentação.

    Não vou entrar na questão de gostos pessoais, mas a nível técnico, apesar de alguns erros terem sido mantidos, a versão Álamo de CDZ é infinitamente superior à da Gota Mágica só de ter reações dubladas, melhor mixagem e ao menos alguns erros revisados e corrigidos, além de ser artisticamente melhor dirigida, enquanto a versão Álamo de EVA por outro lado, é pior que a da Mastersound por ter feito o oposto, deixaram de dublar reações e criaram erros a mais.

  5. #95
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Bolor
    Data de Ingresso
    30/12/16
    Localização
    MG
    Posts
    584
    As redublagens dos filmes do Studio Ghibli, visto que as dublagens estavam boas e eram relativamente recentes

  6. #96
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    29/04/06
    Posts
    43
    Citação Postado originalmente por SuperBomber3000 Ver Post
    O problema da redublagem da Álamo de EVA é que ela consertou algumas coisas não muito boas da versão da Mastersound, mas criou erros ainda piores. Reações sem dublagem da versão americana, outros erros de pronúncia em coisas mil vezes mais bobas e óbvias (como a ONU ser chamada de "UN"), entre outras coisas que dispensam apresentação.

    Não vou entrar na questão de gostos pessoais, mas a nível técnico, apesar de alguns erros terem sido mantidos, a versão Álamo de CDZ é infinitamente superior à da Gota Mágica só de ter reações dubladas, melhor mixagem e ao menos alguns erros revisados e corrigidos, além de ser artisticamente melhor dirigida, enquanto a versão Álamo de EVA por outro lado, é pior que a da Mastersound por ter feito o oposto, deixaram de dublar reações e criaram erros a mais.
    Concordo com o caso de Eva.

    Ocorre que em Saint Seiya também teve prós e contras: tradução das falas agora fazem sentido,melhor mixagem ,menos repetiçao de vozes porém :

    -Dubladores com vozes mais velhas que em alguns casos não mais combinava com o personagem (Hermes no Seiya e isso já em 2003),outras que se tornaram caricatas (Gilberto que diferente da 1a dublagem não conseguia mais distinguir Saga bom/Saga mau) .
    Outros como o Paulo Celestino e o Leonardo Camillo demoraram um pouco para se adaptar.
    -Trocas de dubladores seja por causa de falecimento ou briga com estúdio.Algumas escalações dos substitutos meio questionáveis (mas aí é o meu gosto)
    -Exatamente como nas redublagem de Dragon Ball do mesmo estúdio a parte técnica é impecável mas é estranho como em várias cenas os dubladores..... não se soltam (!?)

    Isso é bem perceptível em alguns trabalhos no estúdio nos anos 2000 e em muitos outros quando o estúdio estava em decadência.

    Na redublagem de Dragon Ball é o timing do humor que não funcionou (quando o mesmo elenco é excelente em DBZ) ,em Saint Seiya é a falta de algumas emoções como tristeza (Camus e Hyoga 1a luta) e ira (Shiryu vs Máscara da Morte 2) no nível que estavam presentes na 1a dublagem e na versão japonesa.

    Não tem exemplo mais emblemático que a redublagem do especial do Trunks em DBZ.

    A primeira dublagem feita pela Parisi Video no ano 2000 teve uma tradução muito ruim,alguns murmúrios em espanhol e trocas de dubladores ,porém excelente atuação dos dubladores clássicos do 17,Trunks e da 18.
    Dublado na época que o anime estava em Cell o Gohan tinha a voz do Yuri Chessman (que dublou o Gohan criança apos virar Super saiya jin 2) e ele não fez feio.

    A redublagem da Alamo que fizeram pro Cartoon la pelos idos de 2006 teve a voz da correta da Bulma e do Gohan adulto,porém mudaram a da 18 e o Kame continuou com outro dublador .

    Mesmo padrão: tradução perfeita,sem erros,gritos dublados.

    Porém....

    Aí vai na atuação e o Vagner Fagundes não consegue passar a raiva na voz que o Yuri deu ao Gohan do futuro ,muito menos o próprio Marcelo Campos nem chega perto de passar o tom de desespero do Trunks ao lutar contra os androides e ver o mestre morrer que ele mesmo deu na 1a dublagem.


    Eu não vi esse problema nas dublagens do estúdio nos anos 80 e inicio dos 90.Por exemplo eu reassisti recentemente a 1a dublagem tanto de Akira como Macross a batalha final pelo estúdio e as atuaçoes são boas (embora a parte técnica da redublagem de ambos os filmes sejam superiores).

  7. #97
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.473
    Citação Postado originalmente por Saint Saga Ver Post
    Concordo com o caso de Eva.

    Ocorre que em Saint Seiya também teve prós e contras: tradução das falas agora fazem sentido,melhor mixagem ,menos repetiçao de vozes porém :

    -Dubladores com vozes mais velhas que em alguns casos não mais combinava com o personagem (Hermes no Seiya e isso já em 2003),outras que se tornaram caricatas (Gilberto que diferente da 1a dublagem não conseguia mais distinguir Saga bom/Saga mau) .
    Outros como o Paulo Celestino e o Leonardo Camillo demoraram um pouco para se adaptar.
    -Trocas de dubladores seja por causa de falecimento ou briga com estúdio.Algumas escalações dos substitutos meio questionáveis (mas aí é o meu gosto)
    -Exatamente como nas redublagem de Dragon Ball do mesmo estúdio a parte técnica é impecável mas é estranho como em várias cenas os dubladores..... não se soltam (!?)

    Isso é bem perceptível em alguns trabalhos no estúdio nos anos 2000 e em muitos outros quando o estúdio estava em decadência.

    Na redublagem de Dragon Ball é o timing do humor que não funcionou (quando o mesmo elenco é excelente em DBZ) ,em Saint Seiya é a falta de algumas emoções como tristeza (Camus e Hyoga 1a luta) e ira (Shiryu vs Máscara da Morte 2) no nível que estavam presentes na 1a dublagem e na versão japonesa.

    Não tem exemplo mais emblemático que a redublagem do especial do Trunks em DBZ.

    A primeira dublagem feita pela Parisi Video no ano 2000 teve uma tradução muito ruim,alguns murmúrios em espanhol e trocas de dubladores ,porém excelente atuação dos dubladores clássicos do 17,Trunks e da 18.
    Dublado na época que o anime estava em Cell o Gohan tinha a voz do Yuri Chessman (que dublou o Gohan criança apos virar Super saiya jin 2) e ele não fez feio.

    A redublagem da Alamo que fizeram pro Cartoon la pelos idos de 2006 teve a voz da correta da Bulma e do Gohan adulto,porém mudaram a da 18 e o Kame continuou com outro dublador .

    Mesmo padrão: tradução perfeita,sem erros,gritos dublados.

    Porém....

    Aí vai na atuação e o Vagner Fagundes não consegue passar a raiva na voz que o Yuri deu ao Gohan do futuro ,muito menos o próprio Marcelo Campos nem chega perto de passar o tom de desespero do Trunks ao lutar contra os androides e ver o mestre morrer que ele mesmo deu na 1a dublagem.


    Eu não vi esse problema nas dublagens do estúdio nos anos 80 e inicio dos 90.Por exemplo eu reassisti recentemente a 1a dublagem tanto de Akira como Macross a batalha final pelo estúdio e as atuaçoes são boas (embora a parte técnica da redublagem de ambos os filmes sejam superiores).

    Sobre as atuações nas primeiras dublagens de alguns dos exemplos citados (tanto CDZ, quanto também o filme do Trunks de DBZ), eu já discordo um pouco. Os gritos em geral e performances dramáticas também soam muito mais convincentes nas redublagens. Pode ter um ou outro dublador que demorou a se soltar, mas no geral, esse aspecto também é superior na redublagem em CDZ. Um exemplo específico que me recordo agora são as performances do Hermes e do Lobue na luta do Seiya contra no Aioria no final da Saga do Santuário, o Hermes gritando "Atena" na Álamo era mil vezes melhor que na Gota Mágica.

    No caso do filme do Trunks, eu também tenho que discordar sobre o Vagner no Gohan, aquele grito dele virando Super Saiyajin já sem o braço é absurdamente superior ao do Yuri na mesma cena na dublagem da Parisi, era um grito de fúria legítimo, nada a reclamar da performance do Vagner nesse longa, já no caso do Marcelo eu sinceramente acho ambas as performances relativamente próximas em ambas as dublagens. Não fosse a ausência da Eleonora Prado e do Gileno Santoro, acho que teria sido uma das melhores dublagens que Dragon Ball teve no geral no Brasil, mas mesmo com essas ausências já foi um ótimo trabalho.

    Sobre Akira e Macross, acho a adaptação do texto da versão da Mastersound ruinzinha, o script não batia com a boca e por vezes os dubladores tiveram que estender falas (como o Alfredo Rollo na cena da mutação do Tetsuo gritando "Paaaare!", no lugar de uma frase com umas 5 ou 6 sílabas que era visível no movimento labial da animação, na da Álamo mesmo na mesma cena era o Wendel gritando "você tem que parar!"), mas ela tinha uma mixagem superior à da Álamo, no entanto, em termos de animação, acho que as dublagens todas são equiparáveis, seja de Akira ou de Do You Remember Love.

  8. #98
    Kouhai do Dublanet Avatar de Jef
    Data de Ingresso
    22/06/20
    Localização
    Curitiba, PR
    Posts
    1.405
    Citação Postado originalmente por Bolor Ver Post
    As redublagens dos filmes do Studio Ghibli, visto que as dublagens estavam boas e eram relativamente recentes
    Isso inclusive mencionei um tempo atrás nesse tópico. Tinha coisa que nunca chegou aqui dublado que poderiam dublar, em vez disso só redublaram o que já tinha dublagem.
    Nem pra ao menos trazerem a dublagem perdida da HBO de O Reino dos Gatos. Deixaram sem dublagem no dane-se.

    (obs: em questão de dublagem boa não dá pra dizer o mesmo do filme Da Coluna Kokuriko, que a Netflix fez questão de manter kkkkkkkkkkkkkkkkkkk)

Página 10 de 10 PrimeiroPrimeiro ... 8910

Tópicos Similares

  1. Novidades sobre Redublagens
    Por Paseven no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 3637
    Último Post: 25/04/24, 15:48
  2. Redublagens Parciais
    Por Neo Hartless no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 192
    Último Post: 25/02/24, 18:25
  3. Escalações em redublagens de produções antigas
    Por Daniel Felipe no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 7
    Último Post: 15/11/23, 19:49
  4. Para Adquirir redublagens
    Por Matheus 200 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 5
    Último Post: 19/04/18, 10:31
  5. A respeito de polêmicas desnecessárias
    Por Kevinkakaka no fórum Fala Povo!
    Respostas: 5
    Último Post: 01/05/17, 19:43

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •