Página 16 de 18 PrimeiroPrimeiro ... 61415161718 ÚltimoÚltimo
Resultados 151 a 160 de 175
  1. #151
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    19/07/10
    Posts
    12.275
    Citação Postado originalmente por Kevinkakaka Ver Post
    Acho que é mineiro ou parente de alguém que trabalhou na dublagem
    Só assim pra gostar daquilo
    gosto é gosto e respeitar faz parte.

  2. #152
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    05/11/10
    Posts
    2.185
    Citação Postado originalmente por Paseven Ver Post
    gosto é gosto e respeitar faz parte.
    Pode ser, mas dizer que não tem diferença é osso... Peço desculpas pelo meu desrespeito ao membro.

  3. #153
    Fiscal do Dublanet
    Data de Ingresso
    21/11/04
    Localização
    Santo André - SP
    Idade
    43
    Posts
    15.206
    Parasita Já Tem nos Tópicos Filmes Premiados e Lista de Filmes de Vários Países do Mundo Dublados

  4. #154
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    19/07/10
    Posts
    12.275
    Citação Postado originalmente por Kevinkakaka Ver Post
    Pode ser, mas dizer que não tem diferença é osso... Peço desculpas pelo meu desrespeito ao membro.
    kra, entendo seu ponto de vista e talvez ele tenha seus argumentos pra dizer "não tem diferença.."

  5. #155
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.153
    Citação Postado originalmente por Matheus 200 Ver Post


    Aí um trecho das versões

    O que eu reparei é que na versão mineira alguns dubladores tentaram se guiar demais pela sonoridade da língua coreana. O Freddy Mozart, que faz o Sr. Kim na dublagem da Scriptus é o maior exemplo disso, e acabou que não ficou nenhum pouco natural.
    Os dubladores cariocas também tentaram se guiar um pouquinho, mas obviamente bem menos, e o resultado acabou sendo melhor como um todo. Fora outros fatores, mas queria destacar esse da sonoridade idiomática.

    Fora que a adaptação dos scripts na dublagem carioca é bem melhor, mais coloquial e natural. Os textos da dublagem mineira são muito rebuscados e travados, o que é ruim considerando o contexto do filme.

  6. #156
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    19/07/10
    Posts
    12.275
    Citação Postado originalmente por SuperBomber3000 Ver Post
    O que eu reparei é que na versão mineira alguns dubladores tentaram se guiar demais pela sonoridade da língua coreana. O Freddy Mozart, que faz o Sr. Kim na dublagem da Scriptus é o maior exemplo disso, e acabou que não ficou nenhum pouco natural.
    Os dubladores cariocas também tentaram se guiar um pouquinho, mas obviamente bem menos, e o resultado acabou sendo melhor como um todo. Fora outros fatores, mas queria destacar esse da sonoridade idiomática.
    isso se chama experiência e que os mineiros não vão ter por terem poucos trabalhos.

  7. #157
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    05/11/10
    Posts
    2.185
    Citação Postado originalmente por SuperBomber3000 Ver Post
    O que eu reparei é que na versão mineira alguns dubladores tentaram se guiar demais pela sonoridade da língua coreana. O Freddy Mozart, que faz o Sr. Kim na dublagem da Scriptus é o maior exemplo disso, e acabou que não ficou nenhum pouco natural.
    Os dubladores cariocas também tentaram se guiar um pouquinho, mas obviamente bem menos, e o resultado acabou sendo melhor como um todo. Fora outros fatores, mas queria destacar esse da sonoridade idiomática.
    Quanto menos a pessoa sabe dublar, mais ela "canta" (segue sonoridade do idioma original). Isso é fato.
    E até dubladores cascudos acabam fazendo isso quando se deparam com um idioma que não costumam dublar, mas bem menos, como você mesmo disse.
    Enfim, não tinha filme pior pra mandar pra fora do eixo de dublagem do que esse.

  8. #158
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.153
    Citação Postado originalmente por Paseven Ver Post
    isso se chama experiência e que os mineiros não vão ter por terem poucos trabalhos.
    Eu não vou discordar disso considerando que Minas, apesar de ser um polo com 15 anos de existência, também é um polo que pega pouquíssimos trabalhos.


    Citação Postado originalmente por Kevinkakaka Ver Post
    Quanto menos a pessoa sabe dublar, mais ela "canta" (segue sonoridade do idioma original). Isso é fato.
    E até dubladores cascudos acabam fazendo isso quando se deparam com um idioma que não costumam dublar, mas bem menos, como você mesmo disse.
    Enfim, não tinha filme pior pra mandar pra fora do eixo de dublagem do que esse.
    Na dublagem mineira, o dublador que menos canta conforme o coreano é o do pai rico, o Luciano Vivacqua. Isso a julgar por esses trechos. Ainda não vi o filme dublado completo nem em uma dublagem e nem em outra.

    Mas, como eu já havia falado também, por esses trechos, os textos da dublagem carioca são muito melhores, menos rebuscados e mais coloquiais. A adaptação do texto também é fundamental, e a dublagem mineira parece ter sido uma tradução feita às pressas, com um português muito travado, e jogada direto no estúdio pros dubladores se virarem. A cena da chuva é o exemplo mais claro disso. o Sr. Kim na versão mineira ficou parecendo um robô falando.

  9. #159
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Mugen
    Data de Ingresso
    28/01/18
    Idade
    30
    Posts
    1.039
    Citação Postado originalmente por Carlit007 Ver Post
    redublagem desnecessaria sem muita diferença de uma versão pra outra até prefiro a versão mineira que já me acostumei não gostei da escalação que colocaram no casal rico na versão carioca não combinou
    Tira a cera do ouvido que vc vai ouvir as diferenças gritantes. Só por essa comparação percebemos um texto melhor, interpretação infimamente superior, sincronização igualmente superior e não temos um dublador fazendo um sotaque completamente sem sentido.


    Agora sim o ganhador do Oscar tem uma dublagem digna de sua grandeza.

  10. #160
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    23/11/11
    Posts
    5.419
    Pra refletir:

    Qual pesa mais?
    Uma dublagem profissional feita por pessoas experientes no teatro, mas com pouca bagagem na dublagem?
    Ou uma dublagem profissional feita por pessoas com experiência no teatro, mas com uma bagagem enorme na carreira de dublador, sendo que Lauro Fabiano (o diretor) tem quase 60 anos de carreira só de direção de dublagem?
    "Tá loca, está onde México:

    Aqui sim desgosto, oitenta e cinto.
    Que dirá.. não... queridá... Chiquititinha.
    Lhe sucata onde. E na alergia eu sentei pela loucura, tô com um mico que vai votar.
    "

    Del Ocho, Chavo

Tópicos Similares

  1. E quando a dublagem entrega a supresa do filme?
    Por Lionel23 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 22
    Último Post: 27/09/23, 15:03
  2. Parasita (Parasite / Gisaengchung)
    Por Paseven no fórum Dublapédia :: Filmes
    Respostas: 2
    Último Post: 06/07/23, 00:28
  3. Samurai X O Filme com outra dublagem na Netflix
    Por Marça no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 16
    Último Post: 22/12/21, 23:36
  4. Mazinger Z de 1972 ganha uma dublagem brasileira
    Por SuperBomber3000 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 34
    Último Post: 22/04/20, 01:09
  5. Dublagem do filme Drive com problemas no audio.
    Por Oliver Uman no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 6
    Último Post: 21/02/13, 12:22

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •