Página 33 de 46 PrimeiroPrimeiro ... 23313233343543 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 321 a 330 de 451
  1. #321
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.365
    Citação Postado originalmente por Joserlock Ver Post
    Pra mim é melhor isso do que trocar o elenco inteiro de uma série, né? Eu aguento uns errinhos de som ali e aqui pra manter a voz que estamos acostumados e até evitar escalações ruins kkkk
    Dos males, talvez seja o menor. Até tem série que passou batida dessa coisa de mixagem ruim, mas também tiveram outras que sofreram, tipo o Japão Submerso da Netflix.

  2. #322
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    06/06/13
    Localização
    Usa
    Posts
    109
    Citação Postado originalmente por SuperBomber3000 Ver Post
    Sinceramente, dublar uma novela portuguesa ao meu ver é uma tremenda perda de tempo, mas, a Band que gaste seu dinheiro como achar melhor.
    O português de portugal é totalmente diferente do brasileiro, fica difícil do grande público entender o que é dito.

  3. #323
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.365
    Citação Postado originalmente por MAGA Ver Post
    O português de portugal é totalmente diferente do brasileiro, fica difícil do grande público entender o que é dito.
    Da mesma forma que o mandarim falado em Taiwan é bem diferente do falado em determinadas regiões da China, e nem por isso tem uma dublagem diferente pra cada regiãozinha da China.

    O português de Portugal não é outro idioma que as pessoas não entendem nenhum pouco, Cristiano Ronaldo mesmo é super querido pelos brasileiros e interage muito nas redes sociais, Jorge Jesus foi técnico do Flamengo e dava entrevistas aos montes e nem por isso elas eram dubladas ou legendadas na TV. Se você acha legal dublar uma novela portuguesa, tudo bem. Mas não deixa de não ser uma decisão questionável, no ponto de ser saudável culturalmente.

  4. #324
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    19/07/10
    Posts
    12.360
    Citação Postado originalmente por MAGA Ver Post
    O português de portugal é totalmente diferente do brasileiro, fica difícil do grande público entender o que é dito.
    tem regiões de portugal que o sotaque não é tão carregado e nesse caso é de fácil compreensão, mas em outras regiões de portugal o sotaque é tão carregado que só com reza pra entender.

  5. #325
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    19/07/10
    Posts
    12.360
    Citação Postado originalmente por SuperBomber3000 Ver Post
    Da mesma forma que o mandarim falado em Taiwan é bem diferente do falado em determinadas regiões da China, e nem por isso tem uma dublagem diferente pra cada regiãozinha da China.

    O português de Portugal não é outro idioma que as pessoas não entendem nenhum pouco, Cristiano Ronaldo mesmo é super querido pelos brasileiros e interage muito nas redes sociais, Jorge Jesus foi técnico do Flamengo e dava entrevistas aos montes e nem por isso elas eram dubladas ou legendadas na TV. Se você acha legal dublar uma novela portuguesa, tudo bem. Mas não deixa de não ser uma decisão questionável, no ponto de ser saudável culturalmente.
    particularmente sou adepto ao sotaque português de portugal para contrapor com o sotaque inglês.e se o filme for inglês contrapor com o sotaque americano, assim como o espanhol e por ai vai.

  6. #326
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.365
    Citação Postado originalmente por Paseven Ver Post
    particularmente sou adepto ao sotaque português de portugal para contrapor com o sotaque inglês.e se o filme for inglês contrapor com o sotaque americano, assim como o espanhol e por ai vai.
    Exato. Nos EUA não dublam Harry Potter ou Doctor Who só porque os atores são britânicos, por exemplo.

    E isso porque no caso de Ouro Verde, pelo pouco que vi essa novela se passa em partes no Brasil também. O grande público mesmo, que o MAGA defende, pelas reações que eu vi no Twitter da vida, achou muito estranho o fato de dublarem os atores portugueses. Eu lembro que trocando de canal na hora e passando na Band, eu vi uma cena com um policial brasileiro chamando o outro cara de "portuga", e o "portuga" falando com sotaque paulista, o que não faz sentido nenhum mesmo pro grande público.

  7. #327
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    23/11/11
    Posts
    5.436
    Ontem na live com o Wendel Bezerra, o Marco Antônio Costa confirmou que a Delart não tá aceitando home-office (as exceções foram o recente filme do Scooby e Enola Holmes, provavelmente por exigência da Netflix em manter o Briggs).

    E eu estive pensando: como o próximo filme da Mulher-Maravilha estreia em dezembro (e mesmo que seja adiado de novo, ele já pode ter sido dublado, pois iria ser lançado agora em outubro) então é provável que a Lina Rossana tenha sido substituída na Connie Nielsen.
    "Tá loca, está onde México:

    Aqui sim desgosto, oitenta e cinto.
    Que dirá.. não... queridá... Chiquititinha.
    Lhe sucata onde. E na alergia eu sentei pela loucura, tô com um mico que vai votar.
    "

    Del Ocho, Chavo

  8. #328
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    06/06/13
    Localização
    Espírito Santo - ES
    Posts
    7.040
    Citação Postado originalmente por Paseven Ver Post
    tem regiões de portugal que o sotaque não é tão carregado e nesse caso é de fácil compreensão, mas em outras regiões de portugal o sotaque é tão carregado que só com reza pra entender.
    Em algumas ocasiões, assisti Ouro Verde no SAP, no áudio original, por curiosidade e, sinceramente, tinha momentos que eram impossíveis de entender. Acho muito conveniente a decisão de terem a dublado.

  9. #329
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    23/11/11
    Posts
    5.436
    Uma coisa que eu percebi nas dublagens da Delart (que só tá aceitando dublagem presencial) durante a quarentena é a presença de poucas mulheres.


    De homens a gente até tem visto vários: Alfredo Martins, Dário de Castro, Eduardo Dascar, Felipe Drummond, Garcia Jr., Guilherme Lopes, Hércules Franco, João Cappelli, Léo Martins, Manolo Rey, Marco Ribeiro, Marcos Souza, Mário Cardoso, Raphael Rossatto, Renan Freias, Rodrigo Oliveira, Sérgio Stern, e até o Wendel Bezerra, e assim por diante.

    De homens, até agora não vi: Eduardo Borgerth, Fernando Lopes, Guilherme Briggs (já revelou publicamente que só tá em home-office; os únicos trabalhos que ele fez pra Delart foram Scooby e Enola Holmes), Hélio Ribeiro, Marcelo Garcia, Mário Jorge Andrade, Sérgio Cantú, e assim por diante.


    Já de mulheres, basicamente os elencos são compostos por: Aline Ghezzi, Andrea Murucci, Angélica Borges, Bruna Laynes, Carla Pompilio, Carol Albuquerque, Carol Crespo, Flávia Saddy, Gabriela Medeiros, Gabriella Bicalho, Ilka Pinheiro, Isis Koschdoski, Márcia Coutinho, Taís Feijó, Teline Carvalho, Tônia Mesquita e algumas outras.

    De mulheres, ainda não vi: as irmãs Torres, Luisa Palomanes (já revelou publicamente que só dubla em home-office), Miriam Ficher, Mônica Rossi, Sylvia Salustti, entre outras.


    Ou seja, a presença de poucas mulheres, e principalmente poucas das mais "conhecidas".

    Então, acho que em Tenet e em Mulher-Maravilha 1984 veremos elencos pouco comuns.
    "Tá loca, está onde México:

    Aqui sim desgosto, oitenta e cinto.
    Que dirá.. não... queridá... Chiquititinha.
    Lhe sucata onde. E na alergia eu sentei pela loucura, tô com um mico que vai votar.
    "

    Del Ocho, Chavo

  10. #330
    Eu odeio a Disney Avatar de Joserlock
    Data de Ingresso
    16/07/20
    Posts
    5.442
    Citação Postado originalmente por RHCSSCHR Ver Post
    Uma coisa que eu percebi nas dublagens da Delart (que só tá aceitando dublagem presencial) durante a quarentena é a presença de poucas mulheres.
    Tá acontecendo isso com homens tbm. Várias repetições de dubladores q nem faziam tal ator kkkk.

    Aliás, me parece q a Wan Marc não tá aceitando HO também, só quando muito preciso (uns dias atrás o Marco postou q por causa do transito elevado ele foi dirigir em HO, e falou da dificuldade q é e tal) de resto parece ser só presencial

Página 33 de 46 PrimeiroPrimeiro ... 23313233343543 ... ÚltimoÚltimo

Tópicos Similares

  1. Twipsy (dublagem brasileira)
    Por Jteka9870 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 5
    Último Post: 18/04/22, 07:52
  2. Dublagem brasileira é mesmo a melhor do mundo?
    Por Fábio no fórum Fala Povo!
    Respostas: 4
    Último Post: 29/01/22, 17:47
  3. Minha Família Mágica (dublagem brasileira)
    Por Maria Julia Santana no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 4
    Último Post: 24/01/22, 00:14
  4. Dublagem brasileira em 2019: o melhor e o pior
    Por SuperBomber3000 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 26
    Último Post: 15/12/19, 17:39
  5. Dublagem brasileira em 2018: o melhor e o pior
    Por SuperBomber3000 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 22
    Último Post: 27/12/18, 15:14

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •