Página 13 de 16 PrimeiroPrimeiro ... 31112131415 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 121 a 130 de 158
  1. #121
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Maldoxx
    Data de Ingresso
    07/11/16
    Localização
    Cascavel, Paraná, Brasil
    Idade
    18
    Posts
    2.791
    Pronunciamento do Wendel Bezerra sobre o home office:

    https://youtu.be/4NhgjSroFTI

  2. #122
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    28
    Posts
    7.476
    Citação Postado originalmente por Maldoxx Ver Post
    Pronunciamento do Wendel Bezerra sobre o home office:

    https://youtu.be/4NhgjSroFTI
    Senti indiretas fortes aí.

  3. #123
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    13/03/13
    Posts
    1.081
    Sobre o Home Office, eu tenho umas perguntas: os dubladores idosos, como vão fazer?? Geralmente pessoas idosas não se dão bem com tecnologia. Nesse caso, como é feita a direção?? Por videoconferência e ou a pessoa se dirige?? Perdoem a minha ignorância.

  4. #124
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Reinaldo
    Data de Ingresso
    12/11/04
    Idade
    33
    Posts
    16.970
    alguns pontos que achei interessante da live

    - quem está fazendo e focando muito nesse discurso "humanitário" já tem nome/voz no meio, é importante a conscientização da saúde de todos mas a reallidade é de sobrevivência mesmo quem não está nessa parcela "rica" com privilégios é excluído - novatos e quem preenche elenco não se mantem no meio.

    - empresas tem disponibilizado equipamento p/ home office. certo mas são pra todos? sinceramente creio que só pra quem tem destaque no meio.


    Citação Postado originalmente por SuperBomber3000 Ver Post
    Eu não vi a live inteira, mas pelo histórico do Manolo, ele é meio que um Hermes Baroli ao contrário se tratando de posições políticas. Inversamente proporcional em termos de chatice ao que Hermes, Flora e outros dubladores de esquerda costumam ser.

    Li nos comentários que ele falou que "não tem gente morrendo". Não sei se ele falou isso mesmo pois não vi a live toda, então minha base não é sólida porque eu não vi, mas se ele falou isso mesmo, ele tá bem enganado.

    Mas, também fico com o pé atrás se tratando de Fábio Porchat. Não é nenhum santinho. Na verdade, só de escutar a voz dele eu fico sem vontade de assistir isso.
    eu vi inteira a live e sinceramente o Porchat não ajudou em nada. entendo a reação do Manolo de se sentir atacado.

    a visão mais lúcida foi a do Hércules

  5. #125
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    23/11/11
    Posts
    3.139
    Citação Postado originalmente por Mtcs Ver Post
    Sobre o Home Office, eu tenho umas perguntas: os dubladores idosos, como vão fazer?? Geralmente pessoas idosas não se dão bem com tecnologia. Nesse caso, como é feita a direção?? Por videoconferência e ou a pessoa se dirige?? Perdoem a minha ignorância.
    Tchuim Tchuim Tchun Claim


    Brincadeiras à parte:
    Parece que tão providenciando ajuda para eles.
    Chaves lendo a carta do Professor Girafales (ou Jirafales):

    Apresentei a pistola:

    Escrevi porque quero tonto lhe afanar as minhas Três Terezas. Para príncipe da condessa eu tenho que pegar teu bruto
    à sua beleza. Cebolas, alhos e em sua beca sorris ao usar dentes. Por isso quero lhe de zer que a senhora tenha cerveja de que me agrada minto.

    P. J.

  6. #126
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    28
    Posts
    7.476
    Citação Postado originalmente por Maldoxx Ver Post
    Pronunciamento do Wendel Bezerra sobre o home office:

    https://youtu.be/4NhgjSroFTI
    Aliás, nos comentários, de dubladores, eu vi o João Vieira, a Evie Saide e a Ximena Araya concordando com o Wendel. Só pra constar.

  7. #127
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    25/05/07
    Posts
    365
    Outra matéria falando sobre o mercado de dublagem------------------------------------------------------------

    Em meio à pandemia, estúdios de dublagem buscam formas para continuar trabalhando


    No início da pandemia, um aviso na Netflix chamava a atenção. A comédia besteirol ‘Coffee & Kareem’ chegou ao catálogo sem opção de áudio dublado em português. Um aviso, fixado na tela de exibição do filme, indicava que a dublagem não pode ser feita por conta da “segurança dos dubladores”. Agora, dois meses depois, os profissionais do setor buscam alternativas.

    Afinal, ainda que os cinemas estejam de portas fechadas, serviços de streaming, séries e até mesmo jogos para videogames continuam com lançamentos programados e com exigência de dublagem. Inclusive, não é só a Netflix que está lançado conteúdos sem a opção de áudio dublado em português: a medida também atingiu distribuidores que trabalham em serviços como NOW, Apple TV e Google Play. Assim, tentando evitar a perda de trabalho e buscando manter a segurança, dubladores profissionais começam a operar direto de estúdios em suas casas.É o caso de Wendel Bezerra, responsável por vozes de atores como Edward Norton, Robert Pattinson, Brendan Fraser e Leonardo DiCaprio – além de personagens como Bob Esponja e Goku. Desde o início da pandemia, o dublador começou a se adaptar da melhor maneira possível. Em estúdio montado em sua casa, ele já dá sequências em trabalhos urgentes e faz tudo remotamente, com cada um no seu canto.

    Com o isolamento social, a princípio, todos estúdios e dubladores pararam. Mas à medida que os distribuidores começaram a cobrar [pelas dublagens], o mercado nacional começou a achar soluções remotas de gravação”, conta Wendel em entrevista ao Filmmelier. “O técnico fica em um lugar, o diretor em outro, o dublador em outro. Cada um na sua casa. Tem dado certo”.Como exemplo, Bezerra conta que dublou o protagonista da comédia ‘Um Crime para Dois’, da Netflix, na UniDub — o estúdio no qual Bezerra é CEO. E funcionou. “Eu fiquei presencialmente na UniDub, mas todo o resto do elenco ficou em suas casas, gravando remotamente”, conta o ator. “Tem problemas de internet, som ambiente, diferenças técnicas. Mas deu certo”.

    Impasse no mercado

    Assim, com essa solução de última hora, Bezerra chama a atenção para alguns percalços no caminho. Principalmente, o dublador acredita que o mercado brasileiro demorou demais para encontrar uma solução. Afinal, grupos de atores pediam, através do sindicato da categoria, que não fosse permitida a dublagem remota. Para esses profissionais, apenas em estúdio.“A meu ver, essa é uma visão desalinhada com o mundo, com as soluções digitais”, opina Bezerra. “E é uma visão que não pensa nos outros profissionais do mercado de dublagem que vivem, se alimentam, criam seus filhos com a dublagem, nem com o público que esperava por seus produtos dublados. Além do prejuízo enorme com essa paralisação”. Com esse impasse, Wendel ainda conta que perdeu trabalhos que já estavam certos com a UniDub, já até mesmo traduzidos pelo estúdio.

    Mas a decisão de Bezerra gravar remotamente não se estende por todas empresas. Principalmente no Rio de Janeiro, estúdios continuaram funcionando. A Delart, por exemplo, reabriu em 27 de abril. Apesar das insistentes tentativas do Filmmelier, a empresa não respondeu aos pedidos de entrevista. Mas ao site Notícias da TV, o estúdio confirmou que as coisas mudaram no setor e custos aumentaram com a preocupação com higiene.“A lista de itens comprados inclui álcool gel 70%, máscaras, toucas, luvas, sabonetes bactericidas, sprays de álcool 70% para microfones e equipamentos, protetores de sapatos, capas descartáveis, protetores de fone, purificadores”, lista Fabio Nunes, gerente de produção da empresa, ao site. “O tempo para a finalização da dublagem aumentou em cerca de 50%”.Ao ser questionado sobre a dublagem remota, o executivo da Delart diz que não há preparo. “A maioria dos dubladores não possui equipamentos e estrutura mínima para dublar de casa. Praticamente 80% dos dubladores não teriam essa capacidade. Os próprios clientes sabem disso e rejeitam, em sua grande maioria, a dublagem caseira”, afirma Fabio Nunes ao site.

    Futuro dos dubladores

    Apesar da resistência de alguns estúdios, como a Delart, a jornada para um trabalho individual e à distância de dublagem parece ser certeira. Afinal, mesmo que o contágio desacelere, atores e dubladores terão que ter novas regras de contato. Os estúdios, por sua vez, terão que estabelecer protocolos de trabalho como algumas produtoras já estão fazendo ao redor do mundo.Os próprios estúdios e distribuidoras demonstram preocupação com a categoria. A Netflix, em nota, explicou ao Filmmelier o atraso na dublagem de ‘Coffee & Kareem’ e de outros títulos. Muitos estúdios de dublagem estão fechados devido à covid-19, o que resulta em um atraso para algumas dublagens em alguns de nossos novos títulos. Nossa prioridade é a saúde e a segurança de todos os envolvidos”, afirmou o serviços de streaming.Wendel Bezerra chama a atenção para a necessidade um entendimento. “O presencial é imprescindível. Mas às vezes teremos que trabalhar remotamente em função de necessidades especiais, mantendo o público cativo com nossos trabalhos”, afirma o ator. E alerta: “os que encaram a dublagem como profissão, precisam investir em equipamentos de home studio. Precisamos estar preparados pra gravar sempre que possível”.


    https://www.filmmelier.com/pt/br/new...emia-covid-19/

  8. #128
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Maldoxx
    Data de Ingresso
    07/11/16
    Localização
    Cascavel, Paraná, Brasil
    Idade
    18
    Posts
    2.791
    Citação Postado originalmente por Renato R! Ver Post
    Outra matéria falando sobre o mercado de dublagem------------------------------------------------------------

    Em meio à pandemia, estúdios de dublagem buscam formas para continuar trabalhando


    No início da pandemia, um aviso na Netflix chamava a atenção. A comédia besteirol ‘Coffee & Kareem’ chegou ao catálogo sem opção de áudio dublado em português. Um aviso, fixado na tela de exibição do filme, indicava que a dublagem não pode ser feita por conta da “segurança dos dubladores”. Agora, dois meses depois, os profissionais do setor buscam alternativas.

    Afinal, ainda que os cinemas estejam de portas fechadas, serviços de streaming, séries e até mesmo jogos para videogames continuam com lançamentos programados e com exigência de dublagem. Inclusive, não é só a Netflix que está lançado conteúdos sem a opção de áudio dublado em português: a medida também atingiu distribuidores que trabalham em serviços como NOW, Apple TV e Google Play. Assim, tentando evitar a perda de trabalho e buscando manter a segurança, dubladores profissionais começam a operar direto de estúdios em suas casas.É o caso de Wendel Bezerra, responsável por vozes de atores como Edward Norton, Robert Pattinson, Brendan Fraser e Leonardo DiCaprio – além de personagens como Bob Esponja e Goku. Desde o início da pandemia, o dublador começou a se adaptar da melhor maneira possível. Em estúdio montado em sua casa, ele já dá sequências em trabalhos urgentes e faz tudo remotamente, com cada um no seu canto.

    Com o isolamento social, a princípio, todos estúdios e dubladores pararam. Mas à medida que os distribuidores começaram a cobrar [pelas dublagens], o mercado nacional começou a achar soluções remotas de gravação”, conta Wendel em entrevista ao Filmmelier. “O técnico fica em um lugar, o diretor em outro, o dublador em outro. Cada um na sua casa. Tem dado certo”.Como exemplo, Bezerra conta que dublou o protagonista da comédia ‘Um Crime para Dois’, da Netflix, na UniDub — o estúdio no qual Bezerra é CEO. E funcionou. “Eu fiquei presencialmente na UniDub, mas todo o resto do elenco ficou em suas casas, gravando remotamente”, conta o ator. “Tem problemas de internet, som ambiente, diferenças técnicas. Mas deu certo”.

    Impasse no mercado

    Assim, com essa solução de última hora, Bezerra chama a atenção para alguns percalços no caminho. Principalmente, o dublador acredita que o mercado brasileiro demorou demais para encontrar uma solução. Afinal, grupos de atores pediam, através do sindicato da categoria, que não fosse permitida a dublagem remota. Para esses profissionais, apenas em estúdio.“A meu ver, essa é uma visão desalinhada com o mundo, com as soluções digitais”, opina Bezerra. “E é uma visão que não pensa nos outros profissionais do mercado de dublagem que vivem, se alimentam, criam seus filhos com a dublagem, nem com o público que esperava por seus produtos dublados. Além do prejuízo enorme com essa paralisação”. Com esse impasse, Wendel ainda conta que perdeu trabalhos que já estavam certos com a UniDub, já até mesmo traduzidos pelo estúdio.

    Mas a decisão de Bezerra gravar remotamente não se estende por todas empresas. Principalmente no Rio de Janeiro, estúdios continuaram funcionando. A Delart, por exemplo, reabriu em 27 de abril. Apesar das insistentes tentativas do Filmmelier, a empresa não respondeu aos pedidos de entrevista. Mas ao site Notícias da TV, o estúdio confirmou que as coisas mudaram no setor e custos aumentaram com a preocupação com higiene.“A lista de itens comprados inclui álcool gel 70%, máscaras, toucas, luvas, sabonetes bactericidas, sprays de álcool 70% para microfones e equipamentos, protetores de sapatos, capas descartáveis, protetores de fone, purificadores”, lista Fabio Nunes, gerente de produção da empresa, ao site. “O tempo para a finalização da dublagem aumentou em cerca de 50%”.Ao ser questionado sobre a dublagem remota, o executivo da Delart diz que não há preparo. “A maioria dos dubladores não possui equipamentos e estrutura mínima para dublar de casa. Praticamente 80% dos dubladores não teriam essa capacidade. Os próprios clientes sabem disso e rejeitam, em sua grande maioria, a dublagem caseira”, afirma Fabio Nunes ao site.

    Futuro dos dubladores

    Apesar da resistência de alguns estúdios, como a Delart, a jornada para um trabalho individual e à distância de dublagem parece ser certeira. Afinal, mesmo que o contágio desacelere, atores e dubladores terão que ter novas regras de contato. Os estúdios, por sua vez, terão que estabelecer protocolos de trabalho como algumas produtoras já estão fazendo ao redor do mundo.Os próprios estúdios e distribuidoras demonstram preocupação com a categoria. A Netflix, em nota, explicou ao Filmmelier o atraso na dublagem de ‘Coffee & Kareem’ e de outros títulos. Muitos estúdios de dublagem estão fechados devido à covid-19, o que resulta em um atraso para algumas dublagens em alguns de nossos novos títulos. Nossa prioridade é a saúde e a segurança de todos os envolvidos”, afirmou o serviços de streaming.Wendel Bezerra chama a atenção para a necessidade um entendimento. “O presencial é imprescindível. Mas às vezes teremos que trabalhar remotamente em função de necessidades especiais, mantendo o público cativo com nossos trabalhos”, afirma o ator. E alerta: “os que encaram a dublagem como profissão, precisam investir em equipamentos de home studio. Precisamos estar preparados pra gravar sempre que possível”.


    https://www.filmmelier.com/pt/br/new...emia-covid-19/
    O tom do discurso do Wendel nesta matéria e o tom dele na carta aberta diferem. Aqui, ele agiu bastante como "pacificador", enquanto na carta aberta, ele foi bem mais agressivo (implicitamente, mas foi).

    “os que encaram a dublagem como profissão, precisam investir em equipamentos de home studio. Precisamos estar preparados pra gravar sempre que possível”.
    Olha, eu particularmente acho fácil falar disso ou até cobrar (coisa que ele fez no vídeo) para que todos se adequem à nova realidade do mercado quando o número de atuantes no mercado é muito grande. Até todos ou a maioria se adequar, o tempo passado e o custo aumentarão bastante.

    Creio que um auxílio que uma ajuda dos próprios estúdios de alguma forma poderia auxiliar no processo. Só acho que cobrar de todos os dubladores individualmente a respeito disso é ilógico e irreal considerando os fatores.

  9. #129
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    28
    Posts
    7.476
    Citação Postado originalmente por Maldoxx Ver Post
    O tom do discurso do Wendel nesta matéria e o tom dele na carta aberta diferem. Aqui, ele agiu bastante como "pacificador", enquanto na carta aberta, ele foi bem mais agressivo (implicitamente, mas foi).



    Olha, eu particularmente acho fácil falar disso ou até cobrar (coisa que ele fez no vídeo) para que todos se adequem à nova realidade do mercado quando o número de atuantes no mercado é muito grande. Até todos ou a maioria se adequar, o tempo passado e o custo aumentarão bastante.

    Creio que um auxílio que uma ajuda dos próprios estúdios de alguma forma poderia auxiliar no processo. Só acho que cobrar de todos os dubladores individualmente a respeito disso é ilógico e irreal considerando os fatores.
    Eu queria saber que trabalhos seriam esses que a Unidub perdeu.

  10. #130
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Mugen
    Data de Ingresso
    28/01/18
    Idade
    26
    Posts
    577
    Eu consegui assistir a live do Porchato só ontem e que baita despreparo dele. Ele claramente tinha a posição dele e queria praticamente obrigar o resto a ter a mesma.

    Achei os discurso da M bel e da Luisa bastante coerente e sensato com essa situação.

    Também concordo em pontos com o Manolo, mas ele se expressou super mal, foi extremante feia a atitude dele. Claramente ele misturou coisas de bastidores que a gente não tem acesso(e vendo como o povo de SP odeia essa menina, até talvez tenha razão) e perdeu o decoro, saiu como um baita vilão e imagem completamente manchada.

    Já o Hércules foi incrível. Ele conseguiu enxergar fora da bolha dos 2 extremos e conseguiu dar sua opinião e posição nessa pandemia. Ele em nenhum momento ficou encima do muro como o Porchato queria fazer parecer. Ele simplesmente teve uma visão ampla que os 2 lados tem pontos certos e errados. E querendo ou não essa polemica ainda reflete muito a briga das eleições da esquerda extremista e da direita extremista.

Página 13 de 16 PrimeiroPrimeiro ... 31112131415 ... ÚltimoÚltimo

Tópicos Similares

  1. Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira
    Por SuperBomber3000 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 842
    Último Post: Hoje, 12:41
  2. Mazinger Z de 1972 ganha uma dublagem brasileira
    Por SuperBomber3000 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 34
    Último Post: 22/04/20, 02:09
  3. Dublagem brasileira em 2019: o melhor e o pior
    Por SuperBomber3000 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 26
    Último Post: 15/12/19, 18:39
  4. Twipsy (dublagem brasileira)
    Por Jteka9870 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 0
    Último Post: 10/12/19, 12:14
  5. Dublagem brasileira em 2018: o melhor e o pior
    Por SuperBomber3000 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 22
    Último Post: 27/12/18, 16:14

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •