Da mesma forma que o mandarim falado em Taiwan é bem diferente do falado em determinadas regiões da China, e nem por isso tem uma dublagem diferente pra cada regiãozinha da China.
O português de Portugal não é outro idioma que as pessoas não entendem nenhum pouco, Cristiano Ronaldo mesmo é super querido pelos brasileiros e interage muito nas redes sociais, Jorge Jesus foi técnico do Flamengo e dava entrevistas aos montes e nem por isso elas eram dubladas ou legendadas na TV. Se você acha legal dublar uma novela portuguesa, tudo bem. Mas não deixa de não ser uma decisão questionável, no ponto de ser saudável culturalmente.
Exato. Nos EUA não dublam Harry Potter ou Doctor Who só porque os atores são britânicos, por exemplo.
E isso porque no caso de Ouro Verde, pelo pouco que vi essa novela se passa em partes no Brasil também. O grande público mesmo, que o MAGA defende, pelas reações que eu vi no Twitter da vida, achou muito estranho o fato de dublarem os atores portugueses. Eu lembro que trocando de canal na hora e passando na Band, eu vi uma cena com um policial brasileiro chamando o outro cara de "portuga", e o "portuga" falando com sotaque paulista, o que não faz sentido nenhum mesmo pro grande público.
Ontem na live com o Wendel Bezerra, o Marco Antônio Costa confirmou que a Delart não tá aceitando home-office (as exceções foram o recente filme do Scooby e Enola Holmes, provavelmente por exigência da Netflix em manter o Briggs).
E eu estive pensando: como o próximo filme da Mulher-Maravilha estreia em dezembro (e mesmo que seja adiado de novo, ele já pode ter sido dublado, pois iria ser lançado agora em outubro) então é provável que a Lina Rossana tenha sido substituída na Connie Nielsen.
"Tá loca, está onde México:
Aqui sim desgosto, oitenta e cinto.
Que dirá.. não... queridá... Chiquititinha.
Lhe sucata onde. E na alergia eu sentei pela loucura, tô com um mico que vai votar."
Del Ocho, Chavo
Uma coisa que eu percebi nas dublagens da Delart (que só tá aceitando dublagem presencial) durante a quarentena é a presença de poucas mulheres.
De homens a gente até tem visto vários: Alfredo Martins, Dário de Castro, Eduardo Dascar, Felipe Drummond, Garcia Jr., Guilherme Lopes, Hércules Franco, João Cappelli, Léo Martins, Manolo Rey, Marco Ribeiro, Marcos Souza, Mário Cardoso, Raphael Rossatto, Renan Freias, Rodrigo Oliveira, Sérgio Stern, e até o Wendel Bezerra, e assim por diante.
De homens, até agora não vi: Eduardo Borgerth, Fernando Lopes, Guilherme Briggs (já revelou publicamente que só tá em home-office; os únicos trabalhos que ele fez pra Delart foram Scooby e Enola Holmes), Hélio Ribeiro, Marcelo Garcia, Mário Jorge Andrade, Sérgio Cantú, e assim por diante.
Já de mulheres, basicamente os elencos são compostos por: Aline Ghezzi, Andrea Murucci, Angélica Borges, Bruna Laynes, Carla Pompilio, Carol Albuquerque, Carol Crespo, Flávia Saddy, Gabriela Medeiros, Gabriella Bicalho, Ilka Pinheiro, Isis Koschdoski, Márcia Coutinho, Taís Feijó, Teline Carvalho, Tônia Mesquita e algumas outras.
De mulheres, ainda não vi: as irmãs Torres, Luisa Palomanes (já revelou publicamente que só dubla em home-office), Miriam Ficher, Mônica Rossi, Sylvia Salustti, entre outras.
Ou seja, a presença de poucas mulheres, e principalmente poucas das mais "conhecidas".
Então, acho que em Tenet e em Mulher-Maravilha 1984 veremos elencos pouco comuns.
"Tá loca, está onde México:
Aqui sim desgosto, oitenta e cinto.
Que dirá.. não... queridá... Chiquititinha.
Lhe sucata onde. E na alergia eu sentei pela loucura, tô com um mico que vai votar."
Del Ocho, Chavo
Tá acontecendo isso com homens tbm. Várias repetições de dubladores q nem faziam tal ator kkkk.
Aliás, me parece q a Wan Marc não tá aceitando HO também, só quando muito preciso (uns dias atrás o Marco postou q por causa do transito elevado ele foi dirigir em HO, e falou da dificuldade q é e tal) de resto parece ser só presencial