Postado originalmente por
Hades
Gente, estreou a temporada final de She-Ra e as Princesas do Poder, e, embora a dublagem continue boa no geral, duas coisas me incomodaram:
Trocaram o dublador do Arqueiro no meio da temporada do Andreas Avancini pro Felipe Drummond, o q foi uma grande pena, pq a Gramophone tava ótima em manter o elenco intacto (exceto por um ou dois personagens pontuais), msm a Lina Mendes, q dubla de forma errática, e justo no final da série teve troca no elenco. Foi um tanto estranho ver o Arqueiro finalmente se reencontrando com os pais dele, q tiveram as vozes mantidas da única participação deles na 2ª temporada, e ele com uma voz diferente. Tbm fico triste pq eu ADORAVA o Arqueiro do Andreas, mto embora o Felipe Drummond tenha uma voz bem próxima a dele.
A outra foi uma escolha da tradução q eu acho q pode atrapalhar um pouco certas cenas pra alguns espectadores, q foi traduzir "to chip" - no caso, botar um chip numa pessoa
pra controlar a mente dela - pra "chipar", q, embora seja uma tradução teoricamente boa prum neologismo como esse, ficou sem querer hilária na dublagem em si, pois devido à pronúncia em português ("xipar"), em alguns momentos ficava parecendo q eles estavam falando de "shipar" os personagens uns com os outros - o q é especialmente engraçado numa série com uma visão tão "abrangente" qto a relações amorosas
O problema é q n sei q outra palavra eu usaria no lugar, q mantivesse o sentido do original sem deixar de encaixar na labial ou soar artificial.