Postado originalmente por
SuperBomber3000
Tá mais pra erro de pronúncia do que de tradução. Não traduziram "Reiss" pro português, só mudaram o jeito de falar.
Infelizmente, isso acabou incorrendo em um tipo de pleonasmo, bem chato por sinal. Atrapalha e muito a cadência da fala.
Acaba entrando naqueles aspectos que poderiam ter ficado melhores, e a dublagem tem desses.
Sobre o sotaque, ele existe no original japonês também. É constrangedor escutar em português, sim, mas faz parte da obra. É como o sotaque chinês dos personagens de Xing em FMABrotherhood. Assistindo legendado a gente não percebe porque ninguém aqui é fluente em japonês, mas tá lá, e se existe no original, então o ideal é que se mantenha no português. Outro caso similar que eu lembro aqui no Dublanet foi há um tempo atrás quando discutiram a dublagem de Modern Family, alguns usuários criticaram a dublagem da Alessandra Araújo por ela falar com sotaque hispânico dublando a Sofia Vergara, mas é assim no original também, o ideal é seguir.
Se bem que podiam ter dado uma amenizada, sei lá. Revi aqui essa cena, e parece que ela e o pai vieram de Pato Branco xD
Tá dentro da proposta, mas não deixa de ter ficado engraçado.