19 horas que era pra sair o ep de hj dublado?
19 horas que era pra sair o ep de hj dublado?
https://www.youtube.com/watch?v=IqaO11-CPoA
na minha opiniao ficou bom, apesar do texto estar um pouco estranho, ainda da tempo do lucas achar o tom perfeito
O tom tá parecido com o japonês. O Yuki Kaji não fez nada muito diferente disso, e pessoalmente eu não imaginei que o Lucas fosse fazer nada muito diferente também.
Sobre o texto, o Eren aí nessa fase tá loucão e falando nada com nada em vários momentos, dá pra relevar o script ser meio viajado. Mas, depois eu pretendo olhar a dublagem em inglês e também as legendas (tanto fansub quanto as oficiais) pra dar uma comparada.
Mas, Super, "estar parecido com o tom do japonês" não é defesa.
Você tá basicamente acusando o cara de cantar na sonoridade do original.
Valeu.
Pelo que eu pude notar, algumas linhas tão um pouco mais expositivas, e até pela própria língua, o Eren na dublagem americana deduz que o Falco esteja falando da Gabi, enquanto na brasileira o próprio Falco já dá a dica que ele tá falando de uma mulher.
Mas no geral também não tá lá muito diferente. Algumas linhas como a que ele menciona não querer encarar a família, ou quando ele fala que o Falco é uma boa pessoa tão bem próximas nas duas dublagens.
Eu falei do timbre, do grave colocado na voz, e não de cantar no ritmo de fala do japonês.
E, nesse aspecto, mesmo a versão americana está parecida com as duas também.
O que tinha a ser feito, e foi feito, era simplesmente baixar o tom da voz. Nada que deva ser muito difícil pro Yuki, ou pro Lucas, ou pro Bryce Papenbrook.
Última edição por SuperBomber3000; 16/07/21 às 16:09.
Fraquíssima a interpretação do Lucas como Eren adulto.
E mais um episódio que nos mostra como o Lucas Almeida segue sendo um dublador extremamente medíocre e forçado...
Foi uma interpretação sem emoção nenhuma e quase lida... só que isso é exatamente isso o que o personagem pede nesse momento, e ele entregou. No japonês o Yuki Kaji fez um trabalho parecido, e a dublagem não precisa fazer mais que o original. O Eren virou praticamente um mendigo, desmotivado com a vida e sem propósito, ele mal expressa emoções e a dublagem segue isso.
E pra alguém que fez o que ele já fez nessa dublagem até agora, medíocre não é um adjetivo que ele mereça, ainda mais vendo como ele deu a alma justamente nas cenas mais difíceis e intensas da série, o extremo oposto do que foi feito nessa primeira aparição dele na última temporada. Há sim algumas escalas medíocres na dublagem aqui e ali, principalmente de personagens que aparecem e morrem, como o Gunther ou o Daz, personagens que em maioria aparecem pouco, morrem e não voltam mais, mas não o Eren.