Página 2 de 11 PrimeiroPrimeiro 1234 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 11 a 20 de 108
  1. #11
    Marcelo Almeida Avatar de Marcelo Almeida
    Data de Ingresso
    06/06/08
    Localização
    São Paulo
    Idade
    37
    Posts
    9.433
    Citação Postado originalmente por L34Ndr0 Ver Post
    - No filme A Morte Lhe Cai bem consta erroneamente que é a Geisa Vidal dublando a Isabella Rossellini. Tenho quase certeza de que é a Cláudia Martins.
    Confirmação: https://www.youtube.com/watch?v=-yDn6x14s8A

    - No filme ...E O Vento Levou, a Elza Martins dublou a Jane Darwell (Sra. Merriwether), e não a Leona Roberts (Sra. Meade) como consta no fórum.
    Pode-se confirmar no minuto 12:35 desse vídeo: https://www.youtube.com/watch?v=MQY0-vSO0uk&t=150s

    - No filme Se Meu Apartamento Falasse, a Elza Martins dublou a Frances Weintraub Lax (Sra. Lieberman), e não a Hope Holiday (Sra. Margie MacDougall) como consta no fórum.
    Pode-se confirmar no minuto 22:55 desse vídeo: https://www.youtube.com/watch?v=MQY0-vSO0uk&t=150s
    No momento só posso dizer que a Cláudia Martins quem dublou a Isabella Rossellini.em A Morte Lhe Cai Bem. Quanto aos personagens da Elza Martins terei que que pesquisar eu honestamente não conheço essas atrizes.

  2. #12
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Jonatas Holanda
    Data de Ingresso
    04/06/07
    Idade
    34
    Posts
    140
    https://youtu.be/-8rA8QhQkQI

    No Dublapedia disse que houve direção musical, mas a música não tá em inglês?

  3. #13
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    23/11/11
    Posts
    4.441
    Drake e Josh: O Super Camarão (Drake & Josh: Really Big Shrimp), apesar de estar creditado como filme no Dublapédia (parece que foi exibido como filme pela Nickelodeon), na verdade é um episódio que faz parte da série Drake & Josh.
    "Tá loca, está onde México:

    Aqui sim desgosto, oitenta e cinto.
    Que dirá.. não... queridá... Chiquititinha.
    Lhe sucata onde. E na alergia eu sentei pela loucura, tô com um mico que vai votar.
    "

    Del Ocho, Chavo

  4. #14
    Arte pela arte
    Data de Ingresso
    19/07/10
    Posts
    10.101
    Citação Postado originalmente por Jonatas Holanda Ver Post
    https://youtu.be/-8rA8QhQkQI

    No Dublapedia disse que houve direção musical, mas a música não tá em inglês?
    no final do video tem os creditos e aparece direção e tradução musica, mas é preciso ter o contexto dessa animação, será que teve alguma abertura anteriormente,se teve foi dublado ? e por ai vai

  5. #15
    Arte pela arte
    Data de Ingresso
    19/07/10
    Posts
    10.101
    Citação Postado originalmente por RHCSSCHR Ver Post
    Drake e Josh: O Super Camarão (Drake & Josh: Really Big Shrimp), apesar de estar creditado como filme no Dublapédia (parece que foi exibido como filme pela Nickelodeon), na verdade é um episódio que faz parte da série Drake & Josh.
    muitas produtoras e/ou distribuidoras transformam série em filme, principalmente quando um enredo tem mais de 1 episódio. disney, nicklodeon, disney e globo são craques em fazer esse tipo de coisa.

  6. #16
    Arte pela arte
    Data de Ingresso
    19/07/10
    Posts
    10.101
    http://dublanet.com.br/forum1/showth...ght=cat+ballou

    No filme "Divida de Sangue", logo no começo tem 2 cantores (nat king cole e slubby kaye) contando a história de Cat Ballou, mas por algum motivo informaram que é um narrador, mas na versão original não existe narração. O que aconteceu é que traduziram a música e colocaram o Waldir Guedes para declamar a música e por isso deu a impressão que é um narrador.

    informação correta (esqueci o significado correto pra shouter)

    Nat 'King' Cole ... Shouter "Cantor"): Waldir Guedes

    Stubby Kaye ... Shouter "Cantor"): Waldir Guedes

  7. #17
    Marcelo Almeida Avatar de Marcelo Almeida
    Data de Ingresso
    06/06/08
    Localização
    São Paulo
    Idade
    37
    Posts
    9.433
    Citação Postado originalmente por Paseven Ver Post
    http://dublanet.com.br/forum1/showth...ght=cat+ballou

    No filme "Divida de Sangue", logo no começo tem 2 cantores (nat king cole e slubby kaye) contando a história de Cat Ballou, mas por algum motivo informaram que é um narrador, mas na versão original não existe narração. O que aconteceu é que traduziram a música e colocaram o Waldir Guedes para declamar a música e por isso deu a impressão que é um narrador.

    informação correta (esqueci o significado correto pra shouter)

    Nat 'King' Cole ... Shouter "Cantor"): Waldir Guedes

    Stubby Kaye ... Shouter "Cantor"): Waldir Guedes
    No meu entender na versão brasileira é narração, no original claro que não é narração pura, é um caso muito raro, o Waldir Guedes não canta e não dubla eles, por isso não acho que tem creditar esses atores como dublados por ele, ele tipo traduz o que eles estão cantando em forma de narração e no fundo se escuta a dupla cantando no original (eles não foram dublados), talvez a fita M.E. não tinha essa parte apagada pra por só a voz do dublador, se tivessem apagado as vozes dos cantores e deixado só voz do Guedes bem sincronizado teria mais sentido em creditar.

  8. #18
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Jonatas Holanda
    Data de Ingresso
    04/06/07
    Idade
    34
    Posts
    140
    A redublagem da Delart de Família Dinossauros foi apenas para um episódio ou para alguns? No Dublapedia oficial tem dizendo alguns, mas no Dublapedia da redublagem diz que foi só o 2x17.
    Afinal, quantos foram?

  9. #19
    Arte pela arte
    Data de Ingresso
    19/07/10
    Posts
    10.101
    Citação Postado originalmente por Jonatas Holanda Ver Post
    A redublagem da Delart de Família Dinossauros foi apenas para um episódio ou para alguns? No Dublapedia oficial tem dizendo alguns, mas no Dublapedia da redublagem diz que foi só o 2x17.
    Afinal, quantos foram?
    o que seria isso ?

    "Dublapedia oficial" "Dublapedia da redublagem"


    pelo que se fala só foi redublado um episódio para o canal viva

  10. #20
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Jonatas Holanda
    Data de Ingresso
    04/06/07
    Idade
    34
    Posts
    140
    Me expressei mal, quis falar na página da dulagem da Herbert. Lá diz que alguns, no plural, foram redublados.

Página 2 de 11 PrimeiroPrimeiro 1234 ... ÚltimoÚltimo

Tópicos Similares

  1. Respostas: 5
    Último Post: 09/11/20, 20:06
  2. Erros no Dublapédia
    Por DavidDenis no fórum Fala Povo!
    Respostas: 6
    Último Post: 09/04/20, 14:27
  3. Erros nos créditos
    Por Tommy Wimmer no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 6
    Último Post: 08/01/20, 00:31

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •