cardcaptor-sakura-movie-2-the-sealed-card_t12995_1.jpg

Pensei em por em "Erros no Dublapedia", mas resolvi abrir um post pois assim também conversamos e destacamos umas curiosidades.


O ano era 2002, eu visitava muito a Parisi Vídeo, em que eu assistia muito a dublagem de animes e até fazia uma pontas nas dublagens. Conhecendo diversos dubladores fui convidado a ir conversar com os diretores Studio Gabia, que tinham um projeto de distribuir animês em DVDs diretamente para bancas de jornais. Eles procuravam jornalistas profissionais para a supervisão do projeto e adaptação de traduções. Os donos do Studio Gabia (os irmãos Ronaldo e Ricardo e a Carla, esposa do Ronaldo) contrataram o Junior Fonseca e eu para este projeto. Pagavam um bom dinheiro para acompanharmos a tradução, adaptarmos textos, fazermos extras para os DVDs e cuidarmos da divulgação dos produtos.


Neste período fizemos: o filme de Sakura Card Captors, a série Vampire Princess Miyu (13 episódios, sendo que os 3 últimos foram dublados e nunca saíram) e os sete primeiros episódios de Super Campeões 2002 (Captain Tsubasa: Road to 2002).


O foco deste tópico é o filme Sakura Card Captors - A Carta Selada. Ele tem dois tópicos aqui no Dublanet.


VHS / Álamo - http://dublanet.com.br/forum1/showth...n-Sareta-Card)


DVD / Gabia - http://dublanet.com.br/forum1/showth...reta-Card)-DVD


O que ocorre é que normalmente são dois tópicos neste fórum só quando é uma redublagem total; quando é redublagem parcial costumam por esta informação apenas como um adicional em um mesmo tópico. E foi isso que ocorreu, apenas uma redublagem parcial.


O filme já tinha saído em VHS em bancas de jornais pela Abril e para o lançamento em DVD o Studio Gabia queria um diferencial. Dissemos que o maior diferencial seria redublar a voz da Sakura, trocar a Marli pela Daniela. Chegaram a falar com a Daniela que aceitou ir dublar o filme no Gabia. Mas avaliando os custos, os donos do estúdio desistiram. Eles não tinham as masters com canais de áudios separados, apenas o áudio dublado da Álamo (com o arquivo fechado) e o áudio original. Para mudar todos os áudios da Sakura teria que dublar todas as falas dela e ainda de alguns outros personagens em que o áudio acaba sobreposto. Então desistiram de mudar a voz da Sakura.


Para podermos usar na divulgação que ocorreram mudanças na dublagem fizemos apenas correções pontuais, que gastassem poucas horas de dublagem e não ficaria inviável financeiramente para o controle dos custos de produção.


Primeiro sugerimos mudar a música tema, muitos criticaram a cantora da Álamo. Assim, sugerimos o nome da Sarah Regina, muito querida pelos fãs pelo trabalho na Gota Mágica. E assim foi feito, ela foi chamada para refazer a música, foi ao Gabia, cantou sozinha em estúdio se autodirigindo e gravou um texto pronto.


Mas ainda ficava o ponto, o que mudar na dublagem do filme em si, sem muitos custos. Assim eu e o Junior, fizemos uma proposta.


Redublar no filme principal o anel da Kaho Mizuki (trocando a Isabel de Sá pela dubladora original, a Adriana Pissardini) e o anel da Sonomi Daidouji (trocando a Angélica Santos pela Denise Reis, a voz na série do anime). Já no curta arrumaríamos as vozes de Yamazaki (Alex Wendel para Rafael Barioni) e da Chiharu (não lembro que fez ela no curta da Álamo, mas colocamos a volta da Marcia Regina). Com estas quatro trocas anunciamos a "nova dublagem", que na prática foi só a mudança da música e estas quatro correções de vozes em personagens pequenos, cada um com apenas um anel.


Não só aqui, neste fórum, mas em outros locais como o blog Sanojhumber (https://sanojhumber.blogspot.com/201...-2000-DUB.html) e na Wiki (https://dublagem.fandom.com/wiki/Sak...A_Carta_Selada) falam da troca da voz da Carta Selada (da Angélica Santos para a Denise Simonetto), esta troca nunca ocorreu, não lembro se quem dublou foi a Angélica ou a Denise, mas foi a mesma voz nas duas dublagens.


Assim, o filme não tem uma dublagem Álamo e uma dublagem Studio Gabia, tem apenas uma dublagem Álamo com redublagem parcial do Gabia.