Sobre essa questão do Da Matta:
Nessa entrevista (https://www.youtube.com/watch?v=beLDTy7q4S0&t=366s) feita na época que ele dublou O Quinto Elemento, é mencionado que ele tinha, naquela altura, 37 anos de carreira na dublagem. O que pelas contas daria que ele iniciou na dublagem em 61 (ou 60, se caso em 98 ele, especulando, teria completado 38 anos no ramo).
E sobre outros erros (que eu já respondi nos respectivos tópicos, mas vale a menção):
- No Hamlet, de Kenneth Branagh, foi a Sylvia Salustti quem fez a personagem da Kate Winslet (e não a Fernanda Baronne); e
- E em Maverick, a ponta que o Danny Glover fez foi executada pelo Renato Rosenberg (e não pelo Orlando Prado que, na época dessa dublagem, já estava afastado por causa do derrame).
aproveitei pra rever as cenas e realmente é a sylvia salustti e não sei pq raios coloquei a fernanda, talvez por não conhecer muito bem a voz da sylvia ou achar muito parecidas, e como é muito dificil ter uma redublagem , então foi um erro meu na época e pedi correção. Gratidão pelo aviso.
Mas como disse anteriormente, pra postar é muito de boa (menos pra mim rs), mas pra corrigir é praticamente impossível de acontecer na msm velocidade de que se posta. Pra mim a correção deveria ser mais constante e principal do fórum, já que criaram um sistema justamente para evitar erros, mas enfim.
Por nada. Tranquilo. Eu não tinha visto o filme até então, e o elenco me parecia estar ok. Exceto por esse ponto. Mas qualquer um pode errar.
E concordo. As correções deveriam ter uma constância maior (ou igual) às criações de tópicos novos. Afinal, muitos consultam o fórum, e extraem informações daqui para complementação (o Telecine Play, por exemplo, tem produções com créditos que foram postadas aqui originalmente). Pra mim também é de boa contribuir com produções no fórum. E mesmo que muitas delas não sejam aprovadas tão rápido (não tô reclamando), as correções poderiam sim ter uma atenção especial.
Última edição por Lionel23; 12/09/21 às 01:07.
Fui ver o tópico, não lembro se eu assisti o filme, é um dos casos que foi repassado do fórum antigo e pelo jeito tem mixto de informações do Quem Dubla. O Hércules foi diretor na Dublamix (meados de 1997-98 acho) antes de dirigir na Cinevideo senão me engano. Pelo jeito é melhor deixar em off o tópico que esta listado aqui
Erros no filme O Massacre da Serra Elétrica - A Lenda Continua (Texas Chainsaw 3D)
Scott Eastwood (Carl): Felipe Grinnan
Sue Rock (Arlene Miller): Rosely Gonçalves
Apenas para fins de registro, pois os erros abaixo já foram respondidos por mim (e talvez por outros usuários, quem sabe?) nos respectivos tópicos:
- O Fugitivo (1ª e 2ª dublagem): Houve uma troca de dubladores no Joe Guastaferro. Francisco José o dublou na primeira versão, e o Waldir Fiori na segunda.
- A Interprete: Nils Lud dublado por Júlio Chaves, e Lee Wu por Renato Rosenberg
- Quatro Amigas e Um Jeans Viajante 2: Direção, segundo a locução dos créditos pelo Fortuna, de Leonardo José apenas.
- O Demolidor (VHS): Diretor William Smithers jovem, dublado por Mário Cardoso
- O Guarda-Costas (VHS): Skip Thomas feito por Ettore Zuim
- Crime Verdadeiro: Oficial Atkins dublado por André Bellisar
- Uma Secretária de Futuro: Barbara Garrick dublada por Selma Lopes
- Reação em Cadeia: Presidente do Senado dublado por Telmo de Avelar
- Um Dia Especial: Sr. Yates dublado por Waldir Fiori
- Os Espíritos: Juiz dublado por Waldir Fiori, Stuart por Samir Murad, e Debra Bannister por Melise Maia
- A Cegonha Não Pode Esperar: Erro cometido por mim mesmo. A Beatriz Loureiro não esteve no elenco dessa dublagem. Foi a Elza Martins.
- O Defensor: Logan Anderson foi feito pelo Patrick de Oliveira (o Robson Richers dublou o Lewis); Brian Anderson feito pelo Peterson Adriano, Justin pelo Marcos Souza, e o George Buck Flower foi dublado pelo Ronaldo Magalhães.
Letreiros e Placas possuem o mesmo significado e várias produções estão catalogadas com os 2 termos (e isso tá errado)
Letreiro é o termo usado pelos estúdios cariocas
Placa é o termo usado pelos estúdios paulistas