Página 9 de 36 PrimeiroPrimeiro ... 789101119 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 81 a 90 de 355
  1. #81
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    19/07/10
    Posts
    12.386
    Citação Postado originalmente por Danilo Powers Ver Post
    http://dublanet.com.br/forum1/showth...=howard+jerome

    No Filme (Na Verdade um Episódio Longo de uma Série) Mistérios do Amor: Um Romance Fatal Consta a Presença do Ator Howard Jerome que Participa de Um Noivado Mortal, Pois Bem, Acontece que Este Ator Não Fez Um Romance Fatal (Pelo Menos Segundo o I.M.D.B.), A Prova Disso é Essa:

    https://www.imdb.com/title/tt1168634...?ref_=tt_cl_sm

    Sr. Henrique Carlassara, Tá Vendo Porquê Não Dá pra Confiar nos Créditos?, A Menos que Prove que Este Ator Participou de Um Romance Fatal, Até Lá, Apaga a Presença Desse Ator em Deste Filme
    Kra, antes de criticar sobre uma postagem seria interessante vc se aprofundar na pesquisa pra não causar confusão.

    O Rapaz postou esses créditos como se fosse de um filme, mas na verdade é um telefilme tirado de uma saga de filmes lançado ao longo dos anos com o mesmo título e que muda o subtitulo (nome real do filme), tal como acontece com a saga de filmes Um Mistério de Aurora Teagarden com a Candance Cameron

    Mistérios de Amor: Um Romance Fatal possui 3 telefilmes com a Danica McKellar e são eles: A Killer Engagement (2019), A Fatal Romance (2020) e The Art of the Kil (2021)

    O post tem os créditos do telefilme A Killer Engagement (2019) e não do telefilme A Fatal Romance (2020)

    http://dublanet.com.br/forum1/showth...=howard+jerome


    e aqui tá os créditos oficiais do imdb que condizem com o crédito de dublagem

    https://www.imdb.com/title/tt8783262/reference/

  2. #82
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    23/11/11
    Posts
    5.441
    Não é bem um erro, na verdade é uma sugestão. Pode parecer uma sugestão meio burra, mas lá vai:
    Na sub-seção de Personalidades/esportistas, será que não cairia bem falar de quem se trata tal celebridade? Tipo, não falar apenas o nome completo, mas que tipo de celebridade é a pessoa, tipo se é um apresentador, jogador de futebol, ginasta. Já que nem todas as personalidades são conhecidas.


    Ahh, e eu confesso que eu sinto saudades daqueles tópicos fixos que tinha antes no Dublanet sobre as estreias das produções dubladas pra Cinema de cada ano, de cada semana do ano. Nem sei porque cancelaram esses tópicos. Bem que podiam voltar.
    "Tá loca, está onde México:

    Aqui sim desgosto, oitenta e cinto.
    Que dirá.. não... queridá... Chiquititinha.
    Lhe sucata onde. E na alergia eu sentei pela loucura, tô com um mico que vai votar.
    "

    Del Ocho, Chavo

  3. #83
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    19/07/10
    Posts
    12.386
    Citação Postado originalmente por RHCSSCHR Ver Post
    Ahh, e eu confesso que eu sinto saudades daqueles tópicos fixos que tinha antes no Dublanet sobre as estreias das produções dubladas pra Cinema de cada ano, de cada semana do ano. Nem sei porque cancelaram esses tópicos. Bem que podiam voltar.
    pq o moderador que organizava esses tópicos fixos saiu da moderação e, talvez, preferiram não dar continuidade por dar muito trabalho com pouca gente.

    Acho que seria interessante ter sub seções para cada seção com as estreias nos serviços de streaming/cinema. Por exemplo

    Estreias Cinema 2023
    Estreias Netflix 2023
    Estreias Prime Video 2023
    Estreias HBOmax 2023
    etc...

    Estreais Séries 2023
    Estreias Animes 2023
    Estreais Cartoon 2023
    Estreais Novelas 2023
    etc....

  4. #84
    oui Avatar de Luiz2812
    Data de Ingresso
    24/05/22
    Localização
    PA
    Posts
    12.185
    No tópico do Cary Elwes consta que o Ricardo Sawaya o dublou em "A Princesa Prometida (Netflix)". Não foi ele, e sim o Ricardo Teles

  5. #85
    Fiscal do Dublanet
    Data de Ingresso
    21/11/04
    Localização
    Santo André - SP
    Idade
    43
    Posts
    15.364
    Nos Tópicos das Duas Dublagens do Clássico Terremoto Tem Essa Pérola:

    Walter Matthau (Drunk): José Parisi Júnior

    http://dublanet.com.br/forum1/showth...oto+earthquake

    http://dublanet.com.br/forum1/showth...oto+earthquake

    Eu me Pergunto se Drunk é o Nome do Personagem ou o Marcelo Almeida Esqueceu de Traduzir a Palavra em Inglês (Bêbado)?

  6. #86
    Baronesa do Dublanet Avatar de Bruna'
    Data de Ingresso
    22/04/17
    Idade
    22
    Posts
    8.398
    Citação Postado originalmente por Danilo Powers Ver Post
    Eu me Pergunto se Drunk é o Nome do Personagem ou o Marcelo Almeida Esqueceu de Traduzir a Palavra em Inglês (Bêbado)?
    Às vezes acontece isso, não lembro qual foi a produção mas já mandei um post num tópico corrigindo um erro desse tipo.

  7. #87
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    08/10/05
    Idade
    32
    Posts
    7.175
    Existem alguns termos q não tem tradução em português, então em alguns casos o ideal é deixar no original mesmo. Sempre procuro adaptar os termos quando vou postar algum elenco, mas nem sempre é possível.

  8. #88
    Baronesa do Dublanet Avatar de Bruna'
    Data de Ingresso
    22/04/17
    Idade
    22
    Posts
    8.398
    Citação Postado originalmente por taz Ver Post
    Existem alguns termos q não tem tradução em português, então em alguns casos o ideal é deixar no original mesmo. Sempre procuro adaptar os termos quando vou postar algum elenco, mas nem sempre é possível.
    Só vi isso agora.

    Nossa, sim, eu tento ajudar como posso quando vejo algo que eu sei que posso sugerir uma melhora, mas é difícil mesmo.

    Por exemplo, fazendo os créditos de A Princesa Prometida, me deparo com "The Ancient Booer", que é literalmente uma senhora idosa no sonho da Buttercup/Raio-de-Sol que fica vaiando ela e gritando, e eu fiquei pensando, como diabo eu vou traduzir isso de um jeito que dê pra entender que personagem é mas ao mesmo tempo não fique um quilométrico "Mulher que vaia no sonho de Raio de Sol", aí só traduzi como "Anciã no Sonho de Buttercup", fiz uma adaptação, um jogo de cintura rsrs

  9. #89
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    28/02/17
    Posts
    693
    não é exatamente um erro mas vi gente falando de nomes não traduzidos então tô aqui pra manter o fio

    eu entendo quem copia e cola os créditos da Netflix mas parece q não assiste ao filme em si kkkk

    em Aya e a Bruxa, o personagem amigo de Aya na dublagem ganha o nome de Pudim, uma boa adaptação ao nome Custard, q foi deixado nos créditos

    http://dublanet.com.br/forum1/showth...and-the-Witch)

  10. #90
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de LuizTemp12
    Data de Ingresso
    23/06/20
    Posts
    992
    Não é exatamente um erro mas sobrenomes coreanos vem antes do nome, geralmente no seguinte padrão: Sobrenome No-Me (o nome 90% das vezes tem um traço no meio. Falo isso porque essa é a maneira que nos referimos aos atores e a maneira como eles geralmente são creditados. Nas dublagens mesmo eles mantém o sobrenome antes do nome, então pra não causar confusão é bom sempre que possível seguir esse padrão.

    Ps: desculpe pela chatice

Página 9 de 36 PrimeiroPrimeiro ... 789101119 ... ÚltimoÚltimo

Tópicos Similares

  1. Erros no Dublapédia
    Por DavidDenis no fórum Fala Povo!
    Respostas: 10
    Último Post: 31/10/23, 01:35
  2. Erros nos créditos
    Por Tommy Wimmer no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 31
    Último Post: 05/10/23, 10:24
  3. Respostas: 9
    Último Post: 21/01/23, 10:48

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •