Página 4 de 4 PrimeiroPrimeiro ... 234
Resultados 31 a 35 de 35
  1. #31
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    29/06/20
    Posts
    34
    Seguindo esse mesmo raciocínio, o Bart teria que ser dublado por um homem e não por uma mulher. Ou será que essa mudança é direcionada apenas a uma determinada raça ?

  2. #32
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Earthquake
    Data de Ingresso
    23/11/13
    Localização
    Teresina
    Idade
    23
    Posts
    2.926
    teve também aquela polêmica do filme do Pantera Negra por causa dos dubladores brancos dublando atores negros, no ano retrasado

    O Pedro Alcântara fez uma thread no twitter dando a opinião dele sobre o assunto: (sobre dubladores e atores de etnias diferentes, não sobre Pantera Negra)
    https://twitter.com/Fringon/status/1277117928505303042

  3. #33
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Maldoxx
    Data de Ingresso
    07/11/16
    Localização
    Cascavel, Paraná, Brasil
    Idade
    22
    Posts
    4.619
    Bom, darei minha opinião sobre o assunto.

    Existe uma clara diferença entre o processo de voz original e o processo de dublagem. Na dublagem, existem muitas questões: proximidade da voz do dublador com a voz original do ator, encaixe de interpretação (muitas vezes, um dublador pode não ter a voz tão parecida, porém capta com perfeição todas as nuances e entonações do ator), coerência do timbre com a idade e físico do ator, dentre outras pequenas substâncias que os diretores por aí julgam ser necessárias.

    Na voz original, existe muito a questão de "identidade do ator". O profissional escolhido irá moldar o personagem em sua própria imagem, ao mesmo tempo em que segue as orientações que o diretor original da obra passará para ele. Na minha opinião, em voz original eu defendo sim que um personagem negro seja feito por um ator negro, um ator indiano seja feito por um indiano, etc. Dependendo do caso, como o Akuma mencionou, isso até mesmo se torna fundamental para questões de marketing. A promoção do trabalho feito se torna ainda melhor quando se vê que o ator colocou não só uma interpretação bem-feita, mas também sua própria identidade no trabalho.

    Outro ponto, que também já foi dito aqui. Especialmente em desenhos adultos, existe e muito a presença de velhos estigmas quando se faz um personagem de outra etnia. Isso é danoso porque cria uma relação falsa. O caricato de tais interpretações interfere na absorção da obra, em especial porque repetir clichês dá no saco depois de tanto tempo. Um ator de voz original condizente pode criar, como foi já dito, uma imagem melhor do personagem e, creio eu, o efeito cômico pode ser ainda melhor, pois assim você percebe que o ator realmente entende aquela "vivência" e o resultado consequentemente sai melhor que uma interpretação caricata, escrachada, estigmatizada.

    Dublagem, porém, é outra coisa. Vi muitos aqui teorizando possíveis perdas de bonecos se algo do gênero acontecesse também aqui no Brasil, mas sinceramente, não há como tal hecatombe acontecer justamente porque o processo é muito diferente. Todas aquelas questões citadas lá no começo do meu comentário são ainda mais fundamentais e bem diferentes da construção da voz original. Então, ao meu ver, não há necessidade alguma de criar pânico ou imaginar absurdos. Existe um único porém na dublagem que explicarei abaixo. Mas é importante ressaltar que tal porém está de pouco em pouco sendo abandonado e todas aquelas questões do voice match e das nuances da interpretação original estão sendo seguidas fundamentalmente como deveria ser.

    Existe um único estigma histórico na dublagem que acho ruim. É você escalar um único dublador para diversos atores devido a sua etnia ou tipo físico. Eu já escutei o Ronaldo Júlio em inúmeros atores negros, o Alexandre Marconato em inúmeros atores brancos que tenham lá seus 30-40 anos, o Duda Espinoza em diversos atores hispânicos, a Vânia Alexandre em várias atrizes negras, e por aí vai. Isso vem caindo pouco a pouco, mas é um estigma ruim porque ignora os fundamentos da dublagem e joga a voz dor ator e sua interpretação pela janela na maioria das vezes. Obviamente, tem ocasiões que cai como uma luva, mas às vezes escalam o dublador só por este costume e o trabalho fica aquém.

    Um usuário ali em cima citou o exemplo do Bart. Olha, na minha opinião, não é o mesmo raciocínio que se aplica. Por quê? Porque existe a questão da longevidade do trabalho em personagens mirins. Escalar uma mulher para fazer um menino em séries de longa data é uma técnica universalmente aceita. Existe na voz original ianque, existe na voz original japonesa, tem na dublagem brasileira, tem na dublagem alemã, enfim, é algo diferente.

    "Mas poxa Maldoxx, e todo aquele papo da identidade?"

    Tal técnica não é feita por qualquer um. Em questão de personagens mirins, há quem prefira muito mais se utilizar de atores mirins. O Incrível Mundo de Gumball é um exemplo disso. Em Os Simpsons, gente, é um desenho que perdura há 30 anos, é até mais lógico pensar em escalar uma atriz que tenha cacife para fazer voz de garoto que escalar um monte de garotos que serão substituídos no papel toda vez que a puberdade chegar em cada um deles. Tem séries são pensadas para durar, o planejamento se torna diferente. Escalar uma atriz que saiba fazer voz de garoto em séries longas, como todos sabem, poupa problemas, poupa tempo e poupa grana.

    Para encerrar, a interpretação de crianças é diferente que estigmatizar uma cultura e fazer uma interpretação clichê e escrachada dela. O planejamento é diferente, as técnicas são diferentes na hora de construir o personagem, e enfim, a imagem do personagem pode ser muito bem-feita tanto por atores mirins quanto por profissionais capacitadas neste tipo de papel. Em questão de crianças, tudo depende de como a série é planejada.

    Reconheço que tal questão da troca dos dubladores originais só ocorreu por conta do impacto do movimento Black Lives Matter, isso é claro. Mas enfim, pensando em todas aquelas questões que expliquei acima, antes tarde do que nunca.

    Alfim, pessoal, se acalmem. Vale repetir: o processo de dublagem é muito diferente do processo de voz original. Se alguém por ventura resolver "pseudo-militar" em cima da dublagem, basta ter paciência e explicar a diferença entre os processos. O Márcio Simões não vai perder o Samuel L. Jackson, nem nada do gênero.

    Peço desculpas pelo longo comentário, mas achei importante explicar o que penso a respeito.

  4. #34
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.145
    Citação Postado originalmente por Maldoxx Ver Post
    Bom, darei minha opinião sobre o assunto.

    Existe uma clara diferença entre o processo de voz original e o processo de dublagem. Na dublagem, existem muitas questões: proximidade da voz do dublador com a voz original do ator, encaixe de interpretação (muitas vezes, um dublador pode não ter a voz tão parecida, porém capta com perfeição todas as nuances e entonações do ator), coerência do timbre com a idade e físico do ator, dentre outras pequenas substâncias que os diretores por aí julgam ser necessárias.

    Na voz original, existe muito a questão de "identidade do ator". O profissional escolhido irá moldar o personagem em sua própria imagem, ao mesmo tempo em que segue as orientações que o diretor original da obra passará para ele. Na minha opinião, em voz original eu defendo sim que um personagem negro seja feito por um ator negro, um ator indiano seja feito por um indiano, etc. Dependendo do caso, como o Akuma mencionou, isso até mesmo se torna fundamental para questões de marketing. A promoção do trabalho feito se torna ainda melhor quando se vê que o ator colocou não só uma interpretação bem-feita, mas também sua própria identidade no trabalho.

    Outro ponto, que também já foi dito aqui. Especialmente em desenhos adultos, existe e muito a presença de velhos estigmas quando se faz um personagem de outra etnia. Isso é danoso porque cria uma relação falsa. O caricato de tais interpretações interfere na absorção da obra, em especial porque repetir clichês dá no saco depois de tanto tempo. Um ator de voz original condizente pode criar, como foi já dito, uma imagem melhor do personagem e, creio eu, o efeito cômico pode ser ainda melhor, pois assim você percebe que o ator realmente entende aquela "vivência" e o resultado consequentemente sai melhor que uma interpretação caricata, escrachada, estigmatizada.

    Dublagem, porém, é outra coisa. Vi muitos aqui teorizando possíveis perdas de bonecos se algo do gênero acontecesse também aqui no Brasil, mas sinceramente, não há como tal hecatombe acontecer justamente porque o processo é muito diferente. Todas aquelas questões citadas lá no começo do meu comentário são ainda mais fundamentais e bem diferentes da construção da voz original. Então, ao meu ver, não há necessidade alguma de criar pânico ou imaginar absurdos. Existe um único porém na dublagem que explicarei abaixo. Mas é importante ressaltar que tal porém está de pouco em pouco sendo abandonado e todas aquelas questões do voice match e das nuances da interpretação original estão sendo seguidas fundamentalmente como deveria ser.

    Existe um único estigma histórico na dublagem que acho ruim. É você escalar um único dublador para diversos atores devido a sua etnia ou tipo físico. Eu já escutei o Ronaldo Júlio em inúmeros atores negros, o Alexandre Marconato em inúmeros atores brancos que tenham lá seus 30-40 anos, o Duda Espinoza em diversos atores hispânicos, a Vânia Alexandre em várias atrizes negras, e por aí vai. Isso vem caindo pouco a pouco, mas é um estigma ruim porque ignora os fundamentos da dublagem e joga a voz dor ator e sua interpretação pela janela na maioria das vezes. Obviamente, tem ocasiões que cai como uma luva, mas às vezes escalam o dublador só por este costume e o trabalho fica aquém.

    Um usuário ali em cima citou o exemplo do Bart. Olha, na minha opinião, não é o mesmo raciocínio que se aplica. Por quê? Porque existe a questão da longevidade do trabalho em personagens mirins. Escalar uma mulher para fazer um menino em séries de longa data é uma técnica universalmente aceita. Existe na voz original ianque, existe na voz original japonesa, tem na dublagem brasileira, tem na dublagem alemã, enfim, é algo diferente.

    "Mas poxa Maldoxx, e todo aquele papo da identidade?"

    Tal técnica não é feita por qualquer um. Em questão de personagens mirins, há quem prefira muito mais se utilizar de atores mirins. O Incrível Mundo de Gumball é um exemplo disso. Em Os Simpsons, gente, é um desenho que perdura há 30 anos, é até mais lógico pensar em escalar uma atriz que tenha cacife para fazer voz de garoto que escalar um monte de garotos que serão substituídos no papel toda vez que a puberdade chegar em cada um deles. Tem séries são pensadas para durar, o planejamento se torna diferente. Escalar uma atriz que saiba fazer voz de garoto em séries longas, como todos sabem, poupa problemas, poupa tempo e poupa grana.

    Para encerrar, a interpretação de crianças é diferente que estigmatizar uma cultura e fazer uma interpretação clichê e escrachada dela. O planejamento é diferente, as técnicas são diferentes na hora de construir o personagem, e enfim, a imagem do personagem pode ser muito bem-feita tanto por atores mirins quanto por profissionais capacitadas neste tipo de papel. Em questão de crianças, tudo depende de como a série é planejada.

    Reconheço que tal questão da troca dos dubladores originais só ocorreu por conta do impacto do movimento Black Lives Matter, isso é claro. Mas enfim, pensando em todas aquelas questões que expliquei acima, antes tarde do que nunca.

    Alfim, pessoal, se acalmem. Vale repetir: o processo de dublagem é muito diferente do processo de voz original. Se alguém por ventura resolver "pseudo-militar" em cima da dublagem, basta ter paciência e explicar a diferença entre os processos. O Márcio Simões não vai perder o Samuel L. Jackson, nem nada do gênero.

    Peço desculpas pelo longo comentário, mas achei importante explicar o que penso a respeito.
    O argumento faz sentido. No entanto, sinceramente, não concordo com o "antes tarde do que nunca". O Cleveland de Family Guy tem 20 anos aí no ar com a voz do Mike Henry.
    Trocar a voz dele simplesmente agora por causa do Black Lives Matter depois desse tempo todo, com todo um público acostumado, milhões pra dizer a verdade, me soa até desrespeitoso.
    Se quiserem fazer com novos personagens daqui pra frente, acho válido, a obra é do criador e ele escala quem quiser, mas também ponho o peso da continuidade em destaque.
    Bom, até agora mesmo, Family Guy e Simpsons são da FOX, ela escala quem ela quiser, mas como público, eu não gosto dessa troca. Falando por mim.

  5. #35
    Fiscal do Dublanet
    Data de Ingresso
    21/11/04
    Localização
    Santo André - SP
    Idade
    43
    Posts
    15.200
    Esqueci de um Detalhe: o Saudoso Paulo Flores Era Negro e Dublava Tanto Negros Quanto Brancos (e Ele Foi uma das Vozes do Dr. Hibert de Os Simpsons)

Página 4 de 4 PrimeiroPrimeiro ... 234

Tópicos Similares

  1. Respostas: 36
    Último Post: 28/01/23, 00:25
  2. Caninos Brancos (White Fang)
    Por Lionel23 no fórum Dublapédia :: Filmes
    Respostas: 0
    Último Post: 16/05/21, 18:51
  3. Homens Brancos Não Sabem Enterrar (White Men Can't Jump)
    Por Danilo Powers no fórum Dublapédia :: Filmes
    Respostas: 1
    Último Post: 26/02/21, 18:10
  4. Respostas: 1
    Último Post: 05/01/19, 12:48
  5. Caninos Brancos (Croc-Blanc/ White Fang) - 2018
    Por Reinaldo no fórum Dublapédia :: Animações Ocidentais
    Respostas: 0
    Último Post: 22/12/18, 14:29

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •