Resultados 1 a 7 de 7
  1. #1
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    23/11/11
    Posts
    3.356

    História e Cronologia das Dublagens CH no Brasil

    Chaves, Chapolin, Programa Chespirito, além dos seriados do Kiko, do Show do Chaves e de alguns jogos, entre outras produções


    No mesmo estilo do tópico das dublagens de Charlie Brown no Brasil, montei este tópico para esclarecer melhor sobre as dublagens envolvendo os seriados de Chespirito, além de outras séries relacionadas. Como as informações sobre as diversas dublagens CH estavam espalhadas por aí, decidi juntá-las em um único tópico.

    Para montar este tópico, consultei, não apenas os diversos tópicos do Fórum Chaves, como também outros sites confiáveis, como postagens antigas do Fórum Único Chespirito, além, é claro, do próprio Fórum Dublanet, além da Lista CH e do Portal do Fórum Chaves. Outras fontes confiáveis que consultei foram os podcasts do Fórum Chaves, do Bar do Podcast, e também algumas entrevistas do A Chemana, além de postagens do jornalista Antônio Felipe, do Fly (membro daqui do Dublanet, também jornalista), do jornalista Paulo Pacheco, e também de Gustavo Berriel e Eduardo Gouvêa (pois estes últimos participaram de algumas das últimas dublagens), dentre outras fontes.

    Este texto servirá como um COMPLEMENTO ao que já foi publicado em diversos lugares, como no Portal do Fórum Chaves. Ou seja, aqui não vai ter detalhes sobre as sinopses dos episódios, ou uma lista de episódios que saíram do ar, ou detalhes sobre as características ou aspectos técnicos das dublagens, ou detalhes sobre os nomes que os personagens tiveram em cada dublagem, nem vou rebuscar aqui neste texto o elenco secundário completo de cada dublagem. O foco deste texto aqui é sobre as épocas das dublagens e análises de algumas datas de dublagens, com alguns poucos detalhes históricos a mais.

    E esse texto vai servir pra ajudar aqueles que ainda estão querendo conhecer melhor a cronologia das dublagens CH, e ainda têm dúvidas sobre quem participou do elenco, quando foram realizadas, e assim por diante. Como o assunto é cronologia e história, achei melhor abordar todas as dublagens, até mesmo dos seriados do Kiko, do Show do Chaves e até mesmo dos videogames.

    Também não precisam ler este tópico de uma vez, até porque, como verão, é um texto longo, pois fiz questão de colocar todos os detalhes possíveis (acho que detalhes e datas até demais kkk), inclusive detalhes que alguns talvez considerem desnecessários, como datas em que algumas traduções e dublagens foram realizadas e certas estreias, mas achei necessário pra que entendam a linha do tempo de todas as dublagens, além de que não é comum a gente encontrar tantos detalhes em outras dublagens por aí.
    Espero que este "textão" sirva principalmente pra CONSULTAS.

    Na maior parte das vezes, coloquei também o link de onde eu achei essas informações, além de outros links para pesquisas adicionais e links para vídeos no YouTube, principalmente para as dublagens menos conhecidas.

    Algumas coisas devem ser levadas em consideração antes da leitura deste texto: lembrem-se que o SBT sempre foi conhecido por demorar a estrear algumas dublagens (e em muitos casos, como demora!!!!), vide a dublagem Gota Mágica do Clube do Chaves e a versão Rio Sound feita em 2012.

    Dito isso, vamos ao textão.

    Boa leitura!!!



    1 - DUBLAGEM MAGA (MAGA PRODUÇÕES ARTÍSTICAS) - DÉCADA DE 80 E INÍCIO DA DÉCADA DE 90

    Claro que não poderíamos deixar de falar da empresa responsável pela versão dublada clássica que todos conhecemos: a MaGa. De propriedade de Marcelo Gastaldi, que se tornou a voz "oficial" de Chespirito (Roberto Gómez Bolaños, já falecido) na empresa, a MaGa dublou a grande maioria dos episódios, que acabaram se tornando clássicos (alguns nem tanto, e outros poderiam ter se tornado), das séries clássicas, independentes, da década de 70: Chaves (El Chavo del Ocho), exibido originalmente entre 26 de fevereiro de 1973 e 7 de janeiro de 1980; e Chapolin (El Chapulín Colorado), exibido originalmente entre 28 de fevereiro de 1973 e 26 de setembro de 1979.

    Diferente do que muitos acham, a MaGa NÃO era um estúdio de dublagem propriamente dito. Era uma cooperativa de dublagem (ou uma agência de dublagem) que funcionava dentro, primeiramente, dos estúdios da TVS, e depois passou para os estúdios da Marsh Mallow, ambos em São Paulo.

    E como muitos sabem, o SBT simplesmente não comprou tudo, e com o passar do tempo, foi engavetando vários episódios, sendo que alguns só vieram a estrear, por exemplo, em 2012. Como veremos, o SBT comprou ao todo 4 lotes, tendo cada lote estreado respectivamente em 1984, 1988, 1990 e 1992, e portanto ficaram conhecidos, respectivamente, como lotes de 84, de 88, de 90 e de 92.
    E uma curiosidade interessante é que tanto Chaves quanto Chapolin foram dublados juntos em cada lote.

    A direção de toda a dublagem foi feita por (não necessariamente nessa ordem): Marcelo Gastaldi, Potiguara Lopes, Osmiro Campos, Nelson Machado e Carlos Seidl, além de Guilherme Lopes em alguns episódios na época da Marsh Mallow. A tradução passou, pelo visto, por vários tradutores, entre eles Potiguara Lopes e Nelson Machado. José Salathiel Lage, que era o coordenador do núcleo de dublagem da TVS na época, em uma entrevista por videoconferência recentemente para o Paulo Pacheco, falou que também teve uma tradutora (teria sido Eliane Brás ou Iria Pollini? Eliane traduziu o filme Chorus Line, dublado nos estúdios da TVS, e Iria foi uma das tradutoras do filme Elvis Não Morreu, também dublado nos estúdios da TVS). Salathiel também foi o responsável pela escolha do Gastaldi pra dublar o Bolaños. E a direção musical ficou a cargo de Mário Lúcio de Freitas, amigo de Gastaldi, e ex-companheiro de banda.

    O link a seguir apresenta uma descrição detalhada sobre quantos e quais episódios foram dublados em cada lote, resultado de intensas pesquisas e anotações:
    http://www.forumchaves.com.br/viewto...lagens#p329940


    E aqui "Uma Aventura Pela Ordem de Dublagem MaGa":
    http://www.forumchaves.com.br/viewto...m+maga#p774318


    "Guia de Episódios e Esquetes Redublados pela MaGa":
    http://www.forumchaves.com.br/viewtopic.php?f=47&t=2166


    Antes de detalhar os lotes, aqui vai o elenco geral principal da dublagem MaGa nas séries clássicas de Chaves e Chapolin:


    Roberto Gómez Bolaños - Marcelo Gastaldi

    Ramón Valdés - Carlos Seidl / Mário Lúcio de Freitas (algumas canções) / Nelson Machado (1 fala / lote de 88)

    Carlos Villagrán - Nelson Machado / Marcelo Gastaldi (algumas falas no lote de 84 / uma fala no lote de 88)

    María Antonieta de las Nieves - Sandra Mara Azevedo (lotes de 84 e 88 + 1 canção do lote de 88) / Cecília Lemes (lotes de 90 e 92 / filme Charrito) / Valeriane "Valerie" Firmo (algumas canções) / Marcelo Gastaldi (canção "Quero que Saibas" - Peludinho)

    Florinda Meza - Marta Volpiani / Sarah Regina (canções) / Sandra Mara Azevedo (1 fala / lote de 84) / Leda Figueiró (1 fala / lote de 88)

    Rubén Aguirre - Potiguara Lopes (1a voz no lote de 84) / Osmiro Campos (2a voz no lote de 84 / lotes de 88, 90, 92 / filme Charrito / Entrevista para o Viva a Noite, 1989) / Mário Lúcio de Freitas (algumas canções) / Gilberto Santamaria ??? (1 canção / lote de 88)

    Edgar Vivar - Mário Vilela / Carlos Seidl (1 episódio / lote de 90) / Potiguara Lopes (entrevista para o Viva a Noite, 1989)

    Angelines Fernández - Helena Samara / Valeriane "Valerie" Firmo (Canção / MaGa, nos estúdios da TVS)

    Horacio Gómez Bolaños - José Soares (alguns episódios / lote de 84) / Mário Vilela (1 episódio / lote de 84) / Silton Cardoso (lotes de 84, 88 e 90) / Marcelo Gastaldi (algumas falas / lote de 90) / Élcio Sodré (lote de 92 / Charrito)

    Raúl "Chato" Padilla - Older Cazarré (lote de 84) / Gervásio Marques (1 episódio / lote de 84) / José Soares (alguns episódios / lotes de 84 e 90) / Eleu Salvador (lote de 90) / Potiguara Lopes (1 episódio / lote de 90) / Hélio Vaccari (filme Charrito)


    Além das vozes de: Cecília Lemes, Dráuzio de Oliveira, Élcio Sodré, Eudes Carvalho, Fábio Vilalonga (já falecido), Gessy Fonseca (já falecida), Helena Samara (já falecida), José Carlos Guerra, José Soares (já falecido), Leda Figueiró (já falecida), Luiz Carlos de Moraes, Marcelo Gastaldi (locução), Márcia Gomes, Nelson Batista (já falecido), Noeli Santisteban, Olney Cazarré (já falecido), Orlando Viggiani, Osmiro Campos (já falecido), Potiguara Lopes (já falecido), Sandra Campos (já falecida), Sandra Mara Azevedo, Tatá Guarnieri, Zayra Zordan, Zodja Pereira, entre outros.


    Sobre essa questão de dubladores que cobriram falas de outros, aqui uma página falando sobre isso:
    http://www.forumchaves.com.br/viewto...p=998927&hilit

    Elenco parcialmente completo da versão MaGa de Chaves:
    http://dublanet.com.br/forum1/showth...ull=1#post4245

    Elenco parcialmente completo da versão MaGa de Chapolin:
    http://dublanet.com.br/forum1/showth...ull=1#post4252


    Vamos aos detalhes sobre os lotes:

    1.1 - Lote de 1984

    A dublagem do lote de 84 provavelmente foi realizada no final de 1983 e durante o ano de 1984, lembrando que a estreia das séries ocorreu nos dias 20 (Chapolin) e 24 (Chaves) de agosto de 1984, respectivamente uma segunda-feira e uma sexta-feira.

    Primeiramente 13 episódios foram dublados como teste, para que na época os diretores da TVS analisassem pra ver se aprovariam pra ser exibidos na TV. Pode ser que tais episódios, conhecidos como "dublagem beta" tenham sido dublados ainda em 1983. Um exemplo clássico de episódio com "dublagem beta" é o "Matador de Lagartixas", do Chaves, de 1976, justamente o primeiro episódio exibido no Brasil naquele 24 de agosto de 1984 e é aquele do Chaves e do Quico "com a voz fininha". Marcelo Gastaldi e Nelson Machado (dublador do Quico) ainda estavam se adaptando aos seus personagens, sendo que naquele mesmo lote eles encontraram o tom que acabou se tornando o mais conhecido e o mais nostálgico. De início, Chiquinha era chamada de Francisquinha, e Seu Madruga de Seu Ramón, e Chapolin era chamado de Polegar Vermelho e Vermelhinho.

    Neste lote, o principal dublador de Raúl "Chato" Padilla era o Olney Cazarré, que na época estava morando em São Paulo, além de Potiguara Lopes no Rubén Aguirre, sendo assumido, ainda neste mesmo lote, por Osmiro Campos, pelo visto por Potiguara estar muito atarefado com a direção e a tradução.

    Alguns acreditam que Nelson Machado (dublador do Carlos Villagrán) possa ter sido o diretor da dublagem do lote de 84, mas de acordo com o Nelson em um vídeo de seu canal Papo com o Machado, sua primeira direção de dublagem foi na novela Angelito, dublada nos estúdios da TVS em 1985 e exibida no mesmo ano.
    Na verdade, Marcelo Gastaldi foi o primeiro diretor, tendo sido ele o responsável em escalar todo o elenco clássico da dublagem. Depois Potiguara assumiu a direção, dando lugar depois para Osmiro.

    Vale destacar que alguns poucos episódios chegaram a ser dublados em 1985.



    1.2 - Lote de 1988 & Entrevista para o Viva a Noite (1989)

    O lote de 88 foi dublado durante o ano de 1987, tendo estreado em janeiro de 1988, nos domingos em que não foram exibidos os programas do Silvio Santos, visto que na época o Senor Abravanel esteve em viagem por motivos médicos.

    Além disso, um scrypt do Carlos Seidl comprova que a dublagem deste lote foi feita em 1987 (teria sido ele o diretor da dublagem do episódio em questão, pra ele ter o scrypt?). Segundo revelado em tal scrypt, o episódio de 1978 "As Pessoas Boas Devem Amar Seus Inimigos", de Chaves, foi dublado em março de 1987.

    Lembrando também que a dubladora Sandra Mara mudou-se pra Itália pouco depois do término deste lote, em 1988, voltando para o Brasil 8 anos depois, em 1996, ficando todo esse tempo afastada da dublagem. Ou seja, nos lotes de 84 e 88, Sandra Mara foi a voz da Maria Antonieta de las Nieves, tendo-a dublado em cerca de 150 episódios! Apesar disso, é triste dizer que muita gente acha que apenas a Cecília Lemes dublou a atriz, não se apercebendo que a Chiquinha na verdade teve 2 dubladoras no Brasil.

    E neste lote de 88, enquanto que Sandra Mara era a voz da María Antonieta de las Nieves, Cecília Lemes era a dubladora da Paty, não importava a atriz (Patty Juárez, Rosita Bouchot e Ana Lilian de la Macorra) e da Malicha (Maria Luisa Alcalá, já falecida).

    Vale acrescentar que em 1988 o já falecido Gugu foi ao México entrevistar alguns atores de "Chaves" (pela caracterização deles, deviam estar gravando o Programa Chespirito, que até então era desconhecidíssimo no Brasil). A entrevista foi dublada, e foi exibida no Programa Viva a Noite no dia 7 de janeiro de 1989. E segundo o José Salathiel Lage, que era o diretor do núcleo de dublagem da TVS, em uma entrevista por videoconferência recentemente para o Paulo Pacheco, do UOL, a dublagem foi feita na TVS, inclusive com o próprio Gugu se dublando. Por algum motivo, nessa entrevista do Gugu, Edgar Vivar não foi dublado por Mário Vilela, mas sim por Potiguara Lopes.

    Aqui uma chamada de Chaves (a mais antiga até o momento no YouTube) datada de 31 de janeiro de 1988, que foi um domingo "sem Silvio Santos" - o que explica a programação diferenciada. Lembrando que neste dia o episódio exibido, pela 1a vez no Brasil, foi o atualmente perdido mundial "Como Pegar um Touro à Unha", de 1973. E na chamada, a cena é do episódio "Quem Dorme com Criança Acorda Molhado! - parte 1", de 1974, que estrearia 2 semanas depois, no dia 14 de fevereiro de 1988.
    https://m.youtube.com/watch?v=M9Sz5VDumZM



    1.3 - Lote de 1990 & LP do Chaves

    Com relação ao lote de 90 há a dúvida de onde exatamente foi dublado. Sim, claro que foi na MaGa, mas não se sabe se foi ainda na TVS ou já na Marsh Mallow, pois diferente dos lotes de 84, 88 e o vindouro lote de 92, o nome do estúdio não era mencionado, além de que as características do lote de 90 são muito parecidas com as dos lotes de 84 e 88. Mas 2 detalhes podem nos ajudar a ter uma ideia:

    1 - O filme Morte nos Sonhos, dublado na MaGa, estreou na Globo, pelo Supercine, em 2 de dezembro de 1989. Pelo visto o filme foi dublado poucos meses antes. A MaGa agora não dublava mais apenas para a TVS. Como ela saiu da TVS, ela agora dublava pra outras empresas e emissoras, como a Globo, e também a Band (como ainda veremos neste texto).

    2 - O usuário Fox6466 do YouTube (pelo visto um ex-funcionário da TVS) chegou a postar um vídeo, em 2014, de uma reforma dentro da TVS em 1987, inclusive no núcleo de dublagem. Apesar de o vídeo ter sido excluído, eu copiei na época a descrição do vídeo, e aqui está ela, exatamente como tava lá descrito no YouTube (relembrando mais uma vez que o vídeo havia sido postado em 2014):

    "Aos Grandes amigos e antigos funcionarios da TVS em São paulo, quando éramos felizes e não sabíamos, ganhavamos pouco mas o divertimento e liberdade dentro de nossa área de trabalho compensava tudo!!, embora essa reforma feita em 1987 em menos de 2 anos Silvio mandaria todo mundo embora e o Nucleo de Dublagem seria extinto na Tvs em São Paulo , e agora lá só resta ruínas onde outrora funcionava os estúdios da Dubladora do SS onde se dublou o Chaves e grande parte dos Filmes da TVS. Um nucleo que nunca deveria ser extinto, melhorado sim! mas extinto nunca, Saudades de um tempo que não volta mais, 27 anos atras, abraços !!!."


    Como indicado acima, Silvio Santos encerrou o núcleo de dublagem da TVS, pelo visto, em meados de 1989. Por conta disso, Marcelo Gastaldi transfere a MaGa para os estúdios da Marsh Mallow (que na época eram de propriedade do seu amigo Mário Lúcio de Freitas).

    Já na Marsh Mallow, em outubro de 1989, o LP do Chaves foi produzido. E de acordo com uma matéria do Jornal do Brasil de 7 de fevereiro de 1990, o disco tinha sido recém-lançado (com o detalhe de que Gastaldi já tinha 34 anos de carreira artística, o que condiz com o que mostra aquela palestra do Gastaldi de 1988, em que é apresentado uma entrevista com o Gastaldi, entrevista pelo visto gravada em agosto de 1987, em que ele diz que tinha 31 anos de carreira). Falando ainda do LP: o disco do Chaves continha 10 faixas, sendo que 6 eram baseadas em composições do próprio Chespirito, e 4 eram composições brasileiras. Foi lançado pelo SBT em parceria com a Polygram. A primeira faixa passou a ser usada como música da abertura de Chaves no Brasil.

    Aqui uma playlist com as 10 faixas, cada uma com informações sobre as canções:
    https://m.youtube.com/playlist?list=PL935FD01B3078EDEF


    Mas voltando ao lote de 90: onde foi dublado? Levando em conta que o SBT sempre mandou dublar com uma certa antecedência, e levando em conta a matéria da Veja de 22 de novembro de 1989 que falava que o SBT tinha acabado de "comprar um novo lote de 125 novos programas" (pelo visto o lote de 90), acredito que uma parte do lote foi dublada no início de 1989 ainda na TVS, e pouco depois da saída da MaGa da TVS, os trabalhos devem ter continuado na Marsh Mallow. E pode ser que, (isso é uma TEORIA) depois da produção do LP em outubro de 89, a mixagem tenha sido realizada, e na hora da mixagem do lote de 90 foram incluídos os instrumentais do LP para as aberturas e créditos. É digno de nota também que algumas trilhas do LP são tocadas em alguns episódios deste lote.
    Ou a dublagem do lote de 90 pode ter se iniciado no final de 1988 e terminado em 1989 antes da MaGa sair da Marsh Mallow.

    (Sei lá).


    Esse lote de 90 estreou no SBT em abril de 1990 (os episódios de Chapolin) e em julho de 1990 (os episódios de Chaves). Além disso, tal lote ficou muito conhecido pelo fato de vários episódios que haviam sido dublados nos lotes anteriores (principalmente no de 84) acabarem recebendo uma redublagem, tanto de Chaves quanto de Chapolin.

    Relembrando que, com a saída da Sandra Mara para a Itália, como já citado, Cecília Lemes assume as personagens da María Antonieta de las Nieves, tanto em Chaves quanto em Chapolin, enquanto que a Paty (interpretada por 3 atrizes durante a década de 70)e a Malicha são assumidas por Leda Figueiró. Antes mesmo do lote estrear, a Cecília apareceu junto com o Marcelo Gastaldi no Programa do Gugu, no até então novo quadro "Adivinhe se Puder". Inclusive nesse mesmo programa é mostrado um trecho do recém-redublado episódio "Confusão no Cabeleireiro", de 1976, ainda sem as risadas de fundo, indicando que a dublagem ainda não havia sido finalizada.

    E é bom destacar que, mesmo com o encerramento do núcleo de dublagem da TVS, as séries de Bolaños continuaram sendo dubladas pela MaGa, enquanto que as novelas mexicanas passaram agora a ser dubladas na Herbert Richers.



    1.4 - Lote de 1992 e Outras Produções

    O lote de 92 pelo visto foi dublado durante o ano de 1991; aliás que ano!

    Antes de falar do lote em si, vamos destacar algumas coisas interessantes.

    Em 1990, Augusto Liberato foi ao México novamente realizar uma nova entrevista, só que com Chespirito apenas, sendo que tal entrevista também foi dublada por Marcelo Gastaldi e exibida na época.

    Em 1991, a MaGa também dublou o filme Charrito - Um Herói Mexicano, de 1984, que foi lançado em VHS e teve a direção de dublagem do próprio Gastaldi. E isso depois de Gugu ter voltado do México. Tanto que o filme foi trazido pela Gugu Promoções & Merchandising, uma produtora e distribuidora de Gugu Liberato. O filme foi lançado pela Carat Home Vídeo. Foi o único filme de Roberto Gómez Bolaños dublado E lançado no Brasil. Só que na época o jornalista Leão Lobo noticiou que Gugu estava voltando do Brasil com 3 filmes do elenco das séries. Um deles, pelas evidências, foi o próprio Charrito. O outro PODE ter sido os episódios Aventuras em Marte, exibidos como filme pelo SBT (e pelo visto distribuídos desta maneira pela Televisa); ainda neste subtópico falaremos sobre Aventuras em Marte. Mas ainda está faltando um filme. Qual seria? Infelizmente não sabemos. Há rumores de que tenha sido o filme El Chanfle, de 1979, um filme sobre futebol que contava com o elenco COMPLETO dos seriados clássicos (este é o verdadeiro "filme do Pelé" citado por Chaves). Mas como nunca foi lançado no Brasil, infelizmente não temos como saber se foi dublado (aliás, não sabemos nem se esse filme veio mesmo pro Brasil).
    Obs: Na dublagem de Charrito, ainda tivemos: Fábio Vilalonga, Guilherme Lopes, João Ângelo, Marcelo Gastaldi (locução) e Tatá Guarnieri.

    Como ainda vai ser bem destacado ainda neste "textão", alguns seriados do Kiko foram dublados nessa época.

    Agora sim falando do chamado lote de 92: Comprovadamente dublado na Marsh Mallow, o lote de 1992 é bem diferente dos lotes anteriores por conta principalmente da própria trilha sonora. Inclusive, estranhamente, os episódios "Aventuras em Marte", partes 1 e 2, do Programa Chespirito de 1981, e que só estrearam no SBT em 1998 (como filme), foram dublados pela MaGa, e claramente neste lote, por conta das características da dublagem. Na época destes 2 episódios, Ramón Valdés tinha voltado (temporariamente) a trabalhar com Bolaños.

    Neste lote, Élcio Sodré assume os papéis de Horacio Gómez Bolaños no lugar de Sílton Cardoso, que tinha deixado a profissão de dublador.

    Elenco parcialmente completo de Charrito:
    http://dublanet.com.br/forum1/showth...l=1#post281116

    Elenco parcialmente completo de Aventuras em Marte (o elenco está mais abaixo):
    http://dublanet.com.br/forum1/showth...ull=1#post4257



    1.5 - Seriados do Kiko

    Ainda dentro da dublagem MaGa:
    El Niño de Papel (Kiko Menino do Jornal), de 1981; Las Nuevas Aventuras de Federrico (Kiko - As Novas Aventuras de Frederico), de 1983; e Kiko Botones (Kiko Maleta), de 1986, foram seriados protagonizados por Carlos Villagrán na década de 80 depois de sua saída dos seriados de Roberto Gómez Bolaños em janeiro de 1979.

    Tais seriados foram exibidos no Brasil como uma série só (KIKO) na TV Bandeirantes (Band) em 1991, tendo estreado na segunda-feira, 25 de março de 1991, e com sua última exibição (pra nunca mais voltarem!), na sexta-feira, dia 20 de setembro de 1991 (Ou seja, ficou menos de 6 meses no ar!!). Por causa disso, muita gente não faz ideia de que algumas séries do "Kiko" vieram pro Brasil.

    As séries, apesar de contarem com o Quico (ou melhor, com o Kiko), simplesmente não fizeram sucesso. Além de tais séries não contarem com ninguém dos seriados de Bolaños, o roteiro também não era lá dos melhores.

    As 3 séries foram dubladas na MaGa, já na Marsh Mallow. Portanto, provavelmente devem ter sido dubladas lá na segunda metade de 1990 e início de 1991, ou até mesmo devem ter sido dubladas junto com o lote de 92.

    Várias BGM's, que foram usadas em Chaves e Chapolin, a MaGa também utilizou nos seriados do Kiko; inclusive a própria abertura de Kiko Maleta contava com a instrumental da canção do Quico, que havia saído no LP do Chaves.

    Além de Nelson Machado no Carlos Villagrán, a dublagem contou com várias vozes veteranas da época, como Arlete Montenegro, Daoiz Cabezudo (já falecido), Isaura Gomes, José Soares, Leda Figueiró, Marcelo Gastaldi (locução), Márcia Gomes, Nelson Batista, Waldir de Oliveira (já falecido), Zayra Zordan, entre outros.

    (Nem a dublagem MaGa salvou as séries!) Como foram exibidas apenas na época, hoje só temos alguns poucos registros de gravação no YouTube.

    http://www.forumchaves.com.br/viewto...o+band#p210153

    Elenco parcial de dublagem de KIKO:
    http://dublanet.com.br/forum1/showth...l=1#post117921


    Episódio de Menino do Jornal dublado:
    https://m.youtube.com/watch?v=FcCxwUn828k

    Episódio de As Novas Aventuras de Frederico dublado:
    https://m.youtube.com/watch?v=Z0lw4nZcVv0

    Trecho de Kiko Maleta dublado (com a instrumental da música do Kiko, do LP do Chaves, na abertura):
    https://m.youtube.com/watch?v=mVFQQdY3cEM&t



    --‐---------------------------------------

    2 - DUBLAGEM BKS / PARISI VÍDEO - PROGRAMA CHESPIRITO - 1997

    No dia 1o de junho de 1997, um domingo, estreava no pequeníssimo canal CNT, em parceria com a Gazeta, o Programa Chespirito da fase de 1990-1995, ou seja, a fase final do programa.

    https://www1.folha.uol.com.br/fsp/19...v_folha/3.html

    A dublagem foi realizada durante o ano de 1997. A BKS e a Parisi (ambas em São Paulo) dublaram ao todo mais de 100 episódios dessa fase.

    Vale destacar o seguinte: diferente do que muitos podem pensar, não houve parceria entre a BKS e a Parisi Vídeo. Simplesmente houve troca de estúdio na época da dublagem, da BKS para a Parisi. (E parece que na época estes estúdios eram rivais).

    Na BKS, Sérgio Galvão assume a direção da dublagem, enquanto que José Parisi Júnior (dono da Parisi) assume a direção na Parisi Vídeo.

    Com a morte de Gastaldi no dia 3 de agosto de 1995, o dublador Sérgio Galvão (falecido em 2016) assume os papéis de Roberto Gómez Bolaños, além de dirigir a dublagem. Além disso, Sandra Mara Azevedo, que tinha voltado a morar no Brasil em 1996, dubla nesta versão todos os papéis de María Antonieta de las Nieves. E Eleu Salvador (falecido em 2007) dubla os personagens de Raúl "Chato" Padilla.

    Por algum motivo, o Programa Chespirito passou para os estúdios da Parisi Vídeo. Quando o Programa Chespirito passou da BKS para a Parisi, José Parisi Júnior queria a Cecília Lemes na María Antonieta, mas foi exigido que a Sandra Mara Azevedo desse continuidade ao que estava fazendo na BKS. Na verdade, Parisi queria um outro elenco, inclusive Tatá Guarnieri para Bolaños (coincidentemente uma escalacão que realmente ocorreria uns 8 anos depois), mas teve que manter o elenco da BKS. Como ele não conseguiu todo o elenco da BKS (pelo visto a BKS não quis lhe passar), Parisi acabou, de última hora, se auto-escalando para o Horacio Gómez Bolaños.

    Lembrando que na Parisi, Mário Vilela (clássico dublador de Edgar Vivar) chegou a dublar o Raúl "Chato" Padilla, devido à ausência de Eleu Salvador, que na época havia ficado doente. Infelizmente, os episódios em que o Vilela dubla o Raúl nunca foram exibidos, pelos motivos que serão citados no próximo parágrafo. Ele, por alguns motivos como, por exemplo, "demorar" pra dublar, não foi chamado de volta para o Edgar, algo que deixou o próprio Mário bastante chateado. Ele era conhecido como "o dublador Evereste: difícil de ser escalado!". Em vez disso, Ivo Roberto havia sido o escolhido pela BKS para o Edgar Vivar nesta versão, escalação esta que foi mantida pela Parisi.
    Além disso, Sidney Lilla assumiu os personagens de Rubén Aguirre (por algum motivo não escalaram o Osmiro) e Gessy Fonseca as de Angelines Fernández (por algum motivo a Helena não foi escalada) nesta versão BKS / Parisi.
    Obs: Curiosamente Helena Samara, apesar de não ter dublado a Angelines, acabou dublando outra personagem.

    Nos últimos meses de 1997, houve uma grande greve dos dubladores no Brasil. Devido à paralisação das dublagens, 2 novelas mexicanas passaram a ser exibidas legendadas na emissora, pois não havia mais episódios dublados. Em parte devido ao descontentamento da Televisa com isso (pois obviamente a audiência deve ter caído), a Televisa encerrou seu contrato com a CNT, e por conta disso o Programa Chespirito saiu do ar, e isso em 1998. Só que diferente das 2 novelas, vários episódios do Programa Chespirito já haviam sido dublados pela Parisi Vídeo antes da greve, só que infelizmente nunca foram ao ar, e provavelmente nunca os veremos. Apenas alguns episódios da Parisi chegaram a ir ao ar. E pelo visto, assim como no SBT, as dublagens, além das próprias exibições na CNT, foram feitas de forma aleatória.


    Outros detalhes aqui:
    http://www.forumch.com.br/topic/1905...hespirito-cnt/

    Chamada de estreia do Programa Chespirito na CNT / Gazeta, em 1997:
    https://m.youtube.com/watch?v=Due6meuFx8g


    Elenco geral principal da dublagem BKS / Parisi Vídeo:


    Roberto Gómez Bolaños - Sérgio Galvão

    María Antonieta de las Nieves - Sandra Mara Azevedo

    Florinda Meza - Marta Volpiani

    Rubén Aguirre - Sidney Lilla

    Edgar Vivar - Ivo Roberto "Tatu"

    Angelines Fernández - Gessy Fonseca

    Horacio Gómez Bolaños - Fábio Moura (alguns episódios
    - BKS)
    / ??? (alguns episódios - BKS) / César Leitão (1 episódio / BKS) / José Parisi Júnior (Parisi Vídeo)

    Raúl "Chato" Padilla - Eleu Salvador (BKS) / César Leitão (1 episódio / BKS) / Mário Vilela (alguns episódios / Parisi Vídeo)

    Além das vozes de: Daniella Piquet, Dráuzio de Oliveira, Élcio Sodré, Fábio Moura, Gilberto Baroli, Helena Samara, Isaura Gomes, José Parisi Jr. (inclusive na locução na Parisi), Rosa Maria Baroli, Sérgio Galvão (locução na BKS), Tânia Gaidarji, Tatá Guarnieri, entre outros.



    Infelizmente, é triste dizer que poucos saibam da existência desta dublagem, e geralmente ela é esquecida em vídeos no YouTube que tratam do tema "dublagem e dubladores CH". Exibida apenas na CNT / Gazeta no final da década de 90, gravações encontram-se com colecionadores, tendo poucos episódios disponíveis no YouTube. Nem tudo foi gravado na época.


    Elenco parcialmente completo da dublagem da CNT / Gazeta:
    http://dublanet.com.br/forum1/showth...ull=1#post4257


    Episódio do Programa Chespirito com a dublagem da BKS:
    https://m.youtube.com/watch?v=wFOCeFRV9f0&t


    Episódio do Programa Chespirito com a dublagem da Parisi Vídeo:
    https://youtu.be/ZqlJpFhYnLs

    --------------------------------------------------


    3 - DUBLAGEM GOTA MÁGICA - PROGRAMA CHESPIRITO - 1999-2000


    O SBT, com certeza de olho no Programa Chespirito enquanto era exibido na CNT, decide comprar a mesma fase de 1990-1995, lá em 1999. Manda redublar (pelo que parece, por ordens do próprio Silvio, que pelo visto não gostou da dublagem da CNT), redublagem esta realizada por volta de 1998-2000, e é a dublagem que acabou ficando mais conhecida do Programa Chespirito (até porque foi exibida em uma das maiores emissoras do país, enquanto que a da BKS foi exibida em uma emissora pouco conhecida).

    No SBT, o Programa Chespirito ficou conhecido pelo título (muito mal-escolhido, por sinal) "Clube do Chaves", o que fez com que muita gente achasse que o foco do programa era o personagem Chaves, apesar de que a dublagem tinha dado o título "As Novas Aventuras de Chaves".

    A dublagem foi realizada num estúdio alugado chamado Echos Studios, em nome da Gota Mágica, em São Paulo, cujo estúdio de dublagem tinha encerrado suas atividades na ocasião, apesar de que na época ainda existisse a firma (como estúdio a Gota Mágica, de propriedade de Mário Lúcio de Freitas, foi responsável pela versão brasileira da maioria dos animes exibidos na TV Manchete na década de 90). Ou seja: Versão Gota Mágica, dublada nos estúdios da Ecos.

    A direção de dublagem da Gota Mágica ficou a cargo de Mário Lúcio de Freitas, César Leitão e Osmiro Campos.

    Segundo Mário Lúcio de Freitas, 12 episódios vieram com a dublagem da CNT, e a redublagem destes episódios foi feita por cima da versão da CNT. A tradução da BKS, portanto, foi usada como base para a tradução da dublagem Gota Mágica.

    Apesar de a dublagem da Gota Mágica ter sido feita na época da virada do milênio, o Clube do Chaves só veio a estrear no SBT no sábado, 2 de junho de 2001. O dublador César Leitão, que dublou os personagens do Edgar Vivar nesta versão, além de ter sido um dos diretores da dublagem, não viveu pra ver o seu próprio trabalho na televisão, pois ele faleceu pouco depois do término da dublagem, no dia 11 de agosto de 2000, vítima de um infarto fulminante.

    Nesta versão, Cassiano Ricardo (atualmente não dubla mais) foi o escolhido para ser a voz de Roberto Gómez Bolaños. Além disso, tivemos o retorno de Cecília Lemes (por exigência do SBT) para as personagens de María Antonieta de las Nieves, o retorno de Osmiro Campos para os personagens de Rubén Aguirre, e o retorno de Helena Samara para a Angelines Fernández, além da escalação de César Leitão para os personagens de Edgar Vivar (o Mário Vilela na época estava com alguns problemas de saúde).

    A Gota Mágica dublou quase 200 episódios da fase do Programa Chespirito de 1990-1995. Como o "Clube do Chaves" acabou não fazendo o sucesso esperado, o programa saiu do ar pouco tempo depois. Por causa disso, vários episódios desta versão só vieram a estrear a partir de 2010 no canal pago TLN.

    A dublagem não agradou muita gente, em especial no Chaves e no Chapolin, já que a voz do Cassiano era bem diferente da voz do Gastaldi, além do fato de que tais personagens estavam envelhecidos (além de ser a pior fase de Chaves e Chapolin) e de a dublagem usar muitas palavras chulas (apesar de o Programa Chespirito nessa época ter um estilo diferente das séries da década de 70). Entretanto, muitos se agradaram da dublagem do Cassiano nos outros personagens de Chespirito, e de César Leitão nos personagens de Edgar.

    Outra coisa que vale ser destacada é que muitos dubladores de São Paulo haviam deixado de trabalhar na Gota Mágica. Isso explica o elenco limitado de vozes, além das muitas repetições de vozes nos personagens secundários.


    Elenco geral principal da dublagem Gota Mágica:


    Roberto Gómez Bolaños - Cassiano Ricardo

    María Antonieta de las Nieves - Cecília Lemes

    Florinda Meza - Marta Volpiani

    Rubén Aguirre - Osmiro Campos

    Edgar Vivar - César Leitão

    Angelines Fernández - Helena Samara

    Horacio Gómez Bolaños - Mário Lúcio de Freitas

    Raúl "Chato" Padilla - Jorge Alex

    Além das vozes de: Alna Ferreira, Cassiano Ricardo (locução), Emerson Caperbat (já falecido), Faduli Costa, Isabel de Sá, Mário Lúcio de Freitas, Orlando Viggiani, Renato Márcio, Silvio Giraldi, Zodja Pereira, entre outros.


    Elenco parcialmente completo da versão da Gota Mágica:
    http://dublanet.com.br/forum1/showth...ull=1#post4261

    ----------------------------------------------------



    4 - DUBLAGEM GÁBIA - CHAVES, CHAPOLIN E PROGRAMA CHESPIRITO - 2005-2007

    Em 2005, a distribuidora Amazonas Filmes lança, em box's de DVD's, as versões brasileiras das séries clássicas Chaves e Chapolin, e do Programa Chespirito, com uma nova dublagem. Esses box's eram um compilado de DVD's que já haviam sido lançados no exterior, na América Latina.
    https://m.facebook.com/ChavesFotosRa...story.php&_rdr


    Um pouco antes, a Imagem Filmes havia lançado em DVD um volume com episódios da série clássica do Chaves com dublagem MaGa, mas a empresa foi processada pelo não pagamento dos direitos ao uso da dublagem MaGa aos dubladores. Por conta disso, a Amazonas Filmes decide fazer uma nova dublagem.

    A dublagem encomendada pela Amazonas foi realizada no Stúdio Gábia, em São Paulo, entre 2005 e 2007. Foram dublados 10 box's, mas apenas 8 foram lançados no Brasil. A dublagem contou com a direção de Lúcia Helena, Patrícia Scalvi e Alexandre Marconato.

    Vários dubladores das séries clássicas foram mantidos, e houve algumas novas vozes no elenco, como Tatá Guarnieri para os personagens de Bolaños; e, para Edgar Vivar, Faduli Costa no 1o box e Gilberto Baroli a partir do 2o box. Além disso, a diretora Lúcia Helena optou em deixar apenas a dubladora Cecília Lemes na María Antonieta, apesar de Lúcia ter recebido a sugestão de colocar tanto a Sandra Mara quanto a Cecília na atriz (porém, Sandra Mara fez uma ponta nesta dublagem). E por decisão da Amazonas, o novato (na época) Gustavo Berriel (que na ocasião era presidente do Fã-Clube Chespirito Brasil) dublou tanto o Nhonho, do Edgar Vivar, quanto o Jaiminho (além dos outros personagens de Raúl "Chato" Padilla).

    Algo interessante a se destacar é que o clássico dublador do Edgar, o Mário Vilela, foi chamado pra voltar a dublar o Edgar nesta versão pra DVD, convite que o Vilela aceitou com prazer (em 2003, Mário havia conhecido pessoalmente o Edgar Vivar no Programa Falando Francamente, no SBT). Vilela chegou a dublar algumas coisinhas, só que, infelizmente, seu estado de saúde, que já não estava bom, piorou, o que o levou ao seu falecimento no dia 1o de dezembro de 2005. A distribuidora decidiu apagar os áudios do Mário Vilela, e escalou Faduli Costa no 1o box dos DVDs.

    A dublagem contou com a consultoria do Fã-Clube Chespirito Brasil que, segundo o dublador Gustavo Berriel, ajudou na revisão de alguns textos, já que a tradução da Gábia para as séries deixou muito a desejar. Alguns outros fãs também auxiliaram na revisão. Além disso, a Amazonas Filmes permitiu que alguns fãs assistissem às dublagens, e até dessem dicas para os dubladores, dentro do estúdio.

    Da série clássica do Chaves, foram dublados 54 programas (dentre episódios e esquetes), alguns inéditos e outros redublagens de episódios originalmente com dublagem MaGa. Da série clássica do Chapolin, foram 39 programas (dentre episódios e esquetes), alguns inéditos e outros redublagens de episódios originalmente com dublagem MaGa. E do Programa Chespirito, foram dublados 59 programas (dentre episódios e esquetes), sendo que 48 foram da fase da década de 80 do Programa Chespirito (que até então era inédita no Brasil) e 11 foram da década de 90 (sendo que a maioria desses 11 eram redublagens de episódios que já haviam recebido dublagem pela Gota Mágica, e alguns, pela BKS / Parisi).

    Apesar de o 1o box ter tido um alto número de vendas, a dublagem acabou não agradando à maioria das pessoas. Em especial a interpretação de Tatá Guarnieri no Bolaños que, mesmo sendo um grande dublador, foi bastante criticada. E as vendas começaram a cair a partir do 2o box. E por causa do número baixo de vendas, os box's 9 e 10 acabaram não sendo lançados, apesar de terem sido dublados; pelo visto, a dublagem destes últimos box's acabou sendo apagada (lembrando que tais box's foram o último trabalho de Helena Samara antes de falecer). Outro dublador que acabou também não agradando, apesar de veterano, foi o Gilberto Baroli no Edgar. Outro problema que resultou na não-aceitação geral foram as trilhas de fundo originais.


    Abaixo algumas informações sobre o conteúdo dos box's:

    Informações sobre o 1o box:
    https://m.facebook.com/ChavesFotosRa...8119244944990/

    Informações sobre o 2o box:
    https://m.facebook.com/ChavesFotosRa...story.php&_rdr

    Informações sobre o 3o box:
    https://m.facebook.com/ChavesFotosRa...story.php&_rdr

    Informações sobre o 4o box, lançado em setembro de 2006:
    https://m.facebook.com/ChavesFotosRa...?locale2=pt_BR

    Informações sobre o 5o box, lançado em setembro de 2006:
    https://m.facebook.com/ChavesFotosRa...798613336&_rdr

    Informações sobre o 6o box, lançado en junho de 2007:
    https://m.facebook.com/ChavesFotosRa...3262152927120/

    Informações sobre o 7o box, lançado em 17 de novembro de 2007:
    https://m.facebook.com/ChavesFotosRa...story.php&_rdr

    Informações sobre o 8o box, o último lançado, cuja data de lançamento ocorreu en 25 de março de 2008:
    https://m.facebook.com/ChavesFotosRa...story.php&_rdr



    Elenco geral principal da dublagem Gábia:


    Roberto Gómez Bolaños - Tatá Guarnieri

    Ramón Valdés - Carlos Seidl

    Carlos Villagrán - Nelson Machado

    María Antonieta de las Nieves - Cecília Lemes

    Florinda Meza - Marta Volpiani

    Rubén Aguirre - Osmiro Campos

    Edgar Vivar - Faduli Costa (1o Box) / Gilberto Baroli (2o-10o Box)

    Edgar Vivar (Nhonho) - Gustavo Berriel

    Angelines Fernández - Helena Samara

    Horacio Gómez Bolaños - Alexandre Marconato

    Raúl "Chato" Padilla - Gustavo Berriel

    Além das vozes de: Carlos Campanile, Elly Moreno (locução), Fábio Moura, Fábio Vilalonga, Figueira Júnior, Isabel de Sá, Leda Figueiró (que na época só estava praticamente dirigindo dublagens na Dublavídeo), Luiz Carlos de Moraes, Patrícia Scalvi, Rosa Maria Baroli, Sandra Mara Azevedo, Silvia Suzy, Tânia Gaidarji, Wellington Lima, entre outros.


    Elenco parcialmente completo da versão Gábia de Chaves:
    http://dublanet.com.br/forum1/showth...ull=1#post4250

    Elenco parcialmente completo da versão Gábia de Chapolin:
    http://dublanet.com.br/forum1/showth...ull=1#post4254

    Elenco parcialmente completo da versão Gábia do Programa Chespirito:
    http://dublanet.com.br/forum1/showth...ull=1#post4263

    ----------------------------------------------------



    5 - DUBLAGEM UNIARTHE - KIKO E SUA TURMA - INÍCIO DE 2007

    Além de Chaves, Chapolin e Programa Chespirito, a Amazonas Filmes também providenciou a dublagem, pra DVD, da série ¡Ah Qué Kiko!, que aqui no Brasil ficou conhecida como Kiko e Sua Turma. Além disso, essa série chegou a ser exibida no canal NGT.

    "¡Ah Qué Kiko!" é uma série de 1988, protagonizada por Carlos Villagrán, e com Ramón Valdés no elenco. Aliás, vale destacar que essa série foi o último trabalho de Ramón. Ainda durante as gravações, seu estado de saúde acabou piorando, o que o levou a se afastar da série, falecendo pouco tempo depois, na terça-feira, 9 de agosto de 1988, aos 64 anos de idade (prestes a fazer 65 anos).

    A dublagem, desta vez, foi realizada na Uniarthe, em São Paulo, com direção de Nelson Machado. Carlos Villagrán recebeu novamente a voz de Nelson Machado, e Ramón Valdés foi novamente dublado por Carlos Seidl. Além deles, o elenco de vozes contou com vários dubladores, inclusive alguns que participaram de dublagens anteriores envolvendo os seriados de Chespirito, como Ivo Roberto, Sidney Lilla, Silvia Suzy, Silvio Giraldi, além do veterano e já saudoso José Soares, entre outros.

    A dublagem foi realizada por volta de janeiro de 2007, sendo que a tradução foi iniciada em dezembro de 2006. Na época, a Gábia ainda estava dublando os seriados de Bolaños. E na época, o desenho animado do Chaves (sobre o qual trataremos com mais detalhes no próximo tópico), estava sendo exibido, porém sem Nelson Machado dublando o Quico.

    "¡Ah Qué Kiko!" foi lançado em 1 box com 3 DVD's, com 12 episódios ao todo. Um segundo box chegou a ser dublado, só que acabou não sendo lançado. Ao todo foram dublados mais 14 episódios.

    De todas as séries do Villagrán, Kiko e Sua Turma é considerada por muitos a melhor, mas ao mesmo tempo bastante inferior às séries de Bolaños.


    Elenco parcialmente completo de Kiko e Sua Turma:
    http://dublanet.com.br/forum1/showth...ull=1#post4322

    Episódio dublado de ¡Ah Qué Kiko!:
    https://m.youtube.com/watch?v=tu1udN9WE0Q

    ----------------------------------------


    6 - DUBLAGEM HERBERT RICHERS / ÁLAMO - 2006-2010

    6.1 - Chaves em Desenho Animado (Primeira Temporada) - 2006-2007


    Antes de falar da 1a temporada, aqui vai o elenco geral principal da dublagem de Chaves em Desenho Animado (todas as 5 primeiras temporadas; a sexta e a sétima não vieram pro Brasil):


    Chaves - Tatá Guarnieri (1a-4a temporadas / dublou na Álamo e na DuBrasil) / Daniel Müller (5a temporada / dublou na Rio Sound)

    Seu Madruga - Carlos Seidl (1a-4a temporadas / dublou na Herbert Richers e na Rio Sound) / Marco Moreira (5a temporada / dublou na Rio Sound)

    Quico - Sérgio Stern (dublou na Herbert Richers e na Rio Sound)

    Dona Florinda / Pópis - Marta Volpiani (dublou na Álamo e na DuBrasil)

    Professor Girafales - Osmiro Campos (dublou na Álamo e na DuBrasil)

    Seu Barriga - Marcelo Torreão (1a temporada / dublou na Herbert Richers) / Gustavo Berriel (2a-5a temporadas / dublou na Herbert Richers e na Rio Sound)

    Nhonho - Gustavo Berriel (dublou na Herbert Richers e na Rio Sound)

    Dona Clotilde - Helena Samara (1a temporada / dublou na Álamo) / Beatriz Loureiro (2a-5a temporadas / dublou na Herbert Richers e na Rio Sound)

    Godinez - Alexandre Marconato (1a temporada / dublou na Álamo) / Duda Espinoza (2a-5a temporadas / dublou na Herbert Richers e na Rio Sound)

    Jaiminho - Waldir Fiori (dublou na Herbert Richers e na Rio Sound)

    Além das vozes de: Aline Ghezzi, Andrea Murucci, Duda Espinoza, Gutemberg Barros, Hamilton Ricardo (já falecido), Isis Koschdoski, Leda Figueiró, Marisa Leal, Mauro Ramos, Tânia Gaidarji, Vinicius Souza, entre outros.


    Elenco parcialmente completo de Chaves em desenho animado (todas as temporadas):
    http://dublanet.com.br/forum1/showth...ull=1#post4207


    Sobre a 1a temporada:
    No dia 10 de outubro de 2006, uma terça-feira, era anunciado, no México, que o desenho do Chaves estrearia no dia 21 de outubro no país. (Desenho este que não contou com a Chiquinha no elenco, por problemas de direitos autorais com Maria Antonieta de las Nieves.)

    Naquele mesmo dia, no entanto, foi noticiada uma informação que causou um certo rebuliço aqui no Brasil entre os fãs em relação ao desenho: o de que a dublagem brasileira não contaria com as vozes clássicas do também clássico seriado. O SBT mandou o desenho para o clássico estúdio Herbert Richers, no Rio de Janeiro, sendo que a dublagem da série clássica havia sido feita em São Paulo. A assessoria do SBT chegou a afirmar que estavam sendo feitos testes e que alguns dubladores estavam aposentados. Só que na verdade, o único aposentado naquela época era Silton Cardoso, dublador do Godinez; apenas Marcelo Gastaldi, Mário Vilela e Older Cazarré, do elenco principal, já eram falecidos; todos os outros do elenco principal estavam ativos e trabalhando, inclusive na dublagem dos DVD's da Amazonas, que ainda estava sendo realizada!

    Claro que os fãs não perdoaram a desculpa contraditória da assessoria do SBT, e foi feita uma mobilização. Com isso, o SBT solicitou que a Herbert Richers contatasse os dubladores, e Herbert Richers Júnior, dono da Herbert Richers na época, ligou pessoalmente para os dubladores (até propondo alugar um estúdio de São Paulo para que os dubladores paulistas fizessem sua parte lá), sendo que apenas 2 aceitaram: Carlos Seidl e Osmiro Campos, como relatado numa matéria do UOL no dia seguinte, quarta-feira, 11 de outubro de 2006.

    Ainda de acordo com esta última matéria do UOL, os testes haviam sido enviados para o SBT no último dia 6 de outubro de 2006, uma sexta-feira. Dois de alguns dos que fizeram testes foram: Hamilton Ricardo para o Chaves, e Márcia Morelli para a Dona Florinda.

    Houve mais mobilizações de fãs mandando e-mails para o SBT, até que Marta Volpiani finalmente entrou em um acordo com o SBT. Antes disso, nenhuma dubladora testada para a Dona Florinda e para a Pópis havia agradado a emissora.

    Faltavam Helena Samara e Nelson Machado dos dubladores clássicos do elenco principal. O Fã-Clube Chespirito Brasil decidiu então fazer um abaixo-assinado, solicitando que o SBT entrasse em um acordo com estes 2 dubladores. Depois disso, Helena Samara entrou em um acordo com a emissora, apesar de o SBT já ter escolhido a dubladora Beatriz Loureiro para o papel da Dona Clotilde. Porém, o mesmo não ocorreu com Nelson.

    Em uma entrevista feita em dezembro de 2006, Nelson Machado relatou o motivo de não ter dublado o Quico no desenho: "Ligaram pra mim, perguntaram se eu queria fazer o trabalho e quais eram as condições. Quando eu disse, desligaram o telefone e nunca mais entraram em contato.... [Minhas "exigências" foram] Que o trabalho fosse feito nas mesmas bases em que fiz o trabalho em 30 DVDs para a Amazonas Filmes, neste ano que termina. Ora, se a Amazonas podia cumprir com isso, não vejo porque o SBT ou qualquer outra emissora ou distribuidora não poderia. Além disso, eu não poderia agir de outra maneira por uma questão de decência com a Amazonas. Como eu poderia fazer um trabalho sob certas condições para uma distribuidora e depois fazer O MESMO TRABALHO por UM QUINTO das condições para outro cliente? Não seria justo nem honesto!"
    Obs: Até o atual momento, Nelson Machado nunca mais dublou o Quico PARA o SBT, como vai ser mostrado ainda neste textão!

    Sérgio Stern acabou sendo o escolhido pra dublar o Quico. Marcelo Torreão foi o escolhido para o Seu Barriga, e Waldir Fioripara o Jaiminho. Foram mantidos, da dublagem dos DVD's, Tatá Guarnieri no Chaves, e Gustavo Berriel no Nhonho.

    O diretor da dublagem no Rio, na Herbert Richers, foi Carlos Seidl, enquanto que quem dirigiu os dubladores paulistas foi Herbert Richers Jr., na Álamo, em São Paulo. A tradução foi de Manolo Rey.

    Até o final de 2006, haviam sido dublados os 13 primeiros episódios da primeira temporada, que foram os que haviam estreado até então no México. Tais episódios, já dublados, estrearam no SBT a partir do dia 1o de janeiro de 2007.

    Antes da estreia no México dos últimos 13 episódios da primeira temporada, o SBT já começou a comprar os episódios pra mandar dublar. No dia 22 de janeiro de 2007, uma segunda-feira, tal dublagem já havia sido iniciada em São Paulo, na Álamo, com direção de Herbert Richers Jr., conforme relatado pelo UOL em uma matéria do dia 23 de janeiro de 2007, uma terça-feira. No Rio, as dublagens também haviam se iniciado na Herbert, novamente com direção de Carlos Seidl e tradução de Manolo Rey.

    Primeiramente foram dublados os episódios 15 e 14 da primeira temporada (sim, foi invertido mesmo!). O episódio 15, que contou com a Glória e a Paty pela primeira vez no desenho, contou com Tânia Gaidarji para a Glória (a Tânia a dublou nos DVD's), que a dublou naquele dia 22 de janeiro; e contou com Leda Figueiró para a Paty (a Leda a dublou nos DVD's), que a dublou na Álamo na quarta-feira, dia 24 de janeiro de 2007.

    Como a Televisa estava demorando pra mandar os episódios (até março de 2007 só haviam sido dublados 5 episódios), o SBT só estreou os 13 episódios finais da primeira temporada a partir de outubro de 2007, quando tudo já tinha sido dublado.

    Fonte de todas estas informações acima:
    http://www.forumchaves.com.br/viewto...ado&view=print

    Vale mencionar também que, provavelmente junto com os 13 primeiros episódios do desenho, a Herbert Richers e a Álamo dublaram um especial que havia sido exibido antes da estreia do desenho no México, no dia 21 de outubro de 2006. Tal especial incluía uma entrevista com Roberto Gómez Bolaños, além dos bastidores da produção do desenho animado, inclusive com depoimentos do filho de Chespirito, Roberto Gómez Fernández. No entanto, apesar de essa dublagem ter sido feita, pelo visto, nessa época, esse especial só foi exibido, de forma parcial, no dia 4 de outubro de 2012, dentro do Programa do Ratinho. No especial, Tatá Guarnieri dublou Bolaños; Marcelo Sandryni dublou o filho de Bolaños; Philippe Maia dublou Fernando Fuentes Sainz, presidente da Ánima Estúdios; Hamilton Ricardo dublou o apresentador Jorge Muniz; além do próprio Tatá no Chaves em desenho, Sérgio Stern no Quico (em desenho), Gustavo Berriel no Nhonho (em desenho) e Osmiro Campos no Girafales (em desenho).

    Especial de 2006 exibido dentro do Programa do Ratinho em outubro de 2012:
    https://m.youtube.com/watch?v=d-WXLVK9zEY



    ----‐--------------

    6.2 - Programa Chespirito - Final de 2007

    Na primeira semana de dezembro de 2007, o SBT mandou para a Herbert Richers um novo lote de quadros do Programa Chespirito, das temporadas de 1988 até 1992. Mais precisamente, eram esquetes e episódios do Chaves.

    Gustavo Berriel, que dublou o Nhonho, informou sobre essa dublagem. Na segunda-feira, 10 de dezembro de 2007, uma matéria do UOL registrou um relato do Berriel sobre isso: "Não acreditei quando cheguei lá na*Herbert*e vi aquilo... Tava crente que seria a nova temporada do desenho, mas eram episódios de Chaves de verdadinha! Em carne e osso!! E coisas que eu, juro, nunca vi! Quadros do Chaves do programa*Chespirito*que não cheguei a ver ou não lembro... Não sei se são episódios do Clube do Chaves.*

    O Seidl também não sabe se o SBT comprou novos ou se mandou redublar episódios. Eu acho que pode ser redublagem do Clube! O SBT exigiu que tudo fosse feito com as mesmas vozes do desenho. A Beatriz Loureiro pegou a Bruxa. Vai ser tudo no mesmo esquema, com a direção do Seidl. Zás, zás e zás!!!"*


    No dia seguinte, terça-feira, 11 de dezembro de 2007, a matéria do UOL informou outro relato do Berriel sobre esse assunto: "O SBT está juntando quadros para formar um só episódio. São 3 ou 4 quadros, separados por intervalos, formando um episódio inteiro. O tempo total de cada conjunto (episódio) completo varia entre 40 e 50 minutos.... Na verdade são bem mais que 09 quadros, como eu pensara. São 09 EPISÓDIOS por enquanto, cada um com pelo menos 03 quadros ou com episódios especiais (como Chapolin na vila), para formar episódios grandes... Ao que tudo indica então serão exibições especiais de 40, 45 minutos.
    O texto contém as falas: ‘VOLTAMOS JÁ COM O CHAVES...’, ‘CHAVES ESTÁ DE VOLTA’, que devem ser narradas na*Herbert*ou então cobertas pelo próprio narrador do SBT, dependendo de como serão os intervalos comerciais."


    O elenco de dublagem foi o mesmo que o do desenho animado, cuja 1a temporada já havia sido dublada na época, inclusive com direção de Carlos Seidl e tradução de Manolo Rey, com algumas poucas mudanças no elenco: Alexandre Marconato (que dublou o Godinez no desenho) foi substituído por Duda Espinoza no Godinez do Horacio Gómez e Marcelo Torreão por Gustavo Berriel no Seu Barriga, que já dublava o Nhonho (pelo visto Torreão deixou o elenco por causa do não-pagamento por parte da Herbert). E como a veterana Helena Samara havia falecido recentemente (ela faleceu no dia 8 de novembro de 2007 de falência múltipla dos órgãos, inclusive tendo sua morte sido anunciada pelo próprio SBT), a dubladora Beatriz Loureiro foi a escolhida para a Angelinez Fernández.

    Ao todo, foram dublados 24 programas de Chaves (dentre episódios e esquetes) das temporadas de 1988-1992 do Programa Chespirito, sendo que alguns deles eram totalmente inéditos no Brasil (nem pra DVD haviam sido dublados), como a versão de 1988 do Chapolin na Vila; e alguns outros eram redublagens de programas de Chaves que já haviam sido dublados pela Gota Mágica (e alguns poucos pela BKS / Parisi). Pelo visto, a dublagem foi feita até início de 2008.


    Elenco geral principal da dublagem Herbert Richers / Álamo do Programa Chespirito:


    Roberto Gómez Bolaños - Tatá Guarnieri (dublou na Álamo)

    María Antonieta de las Nieves - Cecília Lemes (dublou na Álamo)

    Florinda Meza - Marta Volpiani (dublou na Álamo)

    Rubén Aguirre - Osmiro Campos (dublou na Álamo)

    Edgar Vivar - Gustavo Berriel (dublou na Herbert Richers)

    Angelines Fernández - Beatriz Loureiro (dublou na Herbert Richers)

    Horacio Gómez Bolaños - Duda Espinoza (dublou na Herbert Richers)

    Raúl "Chato" Padilla - Waldir Fiori (dublou na Herbert Richers)


    SÓ QUE...
    Por algum motivo jamais explicado, o SBT NUNCA EXIBIU ESTA DUBLAGEM!!! Simplesmente a mantém arquivada. Mesmo já tendo passado mais de 10 anos, essa dublagem ainda inédita talvez nunca dê as caras (e pelo visto nunca a veremos mesmo!!).


    Fonte dessas informações:
    http://www.forumchaves.com.br/viewto...12678&start=45

    Anúncio da morte da dubladora Helena Samara pelo SBT:
    https://m.youtube.com/watch?v=rj935nOB7nY

    ----------------------------‐------------------



    6.3 - Chaves em Desenho Animado (Temporadas 2 e 3) - 2008-2010

    Sobre a 2a temporada, sua dublagem começou a ser realizada no dia 4 de março de 2008, novamente na Herbert Richers / Álamo. Até 22 de junho de 2008, os episódios 39, 37, 29, 30, 36, 38 e 31 (sim, nessa ordem mesmo!) já tinham sido traduzidos e dublados, de acordo com informações postadas por Gustavo Berriel na época. E até 2 de agosto de 2008, o episódio 51 havia sido dublado.
    http://www.forumch.com.br/topic/3207...comment=150780


    A estreia da segunda temporada no Brasil ocorreu a partir de 27 de agosto de 2008.
    A direção continuou sendo executada por Carlos Seidl, só que, dessa vez, houve algumas mudanças no elenco. Como mencionado no subtópico anterior, Helena Samara havia falecido em novembro de 2007. Então Beatriz Loureiro assumiu a Dona Clotilde no desenho. Alexandre Marconato foi substituído por Duda Espinoza no Godinez (desde a dublagem dos 24 programas de Chespirito na Herbert), e Marcelo Torreão (também desde os 24 programas de Chespirito na Herbert) por Gustavo Berriel no Seu Barriga. Vale lembrar que Glória passou a ser dublada por Andrea Murucci e Paty por Aline Ghezzi nesta temporada (parece que a Leda decidiu se aposentar nessa época).


    -----------------------

    Partindo para a 3a temporada:
    No final do ano de 2009, sua dublagem começou a ser realizada, novamente na Herbert Richers e na Álamo. Até 29 de outubro de 2009, uma quinta-feira, já haviam sido traduzidos E dublados, na seguinte ordem, os episódios: 57, 56, 55, 54 e 53; porém, outros episódios já haviam sido traduzidos, mas não dublados. Segundo o dublador Gustavo Berriel, ele começou a traduzir episódios a partir desta temporada. Gustavo traduziu os episódios 62 a 69, e até a última data citada (29/10/2009) o episódio 60, que havia sido pulado, ainda iria ser traduzido, pelo visto, novamente. Berriel ainda acrescentou que a dublagem seguia a ordem da tradução.

    De acordo com Eduardo Gouvêa (que é o atual presidente do Fã-Clube Chespirito Brasil), Gustavo Berriel foi chamado para a tradução porque os responsáveis pela tradução dos episódios 53 a 61 parece que simplesmente nunca viram Chaves na vida (Manolo Rey não era mais o tradutor; Manolo só traduziu a primeira tenporada e, pelo visto, a segunda). A tradução foi feita ao pé da letra. Tanto Berriel quanto Gouvêa revisaram e adaptaram os textos destes 9 episódios. E Gustavo cuidou da tradução dos últimos 17 episódios da temporada.

    Diferente das 2 primeiras temporadas, a terceira temporada chegou inteira. E até o dia 31 de outubro de 2009, Berriel tinha recebido, para tradução, até o episódio 73.
    Pelo visto até o início de 2010 a dublagem estava sendo realizada.

    Uma curiosidade é que na época o ex-dublador Silton Cardoso havia reaparecido, e começou a ser convidado para eventos e a comparecer a eles. Alguns cogitaram que o Silton voltasse a dublar o Godinez, agora no desenho, no entanto, o Duda Espinoza foi mantido, assim como os outros que dublaram na segunda temporada.


    Fonte das informações acima:
    http://www.forumchaves.com.br/viewto...ada&view=print
    http://www.forumchaves.com.br/viewto...ers&view=print


    A terceira temporada estreou no SBT em maio e junho de 2010.

    No primeiro semestre de 2010, o estúdio Herbert Richers, que já estava em crise nos últimos anos, e ainda perdeu seu fundador em novembro de 2009, não aguentou e "quebrou", ou faliu.
    http://www.forumchaves.com.br/viewto...Richers#p96417


    E em 2011, foi a vez do estúdio Álamo, em São Paulo, em 2011. O estúdio paulista não aguentou a forte concorrência de outros estúdios no mercado.
    Vídeo do dublador Silvio Giraldi mostrando os últimos momentos da Álamo, em 18 de maio de 2011:
    https://m.youtube.com/watch?v=LsC_-Rv-8T8


    Portanto, era inevitável: a quarta e quinta temporadas do desenho seriam dublados em outros lugares, como será tratado ainda neste texto.

    ---------------------------------‐--------------


    7 - DUBLAGEM BKS (DE NOVO) - SHOW DO CHAVES - INÍCIO DE 2011

    O sucesso do desenho animado do Chaves no México fez com que a Televisa investisse em uma peça de teatro infantil, baseada no desenho animado. A peça, chamada de O Show do Chaves, baseada em um episódio da quarta temporada do desenho animado, fez sucesso no México, e veio pro Brasil em 2011, promovida pelo HSBC, e realizadas no HSBC em São Paulo, nos dias 30 de abril e 1o de maio de 2011, respectivamente um sábado e um domingo. O show retornou em outubro de 2012, no Circo dos Sonhos, também em São Paulo, sendo que o elenco do show também apareceu no Programa do Ratinho no dia 4 de outubro de 2012, uma quinta-feira (quando também foi apresentado o especial dublado, já citado no tópico anterior).

    Só que houve mais uma polêmica no Brasil relativa à dublagem: nenhum dos dubladores clássicos (e até mesmo os do desenho animado) participaram da dublagem desse Show! Diferente do que houve com o desenho animado (como foi mostrado acima), simplesmente não houve acordo com ninguém dessa vez.

    A dublagem foi realizada em abril de 2011 na BKS, que então já era bem diferente da BKS de 1997, que dublou o Programa Chespirito para a CNT, pois vários dubladores já não vinham mais dublando no estúdio.

    Segundo o que foi relatado na época, a BKS teria dito, em agosto de 2010, que não era a responsável pela dublagem do Show (talvez pra não terem "dor de cabeça" por causa dos fãs). Mas, no dia 12 de abril de 2011, uma terça-feira, o Fã-Clube Chespirito Brasil descobriu que a dublagem já estava sendo feita na BKS com outras vozes.

    Anteriormente, a BKS teria entrado em contato com os dubladores clássicos, mas não houve acordo. A BKS então chamou alguns outros dubladores lá em 2010, que se recusaram a dublar o Show. Alguns dos que se recusaram foram: Hamilton Ricardo (que agora estava morando em São Paulo), que foi chamado pra dublar o Seu Madruga; Lúcia Helena, que foi chamada pra dublar a Dona Florinda; e Élcio Sodré, que foi chamado pra fazer teste pro Quico.

    Então outros dubladores fizeram testes e foram aprovados. O novato (na época) Fábio Campos foi o escolhido pra dublar o Chaves; José Trassi foi o escolhido para o Seu Madruga; e Daniella Piquet foi a escolhida para a Pópis. A dublagem contou ainda com as vozes de: Alessandra Grani, Antônio Natal Foloni, Flávia Campos, Heitor Goldflus, Ricardo Teles, Roberto Prates e Rodrigo César. A direção da dublagem foi de Márcia Gomes (que chegou a dublar Chaves na MaGa). E a direção musical foi de Nil Bernardes.

    http://www.forumchaves.com.br/viewto...ers&view=print
    http://www.forumchaves.com.br/viewto...ves&view=print


    Elenco da Dublagem BKS de O Show do Chaves, e também do Jogo para o Nintendo Wii:

    Chaves - Fábio Campos

    Seu Madruga - José Trassi

    Quico - Rodrigo César "Dutra" ???

    Dona Florinda - Alessandra Grani ???

    Pópis - Daniella Piquet

    Professor Girafales - Heitor Goldflus ???

    Seu Barriga - Antônio Natal Foloni ???

    Nhonho - Ricardo Teles ???

    Dona Clotilde - Flávia Campos ???

    Obs: Rufino Malacara foi dublado, pelo visto, por Roberto Prates (enquanto que no desenho animado do qual a peça foi baseada, este personagem foi dublado por Mauro Ramos).


    Entrevista com Fábio Campos:
    https://m.youtube.com/watch?v=ZsIpbWxnPlc&t


    Show do Chaves - Primeira Parte:
    https://m.youtube.com/watch?v=k9ZYmyl8Jz8&t

    Show do Chaves - Segunda Parte:
    https://m.youtube.com/watch?v=8pusc7Tkc9s

    Show do Chaves no Programa do Ratinho:
    https://m.youtube.com/watch?v=d-WXLVK9zEY&t


    No início de 2012, o mesmo elenco de dubladores retorna para a dublagem do jogo do Chaves para a Nintendo Wii. O jogo foi lançado no México no dia 27 de abril de 2012, uma sexta-feira, inclusive com opção de áudio em português; aqui no Brasil só foi lançado no dia 14 de novembro de 2012, uma quarta-feira. Pelo visto também foi dublado na BKS.

    ---------------------------------



    8 - DUBLAGEM SP TELEFILM - DOCUMENTÁRIO SOBRE ROBERTO GÓMEZ BOLAÑOS - INÍCIO DE 2012

    No dia 21 de fevereiro de 2012, uma terça-feira, o canal pago Biography Channel (ou simplesmente Bio) estreou um documentário sobre a vida de Roberto Gómez Bolaños, ou Chespirito, e o exibiu dublado.

    A dublagem foi realizada, pelo visto, em janeiro, ou fevereiro, de 2012. As chamadas também foram exibidas dubladas, e na 2a chamada Rubén Aguirre foi dublado por Antônio Moreno. Pelo visto, as vozes ainda estavam sendo escolhidas para a dublagem do documentário.
    Aqui a chamada, que chegou a ser exibida nos canais History Channel e A&E (ainda com as vozes de Gileno Santoro e de Luiz Carlos de Moraes):
    https://www.youtube.com/watch?v=zLDvs1zGgnw


    A dublagem do documentário foi realizada no estúdio SP Telefilm, em São Paulo (estúdio muito conhecido por dublar principalmente documentários). Curiosamente, a direção de dublagem caiu nas mãos de Sandra Mara Azevedo (que era na época coordenadora do estúdio, além é claro de ser a 1a voz da Chiquinha). De acordo com ela, o Osmiro não pôde participar, e o Luiz Carlos foi o escolhido para o Rubén:
    http://www.forumchaves.com.br/viewto...rt=150#p310170


    Elenco geral principal da dublagem do Documentário:


    Roberto Gómez Bolaños - José Carlos Guerra / Tatá Guarnieri (imagens de arquivo)

    Ramón Valdés (imagens de arquivo) - Faduli Costa

    Carlos Villagrán (imagens de arquivo) - Ricardo Sawaya

    Florinda Meza - Marta Volpiani

    Rubén Aguirre - Luiz Carlos de Moraes / Antônio Moreno (segundo trailer)

    Edgar Vivar - Carlos Campanile

    Além das vozes de: Faduli Costa, Isabel de Sá, Tatá Guarnieri, Wellington Lima, entre outros.


    Elenco de dublagem da biografia:
    http://www.forumchaves.com.br/viewto...pirito#p310999
    http://dublanet.com.br/forum1/showth...ull=1#post4323


    Documentário Dublado:
    https://m.youtube.com/watch?v=tXEZ4AuaU00

    ---------‐-----------------------------‐-----------------------



    9 - DUBLAGEM RIO SOUND / DUBRASIL - 2012

    9.1 - Chaves em Desenho Animado (Quarta Temporada) - Início de 2012

    Em maio de 2011, ouvíamos falar pela 1a vez do estúdio Rio Sound, que na época era o "provável" estúdio onde seria dada continuidade à dublagem do desenho animado.
    http://www.forumchaves.com.br/viewto...=Seidl#p150962
    http://www.forumchaves.com.br/viewto...ichers#p208134
    http://www.forumchaves.com.br/viewto...erriel#p218099


    Mas algum tempo depois, deixou de ser algo provável e se tornou realidade. Em janeiro de 2012, a dublagem começou a ser realizada na Rio Sound, no Rio de Janeiro, sendo que a tradução já havia se iniciado no final de novembro de 2011.
    http://www.forumchaves.com.br/viewto...+Sound#p280883


    Os dubladores cariocas faziam sua parte na Rio Sound, enquanto que os dubladores paulistas faziam sua parte na DuBrasil (estúdio de Zodja Pereira e de Hermes Baroli), em São Paulo (neste trabalho, a DuBrasil serviu para a captação das vozes, assim como a Álamo nas 3 primeiras temporadas da animação). Andrea Murucci foi substituída pela Isis Koschdoski na Glória (pelo visto a Andrea estava indisponível). Uma curiosidade é que o dublador Fábio Campos, que também era técnico de som, cuidou da parte técnica das produções CH que foram dubladas em 2012 na DuBrasil.
    http://www.forumchaves.com.br/viewto...rt=180#p292557
    http://www.forumchaves.com.br/viewto...rt=180#p292667

    E, pela primeira vez, ouvíamos falar de Peterson Adriano na dublagem CH, já que ele foi o diretor de dublagem da 4a temporada, inclusive indo pra São Paulo pra dirigir os dubladores na DuBrasil:
    http://www.forumchaves.com.br/viewto...driano#p298278

    Tatá Guarnieri dublou, durante uma semana, toda a quarta temporada (mal imaginava que, pouco depois, seria substituído):
    http://www.forumchaves.com.br/viewto...Brasil#p295854


    A quarta temporada estreou no SBT nos meses de maio e junho de 2012.

    --------------------------------------------------------


    9.2 - Chaves - 14 Inéditos + 9 Clássicos Redublados

    No dia 15 de fevereiro de 2012, uma quarta-feira, surgiu uma notícia que fez com que os fãs ficassem eufóricos. Tudo começou por causa desta postagem do Nelson Machado no Facebook: "Acabei de ser consultado para voltar a dublar Quico para o SBT! Parece que agora eles topam conversar. Será?" Depois Nelson esclareceu que foi consultado por um estúdio de dublagem (deve ter sido a DuBrasil). E, poucos dias depois, Gustavo Berriel postou o seguinte no Twitter: "Trabalhando com meu amigo @Valette_Negro [Eduardo Gouvêa] presidente do Fã-Clube @CHBrasil em um novo e grande projeto oficial que está por vir... AGUARDEM!!"
    "é algo que na certa vcs vao gostar muito... rs".


    Depois, no dia 1o de março de 2012, Tatá Guarnieri mencionou no Facebook que estavam fazendo testes para o Chaves, o que o deixou chateado.
    http://forumchaves.com.br/viewtopic....rt=690#p318808


    No mesmo dia, Nelson também mencionou que também estavam fazendo testes para o Quico.
    http://forumchaves.com.br/viewtopic....rt=315#p314641
    http://forumchaves.com.br/viewtopic....rt=360#p314852
    http://forumchaves.com.br/viewtopic....rt=705#p319220


    Mais uma vez, Nelson Machado e o SBT não entraram em um acordo, o que gerou revolta em muitos (alguns chegando a comentar várias BESTEIRAS), o que levou o próprio Nelson a se expressar no Fórum Chaves e explicar o que houve:
    http://forumchaves.com.br/viewtopic....rt=435#p315318
    http://forumchaves.com.br/viewtopic....rt=450#p315327
    http://forumchaves.com.br/viewtopic....rt=465#p315464
    http://forumchaves.com.br/viewtopic....rt=525#p316189


    No dia 24 de março de 2012, surgiu uma informação de que um Flávio dublaria o Quico:
    http://forumchaves.com.br/viewtopic....rt=765#p321795
    (Na verdade, FLÁVIO Back dublou Villagrán em uma esquete na RioSound, apesar de não ser o personagem Quico).

    Vinicius Souza (conhecido nos fóruns CH como Vini Cuca), acabou ficando com o papel do Quico; antes de ser aprovado, Vini já dava indiretas de que ele tinha feito testes, como nesta postagem de 26 de março de 2012:
    http://forumchaves.com.br/viewtopic....rt=795#p322566


    Além disso, Vini Cuca começou a revelar várias informações sobre a dublagem que acabaram se confirmando depois:
    1 - Vini informando que foi pra Rio Sound (postagem de 21/03/2012):
    http://www.forumchaves.com.br/viewto...%BAdio#p320884

    2 - Vini informando que Seidl gravou um piloto da dublagem (postado em 13/04/2012):
    http://forumchaves.com.br/viewtopic....rt=840#p329400

    3 - Sandra e Cecília dividiriam a Chiquinha (postado em 13/04/2012):
    http://forumchaves.com.br/viewtopic....rt=840#p329534

    4 - A possibilidade de a dublagem iniciar logo (postado em 08/05/2012):
    http://forumchaves.com.br/viewtopic....t=1080#p341593

    5 - A indicação de que Seidl não dublaria o Seu Madruga (postado em 09/05/2012):
    http://forumchaves.com.br/viewtopic....t=1095#p341915

    6 - Gustavo Berriel e um "outro" dublador tinham feito testes para o Chaves (postado em 09/05/2012):
    http://forumchaves.com.br/viewtopic....t=1095#p342448

    7 - Vini elogiando indiretamente os testes do "outro" dublador (postado em 12/05/2012):
    http://forumchaves.com.br/viewtopic....t=1140#p343999

    8 - Vini revelando como sabia de tanta informação (postado em 13/05/2012):
    http://forumchaves.com.br/viewtopic....t=1140#p344100


    No dia 14 de abril de 2012, Tatá Guarnieri chegou a postar no Facebook que Gustavo Berriel era o novo dublador do Chaves! Algo que depois foi esclarecido: Gustavo havia feito testes, e a princípio tinha sido o escolhido.
    Depois, foi revelado que mais de 20 dubladores (do Rio e de SP) fizeram testes para o Chaves; entre eles, Gustavo Berriel; desses 20, uns 5 ou 6 estavam "aptos" para serem enviados para o SBT; desses 5 ou 6, 2 se destacaram: Gustavo Berriel e um "outro" dublador; estes 2 fizeram um novo teste; a princípio, Gustavo passou, e gravou o piloto; mas o SBT depois ordenou que o piloto fosse regravado com o "outro" dublador.

    1 - Confirmação sobre a dublagem do piloto e dos testes para o Chaves, com Berriel e um "outro" dublador (postado em 09/05/2012):
    http://forumchaves.com.br/viewtopic....t=1095#p342301

    2 - Confirmação de Gustavo Berriel de que mais de 20 testes foram feitos para o Chaves, e que ele não havia sido escolhido oficialmente, diferente do que o Tatá havia dito (postado em 10/05/2012):
    http://forumchaves.com.br/viewtopic....t=1110#p342709

    3 - Eduardo Gouvêa dando mais informações sobre como foram os testes, inclusive os testes finais envolvendo Berriel e o "outro" dublador (postado em 11/05/2012):
    http://forumchaves.com.br/viewtopic....t=1125#p343385


    E, para a tristeza de todos, no dia 16 de maio de 2012, foi confirmado oficialmente que Carlos Seidl também não iria participar da dublagem! Fazer isso envolveria assinar um contrato para abrir mão dos direitos conexos, algo que Seidl não aceitou. Porém, antes desse contrato vir, Seidl chegou a gravar o piloto, como já mencionado. E além disso, Seidl acabou perdendo também o Seu Madruga no desenho animado.
    http://forumchaves.com.br/viewtopic....art=30#p345612
    http://forumchaves.com.br/viewtopic....art=30#p345675


    Depois houve a confirmação de que a dublagem seria feita na Rio Sound, no Rio, com os dubladores paulistas fazendo sua parte na DuBrasil, como aconteceu na 4a temporada do desenho animado:
    http://forumchaves.com.br/viewtopic....art=15#p345608


    A partir do dia 16 de maio, os episódios começaram a ser traduzidos (e foi revelado que o episódio piloto, que já havia sido traduzido, foi o episódio Brincando de Bombeiros, de 1975). Até o dia 6 de junho de 2012, todos os 14 inéditos já tinham sido traduzidos.

    E no dia 23 de maio de 2012, finalmente Vinicius Souza revelou publicamente que havia feito testes para o Quico (junto com cerca de outros 30 dubladores), esperando apenas a aprovação do SBT:
    http://forumchaves.com.br/viewtopic....rt=330#p349126
    http://forumchaves.com.br/viewtopic....rt=345#p349131


    E no mesmo dia 23, descobríamos tambén quem era aquele "outro" dublador que havia gravado o Chaves no piloto: o novato (na época) Daniel Müller, que depois acabou sendo o escolhido e se tornou então a nova voz de Chespirito no Brasil.
    Aqui a 1a vez que ouvíamos falar de Daniel Müller:
    http://forumchaves.com.br/viewtopic....rt=345#p349149


    No dia 13 de junho de 2012, Gustavo Berriel revelou as seguintes escolhas do SBT: Sandra Mara e Cecília dividiriam a Chiquinha de Maria Antonieta de las Nieves; Marta Volpiani na Florinda e na Pópis de Florinda Meza; Osmiro Campos no Girafales de Rubén Aguirre; além de Silton Cardoso como o dono do parque (Abraham Stavans); Luiz Carlos de Moraes no Sr. Calvillo (Ricardo de Pascual); Sandra Mara na Dona Neves (Maria Antonieta) e Cecília na Paty (Ana Lilian de la Macorra). Provavelmente começaram a dublar no mesmo dia.
    Fábio Campos, que foi o técnico de som da dublagem na DuBrasil, revelou em uma entrevista que o Silton, por ter estado tanto tempo afastado da dublagem, estava "enferrujado" e demorava bastante na dublagem.

    As vozes do Madruga e do Chaves ainda não tinham sido escolhidas, apesar de que Marco Moreira estava sendo o mais cogitado pro Madruga e Daniel Müller ou Gustavo Berriel pro Chaves, conforme esta postagem de Vini Cuca de 15 de junho (a 1a vez que Marco Moreira era mencionado):
    http://forumchaves.com.br/viewtopic....rt=765#p359138

    Um dos que fizeram testes para o Madruga foi o José Trassi, que o havia dublado no Show do Chaves e no jogo para o Wii.

    No dia 15 de junho (uma sexta-feira), Vinícius Souza confirmou que faria mesmo o Quico, e que o dublaria nos dias 20 a 22 de junho de 2012:
    http://forumchaves.com.br/viewtopic....rt=750#p359012

    Gustavo Berriel começou a dublar o Edgar Vivar a partir de 18 de junho de 2012. E no dia 20, Berriel confirmou que ele não foi o escolhido para o Roberto Gómez Bolaños; no dia 22 ele confirmou que a Beatriz ficou com a Angelines Fernández.

    Depois, foram confirmados Daniel Müller e Marco Moreira, respectivamente, para o Chaves (Roberto Gomez Bolaños) e o Seu Madruga (Ramón Valdés).
    http://forumchaves.com.br/viewtopic....t=1620#p387367



    Pouco tempo depois, no dia 29 de novembro de 2012, Gustavo Berriel revelou mais uma notícia bombástica: "Chegaram para dublagem as outras partes de alguns dos episódios inéditos que fizemos. Sim, são nove partes clássicas que já possuem versão Maga. O estúdio Rio Sound, via SBT, garantiu que*não se trata de redublagem da série, mas sim de uma dublagem alternativa apenas para esses nove episódios, a fim de manter o padrão de vozes e técnico no momento em que os inéditos forem exibidos, seguidos ou precedidos de suas partes, completando a saga.*[...] As versões Maga desses episódios continuarão normalmente no ar, como sempre, afirma o estúdio. E ambas as partes com a nova dublagem serão exibidas em sequência e com a marca EI, provavelmente em horário alternativo. O SBT exige a dublagem dessas duas partes com as mesmas vozes. Se trabalho não for feito... Adeus inéditos para sempre! O projeto estaria inviabilizado."

    Essa notícia deixou a muitos irritados, pois consideravam a decisão do SBT de "padronização" completamente desnecessária, já que a dublagem original desses 9 redublados é bastante clássica, e todos perceberiam as mudanças de vozes.

    Nessa época da redublagem dos 9 episódios, Silton Cardoso estava doente, e indisponível. Por conta disso, ele precisou ser substituído, e quem acabou dublando o Godinez na redublagem do episódio "O Parque de Diversões", de 1979, foi o Yuri Calandrino, que também dublou o dono do parque nesta redublagem.

    Na segunda metade de dezembro de 2012, a canção Idílio Sem Igual (Quando Me Dizes) foi redublada com Mauro Ramos no Rubén Aguirre e Márcia Coutinho na Florinda Meza (quem imaginaria que depois Mauro se tornaria a voz do próprio Aguirre alguns anos depois!!). Eles também os dublaram nas outras canções dubladas pela Rio Sound.

    Até o dia 21 de dezembro de 2012, Vini tinha terminado sua parte nos 9 redublados:
    http://forumchaves.com.br/viewtopic....rt=210#p430069


    Enfim...
    Todos estes 23 episódios (14 inéditos + 9 redublados) estrearam mais de 1 ano depois. A partir de 6 de janeiro de 2014, tais episódios finalmente estreavam no SBT. A dublagem foi dirigida por Peterson Adriano, com tradução e adaptação de Gustavo Berriel (como mostrado acima) e de Eduardo Gouvêa, sendo que este último também cuidou da seleção das BGM's, e revisão final de Gustavo Berriel. No caso dos 9 redublados, a direção de dublagem ficou a cargo de Angélica Borges (que dirigiu na mesma época a 5a temporada do desenho, pois o Peterson estava de férias). Em São Paulo, Cecília Lemes e Zodja Pereira dirigiram na DuBrasil. A direção musical foi de Aline Ghezzi.


    Elenco geral da dublagem Rio Sound / DuBrasil de Chaves:


    Roberto Gómez Bolaños - Daniel Müller (dublou na Rio Sound)

    Ramón Valdés - Marco Moreira (dublou na Rio Sound)

    Carlos Villagrán - Vinicius Souza (dublou na Rio Sound) / Flávio Back (1 esquete redublada / dublou na Rio Sound)

    María Antonieta de las Nieves - Sandra Mara Azevedo (dublou na DuBrasil) / Cecília Lemes (dublou na DuBrasil) / Aline Ghezzi (canção / cantou na Rio Sound)

    Florinda Meza - Marta Volpiani (dublou na DuBrasil) / Márcia Coutinho (canções / cantou na Rio Sound)

    Rubén Aguirre - Osmiro Campos (dublou na DuBrasil) / Mauro Ramos (canções / cantou na Rio Sound)

    Edgar Vivar - Gustavo Berriel (dublou na Rio Sound)

    Angelines Fernández - Beatriz Loureiro (dublou na Rio Sound)

    Horacio Gómez Bolaños - Silton Cardoso (dublou na DuBrasil) / Yuri Calandrino (1 episódio redublado / dublou na Rio Sound)

    Obs: Nenhum dos 23 episódios dublados teve a participação de Raúl "Chato" Padilla.

    Ainda com as vozes de: Cecília Lemes, Gutemberg Barros (narração), Luiz Carlos de Moraes, Silton Cardoso e Yuri Calandrino.

    Informações sobre a dublagem Rio Sound, inclusive com informações sobre a divisão entre Sandra e Cecília, além de informações sobre quais episódios foram dublados:
    http://www.forumchaves.com.br/viewto...lagens#p345543


    Elenco parcialmente completo dos episódios inéditos da Rio Sound / Dubrasil:
    http://dublanet.com.br/forum1/showth...ll=1#post17851

    ------------------------------------------


    9.3 - Chaves em Desenho Animado (Quinta Temporada) - Final de 2012

    No dia 27 de novembro de 2012, Gustavo Berriel anunciou que a quinta temporada do desenho animado já estava sendo dublada. Daniel Müller e Marco Moreira, que dublaram respectivamente o Chaves e o Seu Madruga nos inéditos e redublados da Rio Sound, substituíram Tatá Guarnieri e Carlos Seidl no desenho.

    Dessa vez, a direção de dublagem ficou a cargo de Angélica Borges, já que Peterson estava em viagem. E também dessa vez, Gustavo Berriel não cuidou da tradução.
    http://forumchaves.com.br/viewtopic....art=75#p422314

    Até a data seguinte (dia 28) 4 episódios já haviam sido dublados.
    http://forumchaves.com.br/viewtopic....art=90#p422651

    Foi revelado também que Cecília Lemes estava dirigindo os dubladores paulistas nesta 5a temporada:
    http://forumchaves.com.br/viewtopic....art=90#p424431

    Vini Cuca, apesar de não ter dublado o Quico no desenho, fez participações na 5a temporada do desenho. Outra pessoa que dublou nessa temporada foi a Marisa Leal.
    http://forumchaves.com.br/viewtopic....rt=105#p427731

    Até o dia 14 de dezembro de 2012, os episódios 109 a 113, da 5a temporada, já haviam sido dublados:
    http://forumchaves.com.br/viewtopic....rt=105#p427732

    E até o dia 18 de dezembro de 2012, os episódios 105 a 108 também já haviam recebido dublagem.
    http://forumchaves.com.br/viewtopic....rt=105#p428983

    Depois disso, a dublagem de Chaves em desenho nunca mais deu continuidade; parou por aí.

    Pouco depois da conclusão da dublagem da quinta temporada, Waldir Fiori acabou falecendo no dia 16 de janeiro de 2013, de aneurisma no coração.
    http://forumchaves.com.br/viewtopic....+Fiori#p438739

    A 5a temporada do desenho estreou no SBT no final de fevereiro de 2013 até abril de 2013.

    Diante das informações acima, concluímos então que a dublagem da 5a temporada foi feita ao mesmo tempo que a redublagem dos 9 clássicos já citados anteriormente.

    Depois de um tempo, pelo visto parece que o Carlos Seidl se acertou com o SBT. Já o mesmo não ocorreu com Nelson Machado. Portanto, o SBT passou a usar o Vinicius Souza para dublar o Quico, como por exemplo, no especial exibido pela emissora no dia 24 de agosto de 2019 (pelo visto dublado na Rio Sound):
    https://www.youtube.com/watch?v=jrU25pFpm2c

    ----------------------------------------



    10 - DUBLAGEM DUBBING & MIX (???) - CHAVES KART - 2014

    Em 21 de fevereiro de 2014, a mexicana Slang Games lançou o videogame Chaves Kart no Brasil, com dublagem brasileira, para PlayStation 3 e XBox.

    A dublagem brasileira provavelmente foi feita em janeiro de 2014, e pelo visto, foi realizada na Dubbing & Mix. Em uma entrevista, Fábio Campos (que dublou o Chaves no Show e no jogo do Chaves para o Wii) disse que dublou o trailer do Chaves Kart na Dubbing & Mix, pelo visto com a direção de Márcia Gomes, que já dirigia neste estúdio nessa época.

    Na dublagem oficial do jogo, Tatá Guarnieri dublou o Chaves; Nelson Machado (para a surpresa de alguns) dublou o Quico; já com o restante do elenco, foram mantidos os dubladores do Show e do jogo de 2012, como José Trassi no Seu Madruga e Daniella Piquet na Pópis (esta última escalação talvez sugira que a dublagem final do jogo pode ter sido feita na BKS).


    Elenco da Dublagem do jogo Chaves Kart:

    Chaves - Tatá Guarnieri / Fábio Campos (Trailer)

    Seu Madruga - José Trassi

    Quico - Nelson Machado

    Dona Florinda - Alessandra Grani ???

    Pópis - Daniella Piquet

    Professor Girafales - Heitor Goldflus ???

    Seu Barriga - Antônio Natal Foloni ???

    Nhonho - Ricardo Teles ???

    Dona Clotilde - Flávia Campos ???

    Godinez - André Sauer ???


    http://forumchaves.com.br/viewtopic....%C3%A1#p576174

    -------------------------------------------



    11 - DUBLAGEM SOM DE VERA CRUZ / UNIDUB - 2018

    No dia 30 de janeiro de 2018, surpreendendo a todos, foi anunciado que o Multishow exibiria Chaves e Chapolin na grade de programação. O Multishow garantiu que exibiria os clássicos com a dublagem MaGa, e que os inéditos finalmente ganhariam dublagem.

    No dia 23 de abril de 2018, finalmente foram confirmados os dubladores do elenco principal. Praticamente todos os dubladores clássicos da MaGa vivos retornaram, inclusive Nelson Machado e Carlos Seidl (segundo Nelson, o Multishow foi bem rápido e justo nas negociações). Mais uma vez, assim como na Rio Sound, houve divisão entre a Sandra Mara Azevedo e a Cecília Lemes na Chiquinha. Alexandre Marconato foi o escolhido para assumir o Horacio Gómez (o havia dublado nas versões Gábia), já que o Silton Cardoso havia falecido em 2014. Para Rubén Aguirre, Mauro Ramos foi o escolhido (o dublou nas canções na Rio Sound), já que Osmiro Campos havia falecido em 2015. E para Angelines Fernández, a veterana Isaura Gomes foi a escolhida m, substituindo Beatriz Loureiro, que havia adoecido.
    http://forumchaves.com.br/viewtopic....it=Mário+Lúcio

    No dia seguinte, o nome do Eudes Carvalho como dublador do Jose Antonio Mena (o dublou 1 vez na MaGa).
    http://forumchaves.com.br/viewtopic....=Eudes#p941188


    Grande parte dos dubladores MaGa foram chamados, mesmo aqueles que tiveram pequenas participações nos seriados, até mesmo Gessy Fonseca, que havia dublado a Dona Edwiges (Janet Arceo) na MaGa foi convidada, porém não pôde retornar, já que já tinha se aposentado (Gessy acabou falecendo em novembro de 2018). Portanto, a dubladora Larissa de Lara acabou assumindo a Dona Edwiges na versão Som de Vera Cruz.

    Também houve o retorno de Zayra Zordan para a Maria Luisa Alcalá, pois a dublou em 1 episódio do lote de 88 (a Cecília também a dublou nesse lote).

    Uma curiosidade foi terem chamado Charles Myara pra dublar César Bono em uma participação em Chapolin. Charles Myara, que hoje é dublador, chegou a ser o Bozo carioca na década de 80.

    No dia 21 de maio de 2018, uma segunda-feira, estreava então no Multishow Chaves e Chapolin. Tudo foi exibido em forma cronológica.

    O episódio "O Cãozinho da Bruxa do 71", de 1973, foi usado como piloto de Chaves para a dublagem Som de Vera Cruz; e o episódio "Uma Investigação Perigosa", de 1973, foi usado como piloto de Chapolin para a dublagem Som de Vera Cruz.

    A tradução e a dublagem foram sendo realizadas durante o ano. Mesmo tendo estreado em maio, a dublagem estava ainda sendo feita. Segundo Gustavo Berriel, nesta época a tradução dos episódios ainda estava na temporada de 1976.
    Uma curiosidade é que, segundo Berriel, Sandra Mara dublou boa parte dos episódios no Rio, e Carlos eventualmente dublava no Rio, apesar de já morar em São Paulo.
    http://forumchaves.com.br/viewtopic....rt=810#p958706


    Infelizmente, alguns episódios que já tinham dublagem MaGa acabaram sendo redublados, porque a Televisa demorava para enviar os áudios das dublagens antigas. Só no segundo ciclo de exibições alguns desses episódios foram exibidos com a dublagem clássica.
    http://forumchaves.com.br/viewtopic....atiana#p982726

    Aqui uma lista dos redublados e quase redublados do Multishow:
    http://forumchaves.com.br/viewtopic....tishow#p990671


    No dia 25 de maio de 2018, foi exposta uma notícia que desagradou a muitos: a de que o Multishow não exibiria 3 episódios de Chapolin da temporada de 1973 por conta de "sérios" problemas na imagem, sendo anunciado que o Multishow teria realizado "tentativas de restauração", que segundo o canal foram em vão. Por conta disso, apesar de já estarem traduzidos, o Multishow ordenou que tais episódios não fossem dublados.

    Logo a repercussão foi gigantesca. Só que apenas 1 dia depois, um usuário do Fórum Chaves fez uma simples remasterizacão caseira de 1 dos episódios, mostrando assim que era possível "recuperar" os episódios, e que o canal não tinha desculpas pra não exibir os 3 episódios.
    https://www.youtube.com/watch?v=_7tLkWhcUk4

    Depois disso, o assunto repercutiu ainda mais. Devido à insistência dos fãs, foi anunciado no dia 31 de maio de 2018 que o Multishow voltou atrás e decidiu exibir os 3 episódios. Os três iam ser exibidos no mês de junho, sendo que um deles iria ser exibido (seguindo a cronologia) já no dia 8 de junho. Portanto, o Multishow ordenou urgência nas dublagens destes 3 episódios.

    A direção geral da dublagem foi de Peterson Adriano (que foi o diretor na Rio Sound; em 2014, ele havia se tornado dono da Som de Vera Cruz, que foi fundada pelo saudoso dublador Jorgeh Ramos). Parece que a Cecília Lemes chegou a se auto-dirigir algumas vezes. Ainda participaram da direção: Leonardo Santhos, Carlos Seidl e Sandra Mara. Além disso, Carlos Seidl, que tinha voltado a morar em São Paulo, chegou a dirigir os testes da Isaura Gomes, instruindo-a a seguir a interpretação da Helena Samara. Peterson Adriano chegou a fazer a direção musical de uma canção no episódio inédito "A Festa da Boa Vizinhança - Parte 2", de 1973, com Sandra Mara cantando pela Chiquinha. A tradução e a adaptação ficaram a cargo novamente de Gustavo Berriel e de Eduardo Gouvêa, e Gouvêa novamente cuidou da seleção das BGM's.

    No dia 25 de setembro de 2018, foi anunciado que Mário Lúcio de Freitas (diretor musical na MaGa e um dos diretores da versão Gota Mágica, além de ter dublado o Horacio Gomez na Gota Mágica) foi chamado pelo Multishow para dirigir a dublagem musical de 4 canções ao todo. Mário Lúcio chamou alguns integrantes da dublagem musical na época da MaGa, como Sarah Regina, sua ex-esposa, além de Sueli Gondim, entre outros, para participar da dublagem musical da Som de Vera Cruz. O trabalho musical foi todo gravado na UniDub (com o próprio Daniel Müller viajando pra São Paulo pra realizar as gravações). Pelo visto, na época em que Mário Lúcio entrou na dublagem do Multishow, os inéditos já tinham sido todos dublados.
    http://forumchaves.com.br/viewtopic....a+cruz#p998688

    Até março de 2019, os mais de 500 episódios (Chaves e Chapolin juntos) foram exibidos pelo Multishow.



    Elenco geral da dublagem Som de Vera Cruz / UniDub:


    Roberto Gómez Bolaños - Daniel Müller (dublou na Som de Vera Cruz / cantou na UniDub)

    Ramón Valdés - Carlos Seidl (dublou na UniDub)

    Carlos Villagrán - Nelson Machado (dublou na UniDub)

    Maria Antonieta de las Nieves - Sandra Mara Azevedo (dublou na UniDub e alguns episódios na Som de Vera Cruz + 1 canção em 1 episódio) / Cecília Lemes (dublou na UniDub) / ??? (Canção em 1 episódio - cantou na UniDub)

    Florinda Meza - Marta Volpiani (dublou na UniDub) / Sarah Regina (canções / cantou na UniDub) / Márcia Coutinho (1 canção / cantou na Som de Vera Cruz ???)

    Rubén Aguirre - Mauro Ramos (dublou na UniDub)

    Edgar Vivar - Gustavo Berriel (dublou na Som de Vera Cruz)

    Angelines Fernández - Isaura Gomes (dublou na UniDub)

    Horacio Gómez Bolaños - Alexandre Marconato (dublou na UniDub)


    Obs: Nenhum episódio dublado para o Multishow teve a participação de Raúl "Chato" Padilla.


    Além das vozes de: Charles Myara, Cecília Lemes, Eudes Carvalho, Gutemberg Barros, Larissa de Lara, Leonardo Santhos, Luiz Carlos de Moraes, Peterson Adriano, Zayra Zordan, entre outros.


    Informações sobre a divisão entre Sandra e Cecília na dublagem Som de Vera Cruz:
    http://www.forumchaves.com.br/viewto...ecília#p982084


    Elenco Som de Vera Cruz / UniDub de Chaves:
    http://dublanet.com.br/forum1/showth...l=1#post200268

    Elenco Som de Vera Cruz / UniDub de Chapolin:
    http://dublanet.com.br/forum1/showth...l=1#post203502

    ------------------------------‐------------


    COMENTÁRIOS FINAIS

    Como acompanhei bem pouco das dublagens pós-MaGa, vou me ater à versão MaGa:
    Sem dúvida, a dublagem MaGa, a clássica, é a que mais marcou os brasileiros no geral com relação aos seriados clássicos da década de 70. Por ter ficado tão marcada no imaginário das pessoas, todos os dubladores posteriores tentaram se espelhar no trabalho realizado pela equipe MaGa, servindo de referência para as dublagens que vieram depois. Só que, apesar de os dubladores das versões posteriores terem dado o seu melhor, a maioria das pessoas simplesmente não se agradaram delas, por estarem acostumados com a versão MaGa.

    A dublagem MaGa foi tão bem executada, (além da qualidade artística ser de tirar o chapéu) que até hoje a dublagem clássica de Chaves e Chapolin é considerada por muitos a melhor dublagem já feita no Brasil. E talvez não seja exagero, pois além do idioma espanhol ser difícil de acompanhar, por conta do sincronisno labial (por conta dos idiomas espanhol e português serem muito parecidos) e isso não ter sido impedimento pra uma boa interpretação, a própria naturalidade na interpretação ficou fenomenal. Não é à toa que muitos achavam que Chaves era uma produção brasileira (em parte, culpa do SBT por não exibir os créditos dos seriados), mostrando assim que grande parte do sucesso das séries no Brasil se deve à sua dublagem.

    Marcelo Gastaldi, além de ter feito uma interpretação magistral para Chespirito, conseguiu reunir um elenco de vozes primoroso, pois no geral, o elenco era composto de veteranos, vindos da antiga AIC, como Helena Samara e Osmiro Campos, por exemplo, além de dubladores com pouco tempo de profissão, como Sandra Mara Azevedo e Marta Volpiani (sendo que esta última era bem novata na dublagem na época, e fez um trabalho excepcional emprestando sua voz para Florinda Meza).

    Apesar de na década de 80 e 90 a maioria esmagadora das produções estrangeiras serem dubladas na Herbert Richers, Chaves e Chapolin são produções que foram dubladas inteiramente em São Paulo. Muitos veem dublagens paulistas dessa época com um certo preconceito, acostumados com as dublagens cariocas feitas na Herbert. Porém, o mesmo não ocorreu com as séries CH dubladas na MaGa (com exceção do jornalista Ingo Ostrovsky que, em uma matéria no final dos anos 80, além de ter rebaixado Chaves apenas por conta de sua aparência simples e humilde e de seu humor repetitivo, classificou a dublagem de Chaves como "péssima"; de fato, uma opinião bem questionável).

    Como já mencionado no início deste textão, nem tudo das séries da década de 70 foi dublado pela MaGa. Infelizmente, Gastaldi acabou falecendo precocemente em 1995, aos 50 anos de idade. Muitos fãs consideraram uma oportunidade perdida o fato de o SBT não ter aproveitado e comprado tudo das séries (e até mesmo do Programa Chespirito) enquanto Marcelo ainda estava vivo. E, infelizmente, depois da morte de Gastaldi, sua viúva, Olga, e seus filhos, chegaram a entrar na Justiça contra o SBT, pelo fato de a emissora usar indevidamente a voz do Marcelo sem pagar os direitos ao uso de sua voz aos seus herdeiros. A família do "MaGa" venceu a causa, obrigando o SBT a indenizar a família em dezembro de 2011, conforme a matéria a seguir.
    http://www.forumchaves.com.br/viewto...p=282869&hilit

    Devido a essa decisão do Tribunal de Justiça de São Paulo a favor da família de Gastaldi, o SBT (provavelmente pra não passar por outros problemas) decidiu, a partir do dia 26 daquele mesmo mês, creditar os nomes dos dubladores na abertura de Chaves.

    Abertura de Chaves, veiculada dia 26/12/2011, com os nomes dos dubladores creditados (de forma errada, pois além de misturar os dubladores da série com os do Chaves em desenho animado, eles não creditaram vários dubladores, como Potiguara Lopes no Girafales e Sandra Mara Azevedo na Chiquinha, e creditaram Rosita "Buchoto" em vez de Bouchot; muitos sugeriram, portanto, que o SBT fez isso de muita má vontade):
    https://m.youtube.com/watch?v=g4NHo4wIy8Y

    A abertura do Chaves em desenho também passou a creditar os nomes dos dubladores também a partir de 26/12/2011 (Chapolin ficou de fora):
    https://m.youtube.com/watch?v=0pnBBwfTkXk


    O SBT chegou a consertar esses créditos mais de 1 ano depois, em 2013, quando começou a exibir a abertura com os créditos aos dubladores MaGa e aos dubladores da versão RioSound dos inéditos, que iriam estrear somente em 2014.
    Aqui a abertura, veiculada pela primeira vez no dia 18 de fevereiro de 2013 (com a informação errada de que Older Cazarré foi um dos dubladores do Godinez, e Marco Moreira creditado como "Moureira"):
    https://m.youtube.com/watch?v=7Qx5xErJP5E



    Muitos fãs ainda esperam que a fase da década de 80 do Programa Chespirito seja inteiramente dublada, além do programa La Chicharra, que ficou no lugar de Chapolin lá em 1979, e das outras produções de Chespirito. E esperam também que isso ocorra enquanto os dubladores remanescentes da MaGa ainda estão vivos, já que muitos infelizmente se foram com o passar dos anos. Será que isso ocorrerá um dia? Só o futuro dirá. Enquanto isso, todos têm a oportunidade de aproveitar as dublagens já realizadas, em especial a dublagem MaGa.
    Última edição por RHCSSCHR; 22/07/20 às 14:02. Razão: Atualizações
    Chaves lendo a carta do Professor Girafales (ou Jirafales):

    Apresentei a pistola:

    Escrevi porque quero tonto lhe afanar as minhas Três Terezas. Para príncipe da condessa eu tenho que pegar teu bruto
    à sua beleza. Cebolas, alhos e em sua beca sorris ao usar dentes. Por isso quero lhe de zer que a senhora tenha cerveja de que me agrada minto.

    P. J.

  2. #2
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    08/12/17
    Posts
    408
    Sobre o Horácio Gómez na dublagem da BKS: Eu não ouvi o Wellington Lima dublando ele, mas sim o Fábio Moura em alguns episódios usando um tom similar ao que ele usa pra dublar o Mestre Karin e também outro dublador que eu não conheci reconhecer a voz:
    Fábio Moura - https://youtu.be/lZfNq33mzLU?t=150 (Acessível nos EUA usando VPN)
    Dublador Desconhecido - https://youtu.be/UMI4KzwfIao?t=847 (Acessível nos EUA usando VPN)

  3. #3
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    23/11/11
    Posts
    3.356
    Citação Postado originalmente por matheus153854 Ver Post
    Sobre o Horácio Gómez na dublagem da BKS: Eu não ouvi o Wellington Lima dublando ele, mas sim o Fábio Moura em alguns episódios usando um tom similar ao que ele usa pra dublar o Mestre Karin e também outro dublador que eu não conheci reconhecer a voz:
    Fábio Moura - https://youtu.be/lZfNq33mzLU?t=150 (Acessível nos EUA usando VPN)
    Dublador Desconhecido - https://youtu.be/UMI4KzwfIao?t=847 (Acessível nos EUA usando VPN)
    Corrigido.
    Chaves lendo a carta do Professor Girafales (ou Jirafales):

    Apresentei a pistola:

    Escrevi porque quero tonto lhe afanar as minhas Três Terezas. Para príncipe da condessa eu tenho que pegar teu bruto
    à sua beleza. Cebolas, alhos e em sua beca sorris ao usar dentes. Por isso quero lhe de zer que a senhora tenha cerveja de que me agrada minto.

    P. J.

  4. #4
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    08/12/17
    Posts
    408
    Uma curiosidade é que numa entrevista de 1989/1990 que o Gugu fez com a Cecília Lemes e o Marcelo Gastaldi, exibiram um trecho da redublagem do episódio Confusão no Cabeleireiro (1976), só que parece que eles ainda não haviam feito o trabalho de sonorização do episódio:
    Entrevista - https://youtu.be/H5O0ctRFZBM?t=342
    Episódio - https://youtu.be/2b6Wf0D4HQg?t=35

  5. #5
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    29
    Posts
    8.392
    Parabéns pra quem reuniu todas essas informações, tá bem completo o tópico.

  6. #6
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Thiago.
    Data de Ingresso
    04/07/13
    Posts
    2.380
    Parabéns, excelente tópico.

    Algumas considerações minhas:
    Dublagem da Gota Mágica envelheceu como vinho e hoje muita gente curte.
    Na dublagem da Rio Sound, usaram Bgms baixadas da internet, deixando a qualidade dos áudios bem ruins.
    É de se valorizar o esforço do Multishow em 2018.

  7. #7
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    23/11/11
    Posts
    3.356
    Resumindo os dubladores dos ATORES do elenco principal das produções CH, e também os dubladores dos seus respectivos personagens em outras produções:


    Roberto Gómez Bolaños - Marcelo Gastaldi (Lotes de 84, 88, 90 e 92; Entrevistas para o Viva a Noite, 1989 e 1991; Filme "Charrito" - MaGa, nos estúdios da TVS e da Marsh Mallow) / José Luiz Barbeito (Aparição na TV - Filme "Dois Velhos Mais Rabugentos") / Sérgio Galvão (Programa Chespirito - BKS + Parisi Vídeo) / Cassiano Ricardo (Programa Chespirito "Clube do Chaves" - Gota Mágica) / Tatá Guarnieri (DVD - Gábia / Especial de 2006 do Desenho Animado / Programa Chespirito - Herbert Richers & Álamo / Documentário Bio - SP Telefilm - Imagens de Arquivo) / José Carlos Guerra (Documentário Bio - SP Telefilm) / Daniel Müller (Rio Sound & DuBrasil / Som de Vera Cruz & UniDub / Chaves Especial - 2019)

    Chaves - Tatá Guarnieri (Chaves em Desenho Animado - 1a-4a Temporadas / Chaves Kart) / Fábio Campos (Show do Chaves - BKS / Jogo para Nintendo Wii / Trailer do Chaves Kart) / Daniel Müller (Chaves em Desenho Animado - 5a Temporada)

    Ramón Valdés - Carlos Seidl (Lotes de 84, 88, 90 e 92 - MaGa, nos estúdios da TVS e da Marsh Mallow / DVD - Gábia / Kiko e Sua Turma - Uniarthe / Som de Vera Cruz & UniDub / Chaves Especial - 2019) / Mário Lúcio de Freitas (Algumas Canções - MaGa, nos estúdios da TVS) / Nelson Machado (Uma fala no lote de 88 - MaGa, nos estúdios da TVS) / Faduli Costa (Documentário Bio - SP Telefilm - Imagens de Arquivo) / Marco Moreira (Rio Sound & DuBrasil)

    Seu Madruga - Carlos Seidl (Chaves em Desenho Animado - 1a-4a Temporadas) / José Trassi (Show do Chaves - BKS / Jogo para Nintendo Wii / Chaves Kart) / Marco Moreira (Chaves em Desenho Animado - 5a Temporada)

    Carlos Villagrán - Nelson Machado (Lotes de 84, 88, 90 e 92; Kiko Menino do Jornal; Kiko - As Novas Aventuras de Frederico; Kiko Maleta - MaGa, nos estúdios da TVS e da Marsh Mallow / DVD - Gábia / Kiko e Sua Turma - Uniarthe / Som de Vera Cruz & UniDub) / Marcelo Gastaldi (Algumas falas no lote de 84 / uma fala no lote de 88 - MaGa, nos estúdios da TVS) / Ricardo Sawaya (Documentário Bio - SP Telefilm - Imagens de Arquivo) / Vinicius Souza (Rio Sound & DuBrasil / Chaves Especial - 2019) / Flávio Back (Esquete redublada "O Marujo Enjoado", de 1973 - Rio Sound & DuBrasil)

    Quico - Sérgio Stern (Chaves em Desenho Animado - 5 Temporadas) / Rodrigo César "Dutra" ??? (Show do Chaves - BKS / Jogo para Nintendo Wii) / Nelson Machado (Chaves Kart)

    María Antonieta de las Nieves - Sandra Mara Azevedo (lotes de 84 e 88 + 1 canção do lote de 88 - MaGa, nos estúdios da TVS / Programa Chespirito - BKS + Parisi Vídeo / Rio Sound & DuBrasil / Som de Vera Cruz & UniDub + 1 canção) / Valeriane "Valerie" Firmo (Algumas Canções - MaGa, nos estúdios da TVS) / Cecília Lemes (Lotes de 90 e 92; Filme "Charrito" - MaGa, nos estúdios da TVS e da Marsh Mallow / Programa Chespirito "Clube do Chaves" - Gota Mágica / DVD - Gábia / Programa Chespirito - Herbert Richers & Álamo / Rio Sound & DuBrasil / Som de Vera Cruz & UniDub) / Marcelo Gastaldi (Canção "Quero Que Saibas", do Peludinho - MaGa, nos estúdios da TVS ou Marsh Mallow???) / Aline Ghezzi (Uma Canção - Rio Sound & DuBrasil) / Sueli Gondim ??? (Canções - Som de Vera Cruz & UniDub)

    Florinda Meza - Marta Volpiani (Lotes de 84, 88, 90 e 92; Entrevista para o Viva a Noite, 1989; Filme "Charrito" - MaGa, nos estúdios da TVS e da Marsh Mallow / Programa Chespirito - BKS + Parisi Vídeo / Programa Chespirito "Clube do Chaves" - Gota Mágica / DVD - Gábia / Programa Chespirito - Herbert Richers & Álamo / Documentário Bio - SP Telefilm / Rio Sound & DuBrasil / Som de Vera Cruz & UniDub / Chaves Especial - 2019) / Sarah Regina (Canções - MaGa, nos estúdios da TVS e da Marsh Mallow / Canções - Som de Vera Cruz & UniDub) / Sandra Mara Azevedo (Uma fala no lote de 84 - MaGa, nos estúdios da TVS) / Leda Figueiró (1 fala no lote de 88 - MaGa, nos estúdios da TVS) / Márcia Coutinho (Canções - Rio Sound & DuBrasil / Poesia Espanhola - Som de Vera Cruz & UniDub)

    Dona Florinda - Marta Volpiani (Chaves em Desenho Animado - 5 Temporadas) / Alessandra Grani ??? (Dona Florinda - Show do Chaves - BKS / Jogo para Nintendo Wii / Chaves Kart)

    Pópis - Marta Volpiani (Chaves em Desenho Animado - 5 Temporadas) / Daniella Piquet (Show do Chaves - BKS / Jogo para Nintendo Wii / Trailer do Chaves Kart)

    Rubén Aguirre - Potiguara Lopes (1a voz no lote de 84 - MaGa, nos estúdios da TVS) / Osmiro Campos (2a voz no lote de 84; lotes de 88, 90 e 92; Entrevista para o Viva a Noite, 1989; Filme "Charrito" - MaGa, nos estúdios da TVS e da Marsh Mallow / Programa Chespirito "Clube do Chaves" - Gota Mágica / DVD - Gábia / Programa Chespirito - Herbert Richers & Álamo / Rio Sound & DuBrasil) / Mário Lúcio de Freitas (Algumas Canções - MaGa, nos estúdios da TVS) / Sidney Lilla (Programa Chespirito - BKS + Parisi Vídeo) / Luiz Carlos de Moraes (Documentário Bio - SP Telefilm) / Antônio Moreno (Segunda Chamada - Documentário Bio) / Mauro Ramos (Canções - Rio Sound & DuBrasil / Som de Vera Cruz & UniDub)

    Professor Girafales - Osmiro Campos (Chaves em Desenho Animado - 5 Temporadas) / Heitor Goldflus ??? (Show do Chaves - BKS / Jogo para Nintendo Wii / Chaves Kart)

    Edgar Vivar - Mário Vilela (Lotes de 84, 88, 90 e 92 - MaGa, nos estúdios da TVS e da Marsh Mallow) / Carlos Seidl (Um episódio no lote de 90 - MaGa, nos estúdios da TVS ou da Marsh Mallow???) / Potiguara Lopes (Entrevista para o Viva a Noite, 1989) / Ivo Roberto "Tatu" (Programa Chespirito - BKS + Parisi Vídeo) / César Leitão (Programa Chespirito "Clube do Chaves" - Gota Mágica) / Faduli Costa (DVD - 1o Box - Gábia) / Gilberto Baroli (DVD - 2o-10o Box - Gábia) / Gustavo Berriel (DVD - Gábia - Nos DVD's, apenas o Nhonho / Programa Chespirito - Herbert Richers & Álamo / Rio Sound & DuBrasil / Som de Vera Cruz & UniDub / Chaves Especial - 2019) / Carlos Campanile (Documentário Bio - SP Telefilm)

    Seu Barriga - Marcelo Torreão (Chaves em Desenho Animado - 1a Temporada) / Gustavo Berriel (Chaves em Desenho Animado - 2a-5a Temporadas) / Antônio Natal Foloni ??? (Show do Chaves - BKS / Jogo para Nintendo Wii / Chaves Kart)

    Nhonho - Gustavo Berriel (Chaves em Desenho Animado - 5 Temporadas) / Ricardo Teles ??? (Show do Chaves - BKS / Jogo para Nintendo Wii / Chaves Kart)

    Angelines Fernández - Helena Samara (Lotes de 84, 88, 90 e 92; Filme "Charrito" - MaGa, nos estúdios da TVS e da Marsh Mallow / Programa Chespirito "Clube do Chaves" - Gota Mágica / DVD - Gábia) / Valeriane "Valerie" Firmo (Canção / MaGa, nos estúdios da TVS) / Gessy Fonseca (Programa Chespirito - BKS + Parisi Vídeo) / Beatriz Loureiro (Programa Chespirito - Herbert Richers & Álamo; Rio Sound & DuBrasil) / Isaura Gomes (Som de Vera Cruz & UniDub)

    Dona Clotilde - Helena Samara (Chaves em Desenho Animado - 1a Temporada) / Beatriz Loureiro (Chaves em Desenho Animado - 2a-5a Temporadas) / Flávia Campos ??? (Show do Chaves - BKS / Jogo para Nintendo Wii / Chaves Kart)

    Horacio Gómez Bolaños - José Soares (Alguns episódios no lote de 84 - MaGa, nos estúdios da TVS) / Mário Vilela (Um episódio no lote de 84 - MaGa, nos estúdios da TVS) / Silton Cardoso (Lotes de 84, 88 e 90 - MaGa, nos estúdios da TVS e da Marsh Mallow??? / Episódio Inédito "Vai Graxa? - Parte 1", de 1979 - Rio Sound & DuBrasil) / Marcelo Gastaldi (Algumas falas no lote de 90 - MaGa, nos estúdios da TVS ou da Marsh Mallow ???) / Élcio Sodré (Lote de 92; filme "Charrito" - MaGa, nos estúdios da Marsh Mallow) / Fábio Moura (Alguns episódios - Programa Chespirito - BKS) / ??? (Um episódio - Programa Chespirito - BKS) / César Leitão (Um episódio - Programa Chespirito - BKS) / José Parisi Júnior (Programa Chespirito - Parisi Vídeo) / Mário Lúcio de Freitas (Programa Chespirito - Gota Mágica) / Alexandre Marconato (DVD - Gábia / Som de Vera Cruz & UniDub) / Duda Espinoza (Herbert Richers & Álamo) / Yuri Calandrino (Episódio Redublado "O Parque de Diversões - Parte 2", de 1979 - Rio Sound & DuBrasil)

    Godinez - Alexandre Marconato (Chaves em Desenho Animado - 1a Temporada) / Duda Espinoza (Chaves em Desenho Animado - 2a-5a Temporadas) / André Sauer ??? (Chaves Kart)

    Raúl "Chato" Padilla - Older Cazarré (Lote de 84 - MaGa, nos estúdios da TVS) / Gervásio Marques (Um episódio no lote de 84 - MaGa, nos estúdios da TVS) / José Soares (Lotes de 84 e 90 - MaGa, nos estúdios da TVS e da Marsh Mallow???) / Eleu Salvador (Lote de 90 - MaGa, nos estúdios da TVS ou da Marsh Mallow ??? / Programa Chespirito - BKS) / Potiguara Lopes (1 episódio no lote de 90 - MaGa, nos estúdios da Marsh Mallow ???) / Hélio Vaccari (Filme "Charrito" - MaGa, nos estúdios da Marsh Mallow) / César Leitão (Um episódio - Programa Chespirito - BKS) / Mário Vilela (Alguns Episódios - Programa Chespirito - Parisi Vídeo) / Jorge Alex (Programa Chespirito - Gota Mágica) / Gustavo Berriel (DVD - Gábia) / Waldir Fiori (Herbert Richers & Álamo)

    Jaiminho - Waldir Fiori (Chaves em Desenho Animado - 5 Temporadas)



    --------------------------------------------------------------

    Diante de tudo que foi coletado acima, vamos falar de algumas escalações (tirando aqueles que cobriram falas de outros):


    Carlos Seidl - É a voz clássica de Ramón Valdés, mas também dublou o Edgar Vivar em um episódio de Chapolin na versão MaGa.

    César Leitão - Antes de assumir o Edgar Vivar na Gota Mágica, na dublagem da BKS do Programa Chespirito, ele chegou a dublar o Horacio Gómez Bolaños e o Raúl "Chato" Padilla em um episódio cada um.

    Faduli Costa - Dublou o Edgar Vivar no 1o box de DVD's da Amazonas Filmes, e depois dublou o Ramón Valdés nas imagens de arquivo no Documentário exibido no canal Bio.

    Gustavo Berriel - Dublou o Edgar Vivar como Nhonho nos DVD's da Gábia e também Raúl "Chato" Padilla.

    José Soares - Dublou tanto o Horacio Gómez Bolaños quanto o Raúl "Chato" Padilla em alguns episódios na MaGa.

    Mário Lúcio de Freitas - Além de ter interpretado Ramón Valdés e Rubén Aguirre em algumas canções na MaGa, ele foi a voz de Horacio Gómez Bolaños na Gota Mágica.

    Mário Vilela - É a voz clássica de Edgar Vivar, mas dublou também o Horacio Gómez Bolaños em 1 episódio de Chapolin na MaGa, e o Raúl "Chato" Padilla em alguns episódios do Programa Chespirito na Parisi Vídeo.

    Potiguara Lopes - Dublou o Rubén Aguirre inicialmente no lote de 84, e depois dublou Edgar Vivar na Entrevista para o Viva a Noite, em 1989, e depois o Raúl "Chato" Padilla em um episódio do lote de 90.
    Última edição por RHCSSCHR; 22/07/20 às 14:04.
    Chaves lendo a carta do Professor Girafales (ou Jirafales):

    Apresentei a pistola:

    Escrevi porque quero tonto lhe afanar as minhas Três Terezas. Para príncipe da condessa eu tenho que pegar teu bruto
    à sua beleza. Cebolas, alhos e em sua beca sorris ao usar dentes. Por isso quero lhe de zer que a senhora tenha cerveja de que me agrada minto.

    P. J.

Tópicos Similares

  1. Snoopy/ Charlie Brown e suas várias dublagens no Brasil
    Por RHCSSCHR no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 161
    Último Post: 27/07/20, 16:51
  2. Ruptura das Linhas Inimigas (Breakthrough / Steiner - Das Eiserne Kreuz, 2. Teil)
    Por Marcelo Almeida no fórum Dublapédia :: Filmes
    Respostas: 0
    Último Post: 10/06/20, 18:35
  3. Dublagens em inglês e outros idiomas produzidas no Brasil
    Por SuperBomber3000 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 6
    Último Post: 05/02/18, 00:45
  4. Dublagens de Jogos em Português do Brasil e de Portugal
    Por Coverístico no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 107
    Último Post: 28/01/17, 14:12
  5. A Vida das Secreta das Abelhas (The Secret Life of the Bees)
    Por Danilo Powers no fórum Dublapédia :: Filmes
    Respostas: 0
    Último Post: 17/09/13, 22:51

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •