Página 1 de 4 123 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 1 a 10 de 36
  1. #1
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Kuyashii
    Data de Ingresso
    30/06/20
    Localização
    Rio Grande do SUl
    Posts
    187

    Trabalhos em que dubladores(as) falaram outras línguas

    Acho que não vi nenhum thread parecido. Se tiver peço desculpas. Tive a ideia de um tópico assim após assistir um episódio de Dragon Ball Z (presumo que seja lá pelo 200, agora não lembro exatamente) em que a Isabel de Sá faz uma professora e que ela lê uma série de frases em inglês, que com toda a honestidade, embora gramaticalmente corretas, tem uma pronúncia bem sofrível :P Outro exemplo que me vêm à cabeça são algumas falas da Asuka na dublagem Netflix de Neon Genesis Evangelion, onde a Fernanda Bullara tem algumas falas em alemão - não falo alemão e não entendi nada além dos "Ja!", então não saberia avaliar. Lembro do Duda Espinoza falando em espanhol em alguns trabalhos (como em Teen Titans, onde ele faz o Más e o Menos). Alguém tem outros exemplos?

    Posso prover links mais tarde.

  2. #2
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Maldoxx
    Data de Ingresso
    07/11/16
    Localização
    Cascavel, Paraná, Brasil
    Idade
    19
    Posts
    3.529
    Cartas de Iwo Jima. O idioma original é japonês em grande parte, e foi dublado para o português normalmente. Mas, lá pro final do filme, os soldados japoneses começam a falar em inglês, e a dublagem acompanhou isso, também falando em inglês. Até me espantei quando repentinamente o Dário de Castro começou a falar em inglês hehe.

    John Wick 2 também teve o Reynaldo Buzzoni falando um pouco de russo no começo do filme.

    Lembrei agora que A Escuta também teve Leonardo Camillo e Alfredo Martins falando algumas palavras em grego. Frases mais longas foram deixadas no original, porém.

  3. #3
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    21/11/04
    Localização
    Santo André - SP
    Idade
    40
    Posts
    10.588
    Lembro da Personagem Alana de As Visões da Raven que é de Origem Latina Onde a Fernanda Baronne Fala em Espanhol

  4. #4
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Kuyashii
    Data de Ingresso
    30/06/20
    Localização
    Rio Grande do SUl
    Posts
    187
    https://youtu.be/KB6tAI9oOSQ?t=1593

    A Fernanda Bullara fez uma live nesse canal e em 26:33 ela fala um pouco sobre como foram feitas essas falas em alemão (fui eu que mandei a pergunta haha). A cara que ela faz quando o Manulera pergunta pra ela se ela já falava alemão é muito engraçada ("Não, credo, Deus me livre"). Nada diferente de outros trabalhos que envolvem sotaques específicos ou falas em outras línguas, geralmente existe alguém que fale a língua fazendo um tipo de consultoria para que os atores cheguem a algo próximo da língua foneticamente.

  5. #5
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    29
    Posts
    10.750
    Em Devilman Crybaby o Renan Alonso (voz do Ryo Asuka) fala inglês em alguns momentos. Não achei trechos, porém.

    Em outro anime original da Netflix, chamado Great Pretender, a gente tem o Eduardo Drummond e o Marcos Souza falando inglês também:


  6. #6
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    05/01/11
    Idade
    29
    Posts
    1.104
    Lembro do filme Corações de Ferro que o Marco Antônio Costa teve ajuda do Eduardo Borguert pra dublar o Brad Pitt falando alemão. E parece que até por isso que escalaram o Borguert no Dolph Lundgren em Creed 2.

  7. #7
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    23/11/11
    Posts
    4.129
    Sempre contam com o Borgerth para falas em alemão; parece que onl Borgerth fala alemão fluentemente.

    Me lembrei também que em Up - Altas Aventuras, o Nizo Neto fala alguns idiomas, na cena em que Carl fica mudando os idiomas do aparelho do Dug.
    "Tá loca, está onde México:

    Aqui sim desgosto, oitenta e cinto.
    Que dirá.. não... queridá... Chiquititinha.
    Lhe sucata onde. E na alergia eu sentei pela loucura, tô com um mico que vai votar.
    "

    Del Ocho, Chavo

  8. #8
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    29
    Posts
    10.750
    Não dá pra não citar o desenho El Tigre, dublado na Álamo há alguns anos. Júlia Castro, Affonso Amajones e outros dubladores constantemente falavam espanhol.
    Mucha Lucha é outra animação em que isso acontecia. Sérgio Cantú e outros dubladores do elenco também mesclavam espanhol e português.

    Onde isso, por sua vez, vergonhosamente não acontece, é nas animações adultas da Fox, ou pelo menos parte delas. Leia-se aí Family Guy, American Dad, etc; além da ausência de adaptação musical (em Family Guy existiu até a 3ª temporada e só), quando os personagens falam algo em outro idioma, eles simplesmente mudam pro áudio original de forma desavergonhada, e depois voltam pra dublagem como se nada tivesse acontecido.
    Ou melhor, acho que nas primeiras temporadas de American Dad, o Toshi (personagem nipo-americano, que fala japonês o tempo todo) era dublado pelo Figueira Jr. Depois de um tempo passaram a simplesmente não dublar as falas dele, mas nas primeiras isso chegou a acontecer.

  9. #9
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Kuyashii
    Data de Ingresso
    30/06/20
    Localização
    Rio Grande do SUl
    Posts
    187
    O Inglês dos dubladores ali no trailer de The Great Pretender está muito bom! Fiquei curioso pra saber qual a relevância que a língua inglesa tem para a trama da obra.

    O Borgerth menciona naquela entrevista (super constrangedora, por sinal) dele no Quem Dubla que ele fala alemão, e se não me engano inclusive faz trabalhos de tradução também.

  10. #10
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    29
    Posts
    10.750
    Citação Postado originalmente por Kuyashii Ver Post
    O Inglês dos dubladores ali no trailer de The Great Pretender está muito bom! Fiquei curioso pra saber qual a relevância que a língua inglesa tem para a trama da obra.

    O Borgerth menciona naquela entrevista (super constrangedora, por sinal) dele no Quem Dubla que ele fala alemão, e se não me engano inclusive faz trabalhos de tradução também.
    O personagem loirinho (dublado pelo Marcos Souza) é estrangeiro, já o de cabelo castanho (dublado pelo Dudu Drummond) é japonês, e o inglês dele é estranho de propósito por causa disso.

    E eu ia perguntar o que tem de constrangedor na entrevista do Borgerth, mas acho que não vem ao caso pro tópico.

Página 1 de 4 123 ... ÚltimoÚltimo

Tópicos Similares

  1. Trabalhos típicos dos dubladores
    Por Hades no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 136
    Último Post: 25/12/20, 20:17
  2. Trabalhos ruins de bons dubladores
    Por Bruna' no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 22
    Último Post: 09/12/20, 12:47
  3. Os primeiros trabalhos dos dubladores
    Por Tommy Wimmer no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 38
    Último Post: 03/12/20, 21:01
  4. Trabalhos Marcantes de Dubladores
    Por RHCSSCHR no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 24
    Último Post: 28/08/17, 15:17
  5. Melhores trabalhos dos dubladores
    Por SuperBomber3000 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 3
    Último Post: 10/11/16, 19:26

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •