Página 3 de 7 PrimeiroPrimeiro 12345 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 21 a 30 de 67
  1. #21
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    23/07/12
    Idade
    35
    Posts
    3.709
    Citação Postado originalmente por SuperBomber3000 Ver Post
    Tem alguma explicação mercadológica pra isso? Porque via de regra os sul-americanos que falam espanhol não consomem dublagens da Espanha.
    não pesquisei a fundo.Apenas li que a dublagem espanhola foi feita na Europa mesmo e nem tá disponível nas versões vendidas na América Latina.O público latino só ficou com legendas mesmo.

  2. #22
    Fiscal do Dublanet
    Data de Ingresso
    21/11/04
    Localização
    Santo André - SP
    Idade
    43
    Posts
    15.200
    André Bellisar Usando Sotaque Americano e Algumas Palavras em Inglês num Capítulo de Joana, a Virgem

  3. #23
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Reinaldo
    Data de Ingresso
    12/11/04
    Posts
    23.930
    Citação Postado originalmente por Danilo Powers Ver Post
    André Bellisar Usando Sotaque Americano e Algumas Palavras em Inglês num Capítulo de Joana, a Virgem
    Me explica como é um "sotaque americano"? Na dublagem, qualquer estrangeiro que está aprendendo uma língua nova fala diferente - pelo menos deveria ser diferenciado.

  4. #24
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    12/07/20
    Posts
    3.380
    Cada coisa sem sentido que eu escuto por aí........

  5. #25
    Kuyashii
    Guest
    No quinto episódio da segunda temporada (ou EP 27 no total) de Assassination Classroom rolaram vários diálogos em inglês, já que a trama envolvia alguns estudantes intercambistas que só falavam em inglês, Como alguém que tem um entendimento mediano para inglês falado, achei alguns dubladores bem inteligíveis (mesmo com sotaque, o inglês do Gabriel Martins e do Lucas Viana ficaram bons), mas alguns outros ficaram um pouco difícil haha A personagem da Kate Kelly Ricci também fala alguma coisa ou outra em inglês já que ela é a professora de inglês dos alunos (You're incredible in bed!), e lembro do Léo Caldas falando em inglês em outros episódios do desenho também

    Eu posso estar enganado, mas lembro de um episódio de Chapolin Colorado onde a Florinda Meza fazia o papel de uma francesa (uma atriz se eu não me engano) e acho que lembro de ter ouvido a Marta Volpiani falando em francês, mas isso term muito tempo e pode ser que tenha sido deixado no original). Entendo muito pouco de francês mas eu lembro de ter pegado bem um "Je ne comprend pas" haha
    Última edição por Kuyashii; 15/01/21 às 11:45.

  6. #26
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.145
    Um caso em que isso deveria ter acontecido mas não aconteceu foi em Family Guy, principalmente nas temporadas esterilmente dubladas na Dublavídeo. As falas do Toshi, que no começo do desenho era feito pelo Figueira Jr simplesmente deixaram de ser dubladas depois da 4ª ou 5ª temporada. Fora as outras vezes em que personagens falavam outras línguas e essas falas simplesmente eram deixadas no original.

    Pior que, eu nem sei se é uma coisa do estúdio ou das dublagens da Fox como um todo. Muita coisa da Clone gravada pra Fox nessa época aí de FG na Dublavídeo também era assim. Personagem começava a falar outra língua, bruscamente o áudio mudava pro original e você escutava a voz do ator original falando aquela língua.

    Além disso, vale citar aqui, agora me referindo a um exemplo que de fato aconteceu, do Sanji e do Bon Clay (Wendel Bezerra e Élcio Sodré) em One Piece:



    Ambos falaram francês em diversas cenas.
    Última edição por SuperBomber3000; 01/03/21 às 20:45.

  7. #27
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Reinaldo
    Data de Ingresso
    12/11/04
    Posts
    23.930
    Vi recente The Rain e os dubladores fizeram as falas em inglês.

    Em Great Pretender tbem pelo menos os principais falaram em inglês as cenas

  8. #28
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    12/07/20
    Posts
    3.380
    Citação Postado originalmente por SuperBomber3000 Ver Post
    Um caso em que isso deveria ter acontecido mas não aconteceu foi em Family Guy, principalmente nas temporadas esterilmente dubladas na Dublavídeo. As falas do Toshi, que no começo do desenho era feito pelo Figueira Jr simplesmente deixaram de ser dubladas depois da 4ª ou 5ª temporada. Fora as outras vezes em que personagens falavam outras línguas e essas falas simplesmente eram deixadas no original.

    Pior que, eu nem sei se é uma coisa do estúdio ou das dublagens da Fox como um todo. Muita coisa da Clone gravada pra Fox nessa época aí de FG na Dublavídeo também era assim. Personagem começava a falar outra língua, bruscamente o áudio mudava pro original e você escutava a voz do ator original falando aquela língua.
    Family Guy? O Toshi é do American Dad cara, acho que vc se confundiu.

  9. #29
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.145
    Citação Postado originalmente por Felipe Izar Ver Post
    Family Guy? O Toshi é do American Dad cara, acho que vc se confundiu.
    Quando eu falei Family Guy eu quis incluir essas animações da FX que foram dubladas na Dublavideo. Mas de fato eu deveria ter citado American Dad nominalmente.
    E só pra constar, isso também aconteceu em American Dad. O Toshi é um personagem da série, afinal.

  10. #30
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    12/07/20
    Posts
    3.380
    Citação Postado originalmente por SuperBomber3000 Ver Post
    Quando eu falei Family Guy eu quis incluir essas animações da FX que foram dubladas na Dublavideo. Mas de fato eu deveria ter citado American Dad nominalmente.
    E só pra constar, isso também aconteceu em American Dad. O Toshi é um personagem da série, afinal.
    Quando Futurama passou a ser dublado na Clone, acontecia bastante isso também.

Página 3 de 7 PrimeiroPrimeiro 12345 ... ÚltimoÚltimo

Tópicos Similares

  1. Trabalhos típicos dos dubladores
    Por Hades no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 317
    Último Post: 23/01/24, 11:26
  2. Os primeiros trabalhos dos dubladores
    Por Tommy Wimmer no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 98
    Último Post: 27/12/23, 21:29
  3. Trabalhos Marcantes de Dubladores
    Por RHCSSCHR no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 160
    Último Post: 11/10/23, 12:08
  4. Trabalhos ruins de bons dubladores
    Por Bruna' no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 26
    Último Post: 01/07/22, 17:42
  5. Melhores trabalhos dos dubladores
    Por SuperBomber3000 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 4
    Último Post: 21/04/22, 20:30

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •