Página 2 de 7 PrimeiroPrimeiro 1234 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 11 a 20 de 67
  1. #11
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    20/03/18
    Posts
    462
    Tatá Guarnieri e Carlos Campanile falaram Inglês em Dark.
    Última edição por IgorOliv; 01/08/20 às 16:38.

  2. #12
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Fallon
    Data de Ingresso
    04/02/18
    Posts
    2.571
    Armando Tiraboschi dublando o ator Andrea Roncato na série Mytho da Netflix. O personagem mescla italiano com francês no original, e o Armando conseguiu mesclar perfeitamente também italiano com português. Ele tem ascêndencia italiana por acaso? O italiano dele é muito bom, na minha opinião. Ainda mais quando se compara com outra produção que eu assisti recentemente, Hache, que o Mauricio Berger e Jorge Lucas tem conversas em italiano, e é bem "inferior" a fluência. Parece que eles tão lendo. Mas valeu pelo esforço, não quero desmerecê-los.

  3. #13
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    10/06/20
    Posts
    25
    Christiane Monteiro dublou a XJ9/Jenny, em Uma Robô Adolescente, falando japonês durante quase todo o episódio 5 da 1a temporada.

  4. #14
    O internacional Avatar de Tommy Wimmer
    Data de Ingresso
    03/05/13
    Localização
    Los Angeles, California
    Idade
    30
    Posts
    5.155
    "Dora a Aventureira", por razões óbvias.

  5. #15
    Kuyashii
    Guest
    Citação Postado originalmente por Fallon Ver Post
    Armando Tiraboschi dublando o ator Andrea Roncato na série Mytho da Netflix. O personagem mescla italiano com francês no original, e o Armando conseguiu mesclar perfeitamente também italiano com português. Ele tem ascêndencia italiana por acaso? O italiano dele é muito bom, na minha opinião. Ainda mais quando se compara com outra produção que eu assisti recentemente, Hache, que o Mauricio Berger e Jorge Lucas tem conversas em italiano, e é bem "inferior" a fluência. Parece que eles tão lendo. Mas valeu pelo esforço, não quero desmerecê-los.
    Pela origem do sobrenome eu presumo que sim.

    Um exemplo que me vem à cabeça agora: No 21º Episódio da terceira temporada de Os Simpsons, o dublador do Sideshow Bob (que consta na página como o Luís Feier Motta mas honestamente eu não reconheci) fala algumas frases em espanhol e francês.

  6. #16
    Eu odeio a Disney Avatar de Joserlock
    Data de Ingresso
    16/07/20
    Posts
    5.431
    Priscila Amorim falou um pouco de francês em Ava, enquanto o personagem dublado pelo Marcelo Garcia eles mantiveram o áudio original.

    Falando em francês, Jorge Lucas também tem alguma experiência com a língua, visto que ele dublou uns personagem com sotaque e q pronunciam algumas palavras francesas. Um em Paltrick Melrose e o mais famoso e recorrente q é Francês de The Boys.

  7. #17
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.342
    Na recente sequência de Inuyasha, Yashahime: Half Demon Princess, a Raíssa Bueno e o Léo Rossi falam inglês em algumas sequências.

  8. #18
    Eu odeio a Disney Avatar de Joserlock
    Data de Ingresso
    16/07/20
    Posts
    5.431
    Uma curiosidade bacana que o Fabrício Vila Verde contou ontem:

    Ele e mais alguns dubladores brasileiros fizeram vozes secundárias na versão em espanhol de Cyberpunk 2077. Segundo ele, os espanhóis estavam com falta de dubladores pra fazer o grande número de NPCs do jogo, então o Nader ofereceu ajudar eles com dubladores daq q falam espanhol.

  9. #19
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    23/07/12
    Idade
    35
    Posts
    3.768
    Citação Postado originalmente por Joserlock Ver Post
    Uma curiosidade bacana que o Fabrício Vila Verde contou ontem:

    Ele e mais alguns dubladores brasileiros fizeram vozes secundárias na versão em espanhol de Cyberpunk 2077. Segundo ele, os espanhóis estavam com falta de dubladores pra fazer o grande número de NPCs do jogo, então o Nader ofereceu ajudar eles com dubladores daq q falam espanhol.
    isso provavelmente é porque a única dublagem espanhola que fizeram foi a da Europa.Deixaram o espanhol latino de fora,de onde poderiam ter usado mais dubladores.

  10. #20
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.342
    Citação Postado originalmente por johnny-sasaki Ver Post
    isso provavelmente é porque a única dublagem espanhola que fizeram foi a da Europa.Deixaram o espanhol latino de fora,de onde poderiam ter usado mais dubladores.
    Tem alguma explicação mercadológica pra isso? Porque via de regra os sul-americanos que falam espanhol não consomem dublagens da Espanha.

Página 2 de 7 PrimeiroPrimeiro 1234 ... ÚltimoÚltimo

Tópicos Similares

  1. Trabalhos típicos dos dubladores
    Por Hades no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 317
    Último Post: 23/01/24, 11:26
  2. Os primeiros trabalhos dos dubladores
    Por Tommy Wimmer no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 98
    Último Post: 27/12/23, 21:29
  3. Trabalhos Marcantes de Dubladores
    Por RHCSSCHR no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 160
    Último Post: 11/10/23, 12:08
  4. Trabalhos ruins de bons dubladores
    Por Bruna' no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 26
    Último Post: 01/07/22, 17:42
  5. Melhores trabalhos dos dubladores
    Por SuperBomber3000 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 4
    Último Post: 21/04/22, 20:30

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •