Terminei de assistir e foi isso mesmo. Todos os dubladores brasileiros na parte em Macau arriscaram falar em outra língua.
No caso do filme é mandarim mesmo. Alguns personagens citam isso. E o filme é bem ruim, por sinal.
Terminei de assistir e foi isso mesmo. Todos os dubladores brasileiros na parte em Macau arriscaram falar em outra língua.
No caso do filme é mandarim mesmo. Alguns personagens citam isso. E o filme é bem ruim, por sinal.
A Lady Iris do Hora de Aventura, que fala em coreano, sempre foi uma bagunça a dublagem. Já mantiveram a original, já dublaram em coreano, falaram em português, mas na maioria das vezes era a Miriam Fisher fazendo sons sem sentido.
Um caso um tanto atípico; a Flora Paulita não só dubla a Neeko em League of Legends como também é a voz original da personagem, em inglês. Curiosidade é que pelo visto os criadores fizeram a Neeko gostar de pão de queijo por causa da Flora.
Em Um Parto de Viagem o Mauro Ramos dubla um policial do México e ele fez as falas em espanhol também.
Na segunda temporada do anime Dr. Stone, além da Lina Mendes, o João Vieira (dublador do Ukyo) também fala inglês em alguns momentos.
Rapaz, o Bardavid e o MAC arranham um francês em Contatos Imediatos de Terceiro Grau.
No dorama Vincenzo, há uso constante do italiano, principalmente pelo Fabrício Vila Verde.
O Briggs fala inglês nessa série Round 6, q eu só vi pq tinha crente falando mal. Um primo meu achou maneiro, e ele nem é chegado em dublagem.