Na série Feel Good colocaram um termo neutro numa cena, só que a personagem não é não binária e aceita ser chamada no feminino e tem visual "masculinizado" . achei que nesse caso erraram em por pronome neutro.
tenho Impressão que vão existir mais casos desses com essas adaptações de termos neutros em SP, não sinto isso na dublagem carioca pro tratamento pra pessoas queer ou não binárias
É pq isso está no original também, então tinha q ser usado. Aliás, a legenda dessa parte e a dublagem ficaram exatamente iguais, então ou foram feitas pela mesma pessoa ou a própria Netflix que exigiu isso
Outro projeto que provavelmente vai ter pronome neutro é Sandman, pois o Desire no original é referido como "they/them" e na postagem traduzida da Netflix Brasil colocaram "ile/dile"
Sim nesse caso eu entendo porque no original tbem ter utilizado o neutro. mas esse de Feel Good é diferente, se o personagem não se incomoda em ser chamado no feminino, se coloca como mulher lésbica e em outras cenas todos os conhecidos chamam no feminino é bem incoerente só numa cena específica deixarem pronome neutro e ainda por um dos conhecidos que sempre a chamou no feminino...
Pior que não são pessoal já conhecido, não são da Vox Mundi e esses cogitados nem participaram dessa série.
Não sou contra utilizarem os pronomes, só acredito que tem que ser fiel ao original: se tem coloca ou se não tem não coloque.
"Eu sou Rodney da Bahia"
- Rodney Lataria dublado por Reynaldo Gianecchini em Robôs
No Episódio "O Rei do Vudu'' (Vudu é pra Jacu) do Pica Pau, Uma Locutora é Anunciada Como Gina Estafa (Uma Refeência a Saudosa Atriz Dina Sfat que na Época Dessa Dublagem Fazia Várias Novelas na Globo).