Em Unbreakable Kimmy Schmidt, um episódio tem ela aconselhada a falar com sotaque britânico. Na dublagem, é sotaque mineiro ("Oi Pal meu fio! Uma conversa fiada! Eu meio que num sô mais sua amiga! Hora do cafezinho!") .
Em Unbreakable Kimmy Schmidt, um episódio tem ela aconselhada a falar com sotaque britânico. Na dublagem, é sotaque mineiro ("Oi Pal meu fio! Uma conversa fiada! Eu meio que num sô mais sua amiga! Hora do cafezinho!") .
Nos realities Brincando com Fogo (3a.) e Brincando com Fogo Latino usaram "Larissinha" como gíria íntima sobre a va***a. achei estranho que nunca vi antes usarem. Ainda e ruim que traduções seja puritana com termos da sexualidade
Eu vejo esse termo mais como meme por aí, se usaram nessa intenção na série então até combina
Já vi gente usar esse termo aqui no Rio