Página 15 de 37 PrimeiroPrimeiro ... 5131415161725 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 141 a 150 de 368
  1. #141
    Eu odeio a Disney Avatar de Joserlock
    Data de Ingresso
    16/07/20
    Posts
    5.369
    Citação Postado originalmente por Earthquake Ver Post
    Alguns nomes abrasileirados na dublagem brasileira:

    José Bezerra (Flynn Rider - Enrolados)

    Carlos Gomes Barbosa (Garrett Bobby Ferguson - Apenas Um Show)
    Pra mim o ouro da adaptação de nomes foi Os Incriveis, Garcia Jr de diretor não tem pra ninguém kkkkk

  2. #142
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    06/06/13
    Localização
    Espírito Santo - ES
    Posts
    6.870
    No episódio "O Efeito Placebo", da série "Além da Imaginação" (2002), o autofalante do hospital chama pelos médicos Dr. Grinnan, Dra. Rossi e Dra. Melise, uma adaptação usando os nomes dos dubladores Felipe Grinnan, Mônica Rossi e Melise Maia!

  3. #143
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Reinaldo
    Data de Ingresso
    12/11/04
    Posts
    23.930
    Alguns tradutores/diretores tem exagerado com termos atuais LGBTQIA+ - na série Uma Equipe Muito Especial (se passa na década de 40) numa fala que envolvem personagens lésbicas, a personagem da Lina Mendes solta um "Amade" no original citam uma colega que não foi achada - omitiram isso na dublagem.

    Na série Uncoupled trocaram uma piada, achei sem sentido. no original um dos principais conversa com um dermatologista e faz piada com o amigo dele dizendo que ele tinha muitas manchas que parecia um dálmata e na dublagem colocam que o amigo tem muitas roupa antiga que parecia um brechó - não entendi o porque da mudança, só se acharam que era ofensivo pq manchas no corpo são um sinal agravante da AIDS.

  4. #144
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de igordebraga
    Data de Ingresso
    20/06/20
    Posts
    723
    Tô revendo Freakazoid e não faltam exemplos, como "Qual teu time favorito, ó pá? O Framengo?!"

  5. #145
    Baronesa do Dublanet Avatar de Bruna'
    Data de Ingresso
    22/04/17
    Idade
    22
    Posts
    8.396
    Citação Postado originalmente por Reinaldo Ver Post
    Alguns tradutores/diretores tem exagerado com termos atuais LGBTQIA+ - na série Uma Equipe Muito Especial (se passa na década de 40) numa fala que envolvem personagens lésbicas, a personagem da Lina Mendes solta um "Amade" no original citam uma colega que não foi achada - omitiram isso na dublagem.
    Você se lembra se por acaso a interação envolve o personagem "Bertie"? Que eu saiba o personagem usa pronomes neutros no original, infelizmente em inglês é bem mais fácil de usar pronome neutro sem soar "invasivo" na frase, no português, pela natureza da nossa língua, cada palavra tem gênero e aí pode soar um pouco mais estranho e forçado que no original, é questão de costume, creio.
    Mas fora Bertie, eu não sei de nenhum personagem na série que use pronomes neutros.

  6. #146
    Eu odeio a Disney Avatar de Joserlock
    Data de Ingresso
    16/07/20
    Posts
    5.369
    A personagem Ashe em Overwatch 2 canta um trecho de "Evidências" de Chitãozinho e Xororó numa das interações do microfone do jogo.

    Achei aqui aos 00:17:

  7. #147
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    08/12/17
    Posts
    1.390
    Em um dos primeiros episódios da nova temporada de Reunião de Família citaram a Mamma Bruschetta na dublagem.

  8. #148
    Espadachim do Dublanet 🗡 Avatar de Raposita
    Data de Ingresso
    14/08/20
    Localização
    Hell of January 🔥
    Idade
    23
    Posts
    6.344
    No episódio 15 da 2ª temporada de Gravity Falls (Mabel e o último Unicórnio) o unicórnio fala pra Mabel: "Errou feio, errou rude querida" fazendo referência ao vídeo "Deus" do Porta dos Fundos.
    ​Let's break the ice, baby! 🧊🔥

  9. #149
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    23/07/12
    Idade
    35
    Posts
    3.709
    Citação Postado originalmente por Raposita Ver Post
    No episódio 15 da 2ª temporada de Gravity Falls (Mabel e o último Unicórnio) o unicórnio fala pra Mabel: "Errou feio, errou rude querida" fazendo referência ao vídeo "Deus" do Porta dos Fundos.
    a infame redublagem do primeiro desenho do Sonic também fez essa referência...

  10. #150
    Baronesa do Dublanet Avatar de Bruna'
    Data de Ingresso
    22/04/17
    Idade
    22
    Posts
    8.396
    Citação Postado originalmente por johnny-sasaki Ver Post
    a infame redublagem do primeiro desenho do Sonic também fez essa referência...
    criiingi!!

Página 15 de 37 PrimeiroPrimeiro ... 5131415161725 ... ÚltimoÚltimo

Tópicos Similares

  1. Gafes de dublagens
    Por Clockwork217 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 1154
    Último Post: Ontem, 16:29
  2. Dublagens abrasileiradas
    Por Carlit007 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 185
    Último Post: 24/03/24, 16:36
  3. Dublagens de Campinas
    Por lepereira no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 816
    Último Post: 05/02/24, 22:19
  4. The Last of Us: Parte II
    Por Akuma no fórum Dublapédia :: Games
    Respostas: 3
    Último Post: 11/08/23, 02:26
  5. Dublagens de Mulher
    Por Danilo Powers no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 4
    Último Post: 18/04/22, 14:46

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •