Página 31 de 39 PrimeiroPrimeiro ... 212930313233 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 301 a 310 de 385
  1. #301
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Reinaldo
    Data de Ingresso
    12/11/04
    Posts
    24.112
    Em The Nanny tem algumas monte, desde citarem a Vera Fisher a cantar Fuscão Preto do Mamonas Assassinas (só lembrei dessas agora)


    Citação Postado originalmente por Danilo Powers Ver Post
    Lembro do Episódio O Nome é o Jogo do Cavalo de Fogo Onde o Walmir Barbosa Improvisa um "Cão que Ladra Não Morde''
    Devem ter algum ditado similar nos EUA pra deixarem isso.

  2. #302
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Fábio
    Data de Ingresso
    08/05/12
    Posts
    4.601
    Em HxH 2011, a Formiga Quimera pergunta pro Killua qual nome de cachorro ele quer daqui pra frente: floquinho ou Bidu.

  3. #303
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    11/08/16
    Posts
    282
    Pelo visto, a dublagem da Álamo do Muppet Show teve várias abrasileiramentos. Por exemplo, no episódio com o Rich Little da segunda temporada, na cena antes da canção de abertura, o Scooter identifica uma das impressões do Rich como Zé da Silva. Na versão original (em inglês), era Humphrey Bogart.


    Link para um vídeo com o "cold open" e o tema de abertura deste episódio, com a dublagem da Álamo:
    https://www.youtube.com/watch?v=AvkwYfQ2_dQ
    Última edição por Jteka9870; 06/10/23 às 07:40.

  4. #304
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    30/06/15
    Localização
    Rio de Janeiro, Brazil
    Posts
    9.751
    Citação Postado originalmente por Jteka9870 Ver Post
    Pelo visto, a dublagem da Álamo do Muppet Show teve várias abrasileiramentos. Por exemplo, no episódio com o Rich Little da segunda temporada, na cena antes da canção de abertura, o Scooter identifica uma das impressões do Rich como Elza da Silva. Na versão original (em inglês), era Humphrey Bogart.


    Link para um vídeo com o "cold open" e o tema de abertura deste episódio, com a dublagem da Álamo:
    https://www.youtube.com/watch?v=AvkwYfQ2_dQ
    Na verdade, Jonathan, o certo é "ZÉ" da Silva que se fala, não Elza. É que a qualidade de áudio da dublagem original não é lá das melhores, então é por isso que você tenha se confundido um pouco.

    Aliás, bem lembrado sobre essas piadinhas brasileiras adaptadas no Muppet Show. Isso me lembrou uns 2 casos envolvendo o Urso Fozzie: um na abertura de um episódio da 1ª temporada, onde ele menciona a comunicação do Brasil da época, e o outro em uma esquete que se passa no velho oeste, onde ele, interpretando um bandido, ordena todos os presentes a abaixarem as mãos, porque aquilo não era um Carnaval, hahahahaha!

    Queria muito saber quem foi o encarregado por trás da tradução e adaptação dessa dublagem, essas piadas ficaram muito boas.

  5. #305
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    11/08/16
    Posts
    282
    Citação Postado originalmente por Daniel Cabral Ver Post
    Na verdade, Jonathan, o certo é "ZÉ" da Silva que se fala, não Elza. É que a qualidade de áudio da dublagem original não é lá das melhores, então é por isso que você tenha se confundido um pouco.

    Aliás, bem lembrado sobre essas piadinhas brasileiras adaptadas no Muppet Show. Isso me lembrou uns 2 casos envolvendo o Urso Fozzie: um na abertura de um episódio da 1ª temporada, onde ele menciona a comunicação do Brasil da época, e o outro em uma esquete que se passa no velho oeste, onde ele, interpretando um bandido, ordena todos os presentes a abaixarem as mãos, porque aquilo não era um Carnaval, hahahahaha!

    Queria muito saber quem foi o encarregado por trás da tradução e adaptação dessa dublagem, essas piadas ficaram muito boas.
    Corrigi o nome.

  6. #306
    Espadachim do Dublanet 🗡 Avatar de Raposita
    Data de Ingresso
    14/08/20
    Localização
    Hell of January 🔥
    Idade
    23
    Posts
    6.624
    No capítulo 223 de Rebelde 2004 (2ª temporada) a Roberta cita a expressão "soltou a franga"
    ​Let's break the ice, baby! 🧊🔥

  7. #307
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    30/06/15
    Localização
    Rio de Janeiro, Brazil
    Posts
    9.751
    Outra piadinha brasileira adaptada no episódio de hoje de Irmã ao Quadrado: no ep. 2.15, Roger faz uma menção ao Carlinhos de Jesus, dizendo que ia dançar como ele.

    Mais uma vez, não sei quem teria sido o dançarino na versão original em inglês, mas isso prova que os tradutores dessa série estavam cheios das ideias, não acham? Aquela outra piada mencionando a Roberta Close que o diga! Hahahaha!!

  8. #308
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    08/10/05
    Idade
    32
    Posts
    7.175
    Em Golden Girls houve um excesso de adaptações abrasileiradas, sobretudo nas primeiras temporadas.

  9. #309
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    30/06/15
    Localização
    Rio de Janeiro, Brazil
    Posts
    9.751
    Citação Postado originalmente por taz Ver Post
    Em Golden Girls houve um excesso de adaptações abrasileiradas, sobretudo nas primeiras temporadas.
    Por gentileza, Taz, sem querer incomodá-lo, mas você se importaria de passar, pelo menos, só uma dessas adaptações pra exemplificar? Ainda não assisti essa série, mas pelo jeito, o Telmo de Avelar estava com a corda toda na hora da tradução, não é?

  10. #310
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    08/10/05
    Idade
    32
    Posts
    7.175
    Citação Postado originalmente por Daniel Cabral Ver Post
    Por gentileza, Taz, sem querer incomodá-lo, mas você se importaria de passar, pelo menos, só uma dessas adaptações pra exemplificar? Ainda não assisti essa série, mas pelo jeito, o Telmo de Avelar estava com a corda toda na hora da tradução, não é?
    Várias referencias a artistas brasileiros e a algumas situações da época. Lembro mais quando citavam vez ou outra a Xuxa.

    Descaracterizava um pouco a intenção do original, a meu ver. E me incomodava bastante. Mas assim, excelente a sintonia do elenco, e um trabalho excelente dos atores e da equipe, na maior parte do tempo.

Página 31 de 39 PrimeiroPrimeiro ... 212930313233 ... ÚltimoÚltimo

Tópicos Similares

  1. Gafes de dublagens
    Por Clockwork217 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 1174
    Último Post: Ontem, 08:55
  2. Dublagens abrasileiradas
    Por Carlit007 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 185
    Último Post: 24/03/24, 16:36
  3. Dublagens de Campinas
    Por lepereira no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 816
    Último Post: 05/02/24, 22:19
  4. The Last of Us: Parte II
    Por Akuma no fórum Dublapédia :: Games
    Respostas: 3
    Último Post: 11/08/23, 02:26
  5. Dublagens de Mulher
    Por Danilo Powers no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 4
    Último Post: 18/04/22, 14:46

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •