No Aqua Teen Esquadrão Força Total, o Glenn Danzig dublando ele mesmo ficou com o nome do dublador ("Qual o seu nome mesmo?" "Peterson!").
No Aqua Teen Esquadrão Força Total, o Glenn Danzig dublando ele mesmo ficou com o nome do dublador ("Qual o seu nome mesmo?" "Peterson!").
Tinham até falado isso no outro tópico que a moderação trancou sei lá porque, mas o vídeo lá morreu.
Zumbilândia: Atire Duas Vezes, na hora que Columbus tem que ir sacrificar alguém, ele diz "Hora de falar pra Emília que ela é boneca de pano" (em inglês é referência a outro livro)
Num Episódio de Du, Dudu e Edu, o Du Menciona Monteiro Lobato.
Em O Mundo Sombrio de Sabrina, Blood Mary virou "Maria Sangrenta" só dá pra saber que é sobre ela por causa do mito dos espelhos, senão passaria batido.
Em Joana, a Virgem a Fernanda Crispim Usa a Expressão "Fala Sério'' nas Falas da Joana
Em Shrek para Sempre, em uma cena, no áudio original é chimichanga, na dublagem brasileira é trocado pra tapioca
na série "Reunião de Família" enfiaram Chaves e bordões numa cena onde falam de seriado antigo dos EUA, a referência só funcionaria por aqui mesmo.
Mais alguma pérolas de B99 sendo relembradas no Twitter:
Feurris no Twitter: "Dublagem de Brooklyn 99 sendo absolutamente perfeita: Uma thread necessária https://t.co/wqGakjSx6G" / Twitter