Exatamente. O que tinha de audiência, tinha de reclamação quanto a dublagem da novela. É por causa desse tipo de pensamento de que as donas de casa não ligam pra dublagem é que hoje em dia a gente tem Rio Sound fazendo dublagem porca, cheia de censuras e enfiando Ísis Koschdoski em tudo quanto é novela
Que me desculpem os envolvidos na dublagem de "Mar de Amor", mas a novela já é ruim e aquela dublagem da BKS é grotesca, deixou a novela ainda pior. Sou do time que concorda que novela mexicana tem que ser com dublagem carioca.
Mas falando em Rio Sound, me incomoda bastante a tradução automática das coisas. Assistindo "Amores Verdadeiros" ontem, enquanto a Beatriz (Susana González) conversa com o marido, ele a chama de "Magrela", que no original é "Flaca", um apelido "comum" por lá, mas que aqui fica estranho. Lembro disso ter acontecido em "Por Ela... sou Eva" também, lá se tratavam como "Magrinha" e "Magrinho".
Essa semana também trocaram a Kendra falando que iam deixar o José Angelo "morrer", por se "Danar".
Alguém Sabe Quem São os Dubladores da Novela Portuguesa Nazaré?
Ao que disse que a Rio Sound está trocando vozes de atores mexicanos sem motivo justo: Eles fazem isso há anos e os fãs do estúdio (sim, existe fã de estúdio de dublagem) não falam nada. Supostamente (segundo eles) só as dublagens feitas pelo SBT são boas, justamente por causa dos bonecos, mas nem isso a Rio Sound respeita direito. Eu nunca disse nada porque aqui nesse fórum qualquer coisa mínima causa uma treta gigante, e não tenho mais idade nem disposição mental pra brigar.
O que importa pra mim pelo menos é o produto em si e não quem dubla. Lamento muito por ALGUNS fãs das mexicanas que, tendo acesso a uma boa conexão de internet, ainda preferem depender das migalhas do SBT. Minha praia é apoiar os produtos da Televisa em todas as plataformas, até porque nada garante que as filhas do Silvio não vão tirar as mexicanas do ar depois que o Silvio falecer. E esse é meu último comentário sobre o assunto, antes que me acusem de estar desvirtuando.