Quem disse foi o dublador Marcelo Teper no Twitter, eu sou amigo dele (apesar das nossas divergências) e ele é uma fonte confiável. Estão dublando dia sim dia não, e parando o tempo todo pra sanitizar os estúdios. Estão dublando 3 capítulos por semana. O Hugo Oigres também é uma fonte confiável.
Nem preciso lembrar o tanto de novelão já com dublagem carioca e boa que tem disponível no catálogo da Televisa dando sopa. Bonecos de dublagem não foram desculpa quando empurraram goela abaixo Mar de Amor (que ao menos servia como humor involuntário e consumo irônico, casco o bico com essa novela) e Betty em NY com dublagem de Angola. SBT é tão seletivo... As tias do sofá nem ligam muito pra essas coisas. Sempre vou advogar pelo produto em si, com todo respeito aos fãs de dubladores. Colocava algumas dessas dublagens no ar até a pandemia acabar. Coração que Mente, A Cor da Paixão que o fandom pede desde que passou no México, A Sombra do Passado, Amor de Bairro... todas essas que citei são a cara do SBT. Mas eles vivem comendo bola, by Luis Ricardo.
Outra coisa que acho ridículo é o Pelégio defendendo Chiquititas em loop eterno com o pretexto de que novela mexicana no horário nobre não é bem aceita. Band com novela portuguesa em horário nobre, Record TV com série canadense em horário nobre, Globo vira e mexe coloca uma série estadunidense em horário nobre... O problema é ser enlatado ou o país de origem? O que importa é o produto ser bom, e se for inédito em tempos de um mar de reprises, melhor ainda. Fora que os nacionalistas de plantão esquecem que novela brasileira quando vende pro exterior também é enlatado do mesmo jeito, e os países que compram também têm uma cultura, atores e mercado próprio a defender...
Enfim, nem me agasto mais com essa gente porque sei que eles não vão mudar de opinião e eu menos ainda.