Resultados 1 a 6 de 6
  1. #1
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    22/03/06
    Idade
    34
    Posts
    111

    Documentário “Vida Após a Morte”

    Estava assistindo hoje a um documentário novo da Netflix chamado Vida Após a Morte e uma coisa me chamou muito a atenção com relação à dublagem. Uma médium recebe espíritos e quando esses espíritos falam, a voz dela muda conforme o sexo e a idade do espírito que ela está recebendo (uma hora fala com voz de velho, outra de criança, etc), mas curiosamente essas falas não foram dubladas. Alguém tem alguma ideia do porquê?

  2. #2
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    11/08/20
    Posts
    58
    Vi os créditos do primeiro episódio, foi dublado na TV Group Digital e 4 dubladores fizeram 8 personagens (2 cada), não sei se tem a ver com a série ou foi repetição…

  3. #3
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    20/02/15
    Posts
    522
    netflix tem essa mania tipo filmes como lavanderia,dois papas,dolemite e outros que vi que tem cenas onde deixam o audio original ao inves de dublarem

  4. #4
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    06/06/13
    Localização
    Espírito Santo - ES
    Posts
    1.296
    Deixar o áudio original geralmente em imagens de arquivo ou de alguma outra coisa, que não faz parte do conteúdo original do produto, tem a ver com problemas de direitos.

  5. #5
    Arte pela arte
    Data de Ingresso
    19/07/10
    Posts
    8.505
    Citação Postado originalmente por Henrique Carlassara Ver Post
    Deixar o áudio original geralmente em imagens de arquivo ou de alguma outra coisa, que não faz parte do conteúdo original do produto, tem a ver com problemas de direitos.
    nem é isso. como é documentário pode ser um pedido da distribuidora pra não dublar determinada pessoa ou situação, mas como não vi esse documentário não posso opinar melhor sobre o assunto

  6. #6
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Fábio
    Data de Ingresso
    08/05/12
    Posts
    1.660
    Pensei nisso também, mas será que não seria pra não deixar falso? Tipo, adaptar e colocar outras vozes poderia até deixar caricato.

    Me lembrei também do documentário sobre os Palavrões,com o Nic Cage,que não dublaram nada. Até por ser palavrões da língua inglesa, difícil pra adaptar até na legenda que às vezes traduz o palavrão e outras vezes deixa o original

Tópicos Similares

  1. Uma Morte em Vermelho (Rohwedder: Einigkeit und Mord und Freiheit / A Perfect Crime) - Documentário
    Por Henrique Carlassara no fórum Dublapédia :: Outras Produções
    Respostas: 0
    Último Post: 04/10/20, 22:40
  2. Inferno em Chamas: Vida Depois da Morte (Hades, vida después de la muerte)
    Por Daniel Cabral no fórum Dublapédia :: Filmes
    Respostas: 0
    Último Post: 14/07/20, 16:11
  3. Copycat - A Vida Imita a Morte
    Por Reinaldo no fórum Dublapédia :: Filmes
    Respostas: 1
    Último Post: 07/03/20, 19:49

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •