Tecnicamente nem é brasileira, embora o elenco quase todo fosse brasileiro.
A dublagem em questão foi encomendada pela Locomotion. Mas nunca foi veiculada em solo brasileiro, apenas no sinal português deles.
E muita dublagem brasileira já foi veiculada em Portugal, até pela Locomotion mesmo. Evangelion foi exibido na Locomotion de lá com a dublagem da Mastersound por exemplo. Fora animações antigas da Disney e outras coisas.
Isso mesmo. A Parisi só dublou os dois filmes no começo dos anos 2000. Aí um tempinho depois a Álamo dublou a série usando grande parte do elenco dos filmes, com algumas exceções como o Armando Tiraboschi e a Letícia Quinto (que foi substituída pela Tati Keplmair e mudou de personagem).
Falando em Parisi, isso acabou de me lembrar dos filmes do InuYasha. Só foram dublados em 2013/2014, na Lexx, sendo que foram lançados no Japão no mínimo uns 10 anos antes disso.
de tokusatsu temos ultraman leo que só ganhou dublagem 47 anos após lançamento sendo que a serie e de 74 e deve ganhar dublagem esse ano o filme do ultraman Ultraman Tiga & Ultraman Dyna: Os Guerreiros da Estrela da Luz que só ganhou dublagem em 2011 sendo que o filme e de 1998, ultraman tiga,dyna e gaia a batalha no hiper espaço que ganhou dublagem em 2011 12 após o lançamento do filme que e de 1999 ultraman mebius que vai ganhar uma dublagem esse ano 15 após o lançamento da serie que é de 2006
Daniel, eu acredito que a dublagem carioca que foi a primeira a ser feita. Com toda a certeza, essa versão foi dublada em 1999 ou 2000, pois é do tempo em que o Hermes Baroli se mudou pra dublar no RJ e também porque foi uma dos primeiros trabalhos da Priscila Amorim na Herbert Richers (antes, ela dublava em outros estúdios como a VTI e a Cinevídeo).
Já a dublagem paulista lançada pra DVD foi feita no início dos anos 2000, logo depois da versão da Herbert. A Neuza Azevedo, que participa dessa versão, ainda estava trabalhando na dublagem (ainda que ela ainda estivesse se focando mais na Marshmallow) até ela se aposentar na 2ª metade daquela década, então chuto que foi entre 2001 e 2004.
Só recapitulando que essa é apenas hipótese minha, ou seja, ainda não posso confirmar 100% de certeza. Eu confirmei através dos dados de ambos os elencos que eu pesquisei.
Por algum motivo misterioso, a dublagem do desenho clássico das Tartarugas Ninja (a versão dos anos 80/90) feita no Brasil saiu bem fora de ordem como deveria ser.
O que eu quero dizer é o seguinte: eu consegui encontrar uma pasta no Google Drive com vários dos episódios dublados dessa série (não todos, mas tem bastante deles), tanto do tempo das temporadas dubladas na Herbert Richers (final dos anos 80-1ª metade dos anos 90) quanto as últimas dubladas na VTI (final dos anos 90, com a locução de Jorge Júnior - 1998/99).
Mas é aí que está o problema: a ordem dos episódios dublados por aqui está toda misturada. De acordo com o que eu pude ver, eles começaram a dublar o desenho a partir da 2ª temporada de 1988, o que explica o motivo de alguns dos personagens terem vozes bem diferentes antes dos dubladores padrões deles. Por exemplo, o Krang foi dublado primeiro pelo Sérgio Galvão antes do Mário Jorge Andrade tomar o papel (no meio da temporada, ainda por cima), a Teresa Cristina dublou a Irma bem antes da Guilene Conte, Leonel Abrantes antes do Ayrton Cardoso no Burne Thompson (chefe do Canal 6), esse tipo de coisa. E como eu também ouvi o Luiz Feier Motta fazendo algumas pontas nessa temporada, diria eu que ela fora dublada no ano seguinte, em 1989, pois o Motta ainda trabalhava na HR antes dele sair no final daquele ano e voltar a dublar por lá nos anos 90.
Não só isso, mas também o fato de que os 5 episódios da 1ª temporada de 1987 só foram dublados a partir de 1991/92, juntamente com os episódios da 4ª temporada, pois é do tempo em que as locuções da Herbert Richers eram feitas pelo Sérgio Fortuna, que trabalhou nessa exata época, então faz sentido a dublagem ser desse tempo.
Outro problema que eu reparei enquanto assistia os episódios é que, pelo menos, 1 episódio de determinadas temporadas foi dublado nos tempos da VTI ao invés do lote dublado na Herbert. Podemos mencionar, por exemplo, o 24º episódio da 3ª temporada ("O Monstro Mutagênico") e ambos o 13º e o 14º episódio, divididos em duas partes, da 5ª temporada ("O Planeta dos Tartarugoides"). Pior mesmo foi o que aconteceu na 7ª temporada, em que metade dos episódios foram dublados na Herbert Richers e a outra dublada na VTI. Só mesmo pra quem for assistir os episódios como eu que vai entender melhor essa situação.
Mas mesmo com esses todos esses leves defeitos, não tem nada de ruim na dublagem desse (clássico e maravilhoso) desenho que a gente pode criticar, apesar dela ter ficado um pouco bagunçada. Cada estúdio fez seu determinado trabalho, como já era de se esperar, isso sem contar as clássicas piadinhas e adaptações brazucas que os dubladores soltavam, especialmente nos tempos da HR. As menções ao Xou da Xuxa, das músicas dela (incluindo o "Ilariê") e da frase "Beijinho, beijinho, tchau, tchau!", e até mesmo do Faustão, que o digam! Bons tempos...
E antes que eu me esqueça, estou postando essa informação (bem interessante, por sinal), porque já pretendo dar uma atualizada no elenco do desenho lá na Dublapédia, de acordo com os dados de todos os episódios dublados já encontrados, então é possível que a ordem dos dados nos posts dos dubladores americanos não se mescle com os dados no tópico do elenco em si.
Mas já vou logo avisando que só vou atualizar o elenco da dublagem original exibida na Globo. A redublagem da Centauro exibida na Rede Record, por ter pouquíssimos registros dublados pela internet (ou, talvez, nem tenha, sei lá), eu não faço muita questão de atualizar. Quem sabe, daqui a algum tempo, podemos conseguir mais alguns dados sobre essa outra versão pra quem conseguiu gravar algum episódio exibido na Record naquela época.
A série de marionetes "Fraggle Rock" foi dublada em 2020, com quase 40 anos de atraso.
Na verdade, Tommy, não foi só agora que essa série foi dublada. Fraggle Rock (ou A Rocha Encantada) foi originalmente lançado em VHS no Brasil lá pelo final dos anos 80 ou início dos anos 90, pela antiga distribuidora Vídeo Interamericana (ou VTI Home Vídeo). E com toda a certeza, a série foi dublada aqui no RJ pela VTI, assim como outras produções do Jim Henson lançada em VHS pela distribuidora na época, incluindo "Os Muppets: O Filme", cujo elenco da versão lançada pra home vídeo já foi postada na Dublapédia.
Então, pode-se dizer que a versão lançada em VHS, seja realizada na VTI ou não, acaba sendo a dublagem original da série, enquanto a dublagem da Delart, lançada na Apple TV+, é, na verdade, uma redublagem. Portanto, assim que encontrarmos algum registro dublagem da versão em VHS, vamos dar uma atualizada quanto aos dados postados por aqui.
Termino esta postagem compartilhando o link do VHS da série à venda no Mercado Livre:
https://produto.mercadolivre.com.br/...ro-dublado-_JM