Página 112 de 155 PrimeiroPrimeiro ... 1262102110111112113114122 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 1.111 a 1.120 de 1549
  1. #1111
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    33
    Posts
    17.543
    Uma outra coisa também: visualizando o que aconteceu com as dublagens de Bleach e Hunter x Hunter no Macias, e até outros projetos de outros estúdios (Unidub, Dubrasil, etc), eu acho seguro dizer que um dos sonhos dos otakus fedidos legendeiros dos anos 2000 pode se concretizar agora em Naruto Shippuden: PALAVRÕES NA DUBLAGEM.

    Hunter x Hunter mesmo teve "filho da puta" para baixo, Bleach atualmente tem um monte, e na redublagem de One Piece, por mais desrespeitoso com o tom da obra que os palavrões possam ser em alguns momentos, os otakinhos da internet simplesmente amam. Não duvido entupirem Naruto Shippuden disso a partir de agora como faziam os fansubs dos anos 2000.

  2. #1112
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Toomy_Shelby044
    Data de Ingresso
    30/11/20
    Posts
    1.836
    Não consigo imaginar Naruto com palavrões.

  3. #1113
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de WilliamVaz
    Data de Ingresso
    08/06/20
    Posts
    216
    No Storm 4 o suigetsu fala "merda"

  4. #1114
    Kouhai do Dublanet Avatar de Jef
    Data de Ingresso
    22/06/20
    Localização
    Curitiba, PR
    Posts
    1.454
    Citação Postado originalmente por SuperBomber3000 Ver Post
    Uma outra coisa também: visualizando o que aconteceu com as dublagens de Bleach e Hunter x Hunter no Macias, e até outros projetos de outros estúdios (Unidub, Dubrasil, etc), eu acho seguro dizer que um dos sonhos dos otakus fedidos legendeiros dos anos 2000 pode se concretizar agora em Naruto Shippuden: PALAVRÕES NA DUBLAGEM.

    Hunter x Hunter mesmo teve "filho da puta" para baixo, Bleach atualmente tem um monte, e na redublagem de One Piece, por mais desrespeitoso com o tom da obra que os palavrões possam ser em alguns momentos, os otakinhos da internet simplesmente amam. Não duvido entupirem Naruto Shippuden disso a partir de agora como faziam os fansubs dos anos 2000.
    A fanbase edgy de animes precisa seriamente acabar. Pensei que tinham morrido depois da polêmica de Chainsaw Man, mas pelo visto não...

    obs: não é a toa que tem gente que acha a dublagem da Funi de Cowboy Bebop "melhor". Aquilo parecia uma fandub de Hermes e Renato de tanto palavrão que aparecia por minuto. Na versão da Netflix também tinha palavrão até, mas não de forma exagerada igual na dublagem da Funi, e ainda assim tem fedido pra falar que a versão da Netflix é "family friendly". Facepalm eterno pra essa galera.

  5. #1115
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    17/07/12
    Idade
    34
    Posts
    1.514
    Citação Postado originalmente por Jef Ver Post
    A fanbase edgy de animes precisa seriamente acabar. Pensei que tinham morrido depois da polêmica de Chainsaw Man, mas pelo visto não...

    obs: não é a toa que tem gente que acha a dublagem da Funi de Cowboy Bebop "melhor". Aquilo parecia uma fandub de Hermes e Renato de tanto palavrão que aparecia por minuto. Na versão da Netflix também tinha palavrão até, mas não de forma exagerada igual na dublagem da Funi, e ainda assim tem fedido pra falar que a versão da Netflix é "family friendly". Facepalm eterno pra essa galera.
    Tinha uns cidadãos no fórum que defendia essa dublagem de Cowboy Bebop com unhas e dentes por pura birra. A dublagem em si é até boa tecnicamente, mas o excesso absurdo de palavrões com a justificativa de que "é pra deixar mais realista" era bizarra.

  6. #1116
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    33
    Posts
    17.543
    Reconheço que entupir uma dublagem de palavrões seja consequência de tantos anos de puritanismo na televisão (e na dublagem brasileira em consequência). Fora os exemplos citados, é por isso que o público brasileiro gosta tanto de dublagens como de South Park em detrimento de outras como Family Guy, que apesar de tecnicamente melhores, sofriam com puritanismo e diálogos engessados. Porém, palavrões por si só não tornam uma dublagem bem traduzida, ainda mais quando aumentam um tom boca suja que no original não é tão desbocado.

    As próprias legendas de Naruto Shippuden nos fansubs dos anos 2000 eram uma aberração, eu lembro dos tempos da Dattebayo Fansub, era nítido o esforço de deixar os diálogos o mais boca suja possíveis. Eu não duvido a dublagem agora nesse retorno querer imitar elas de alguma forma, como foi feito em One Piece. Não me incomodo com um palavrãozinho ou outro, mas não duvido de fazerem esse fanservice para otaku gostar.

    Já sobre Cowboy Bebop, não excluindo que o excesso tenha acontecido, mas a versão da Funi foi traduzida do inglês que já era uma outra dublagem, e por sinal mais desbocada que o áudio original (o que explica a diferença em diversas falas), enquanto a da Vox Mundi foi traduzida do japonês, então o texto não sofreu tantas alterações de tradução para tradução.
    Última edição por SuperBomber3000; 16/02/24 às 16:24.

  7. #1117
    Kouhai do Dublanet Avatar de Jef
    Data de Ingresso
    22/06/20
    Localização
    Curitiba, PR
    Posts
    1.454
    Citação Postado originalmente por SuperBomber3000 Ver Post
    Reconheço que entupir uma dublagem de palavrões seja consequência de tantos anos de puritanismo na televisão (e na dublagem brasileira em consequência). Fora os exemplos citados, é por isso que o público brasileiro gosta tanto de dublagens como de South Park em detrimento de outras como Family Guy, que apesar de tecnicamente melhores, sofriam com puritanismo e diálogos engessados. Porém, palavrões por si só não tornam uma dublagem bem traduzida, ainda mais quando aumentam um tom boca suja que no original não é tão desbocado.
    Acredito que dá pra usar de exemplo o filme Pulp Fiction. Quem conhece sabe que ele é bem boca-suja, mas na dublagem ele não é nem de longe.

    O problema é que hoje em dia tá acontecendo o contrário: no vocabulário da língua japonesa mal tem palavrão direito, claro que isso pode variar dependendo de como é a personalidade do personagem, mas inserção de palavrões em animes, principalmente nesses que nem são tão violentos e possuem uma classificação indicativa baixa, é simplesmente surreal, e no mal sentido. Aparentemente essa fanbase edgy de animes de 2007 levantou com tudo do caixão, porque putz...

  8. #1118
    Eu odeio a Disney Avatar de Joserlock
    Data de Ingresso
    16/07/20
    Posts
    5.848
    Citação Postado originalmente por H4RRY Ver Post
    Tinha uns cidadãos no fórum que defendia essa dublagem de Cowboy Bebop com unhas e dentes por pura birra. A dublagem em si é até boa tecnicamente, mas o excesso absurdo de palavrões com a justificativa de que "é pra deixar mais realista" era bizarra.
    a dublagem da IST eh melhor mesmo rs, tirando alguns detalhes como este (q eu nem senti tanto igual vc tá falando)
    SEE YOU SPACE COWBOY ...

  9. #1119
    Citação Postado originalmente por Jef Ver Post
    Acredito que dá pra usar de exemplo o filme Pulp Fiction. Quem conhece sabe que ele é bem boca-suja, mas na dublagem ele não é nem de longe.

    O problema é que hoje em dia tá acontecendo o contrário: no vocabulário da língua japonesa mal tem palavrão direito, claro que isso pode variar dependendo de como é a personalidade do personagem, mas inserção de palavrões em animes, principalmente nesses que nem são tão violentos e possuem uma classificação indicativa baixa, é simplesmente surreal, e no mal sentido. Aparentemente essa fanbase edgy de animes de 2007 levantou com tudo do caixão, porque putz...
    Existia uma proibição do próprio cliente pra não falar palavrão, então não é o contrário de One Piece e etc.. não é como se o diretor optasse por fazer uma dublagem limpa desconsiderando o original
    O que fazemos na vida, ecoa na eternidade - Maximus Decimus Meridius

  10. #1120
    Kouhai do Dublanet Avatar de Jef
    Data de Ingresso
    22/06/20
    Localização
    Curitiba, PR
    Posts
    1.454
    Citação Postado originalmente por Joserlock Ver Post
    a dublagem da IST eh melhor mesmo rs
    Por esse quesito que citei antes? kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk kkkkk

    Citação Postado originalmente por Luiz2812 Ver Post
    Existia uma proibição do próprio cliente pra não falar palavrão, então não é o contrário de One Piece e etc.. não é como se o diretor optasse por fazer uma dublagem limpa desconsiderando o original
    Bem, nem todos os animes têm supervisão, tem casos que só dublam e pronto. As dublagens da All Dub feitas pela Sentai são um exemplo.

    Agora sobre a dublagem de HxH, ao que parece a Viz só supervisionou o elenco selecionado, que não teria que ser o de 1999 (enquanto ignorava a dublagem dos filmes kkkk), de resto tacaram o dane-se mesmo. Porque dublagem bem feita, aquilo não foi não.

Tópicos Similares

  1. Naruto Shippuden - Dublagem Mista
    Por Ramon.S no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 11
    Último Post: 24/10/24, 01:04
  2. Naruto Shippuden: O Filme - Prisão de Sangue (Gekijōban Naruto: Blood Prison)
    Por SuperBomber3000 no fórum Dublapédia :: Animes (Animações Orientais)
    Respostas: 1
    Último Post: 05/04/24, 09:50
  3. Respostas: 3
    Último Post: 05/04/24, 09:50
  4. Naruto Shippuden: O Filme - Laços (Gekijōban Naruto Shippūden: Kizuna)
    Por SuperBomber3000 no fórum Dublapédia :: Animes (Animações Orientais)
    Respostas: 2
    Último Post: 05/04/24, 09:49
  5. Filmes de Naruto e Naruto Shippuden dublados: Como seriam?
    Por Ramon.S no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 29
    Último Post: 26/08/22, 17:04

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •