Citação Postado originalmente por SuperBomber3000 Ver Post
Vários termos não ganharam tradução, diferentemente do que aconteceu na dublagem do anime original. A decisão foi parcialmente acertada, de um lado termos como "Oversoul" foram deixados no original, por outro, a dublagem ganhou a pérola "Fureokú" que na verdade é "Furyoku" no original, e se não me engano "Força Oracular" na dublagem do anime original e na publicação do mangá.
Eu ouvi Fu-ryo-KU msm, se bem q consistência nas pronúncias não é o forte dessa dublagem :V Mas sim, a tradução tá bem melhor do q na dublagem do anime original, mas tem algumas gafes msm assim: como o Yoh se referir ao Manta pelo nome antes msm de conhecê-lo no primeiro epi e o Tokageroh dizer q o bando dele matou o Amidamaru em vez do contrário. Sem falar q bizarramente usaram os nomes da tradução antiga em algumas cenas, como o Silva usando "Grande Espírito" em vez de "Oversoul" enquanto conversa com o Asa de Prata durante algumas lutas (em dados momentos usando ambos os termos um após o outro!) e UMA cena no episódio 13 em q o Ryu se refere ao Tokageroh como Lagartixa. A impressão q dá é q iam manter o "glossário" da série original, mas foram obrigados a redublar td, só q esqueceram alguns loops, ops!
Mas tá boa a dublagem no geral, apesar disso; é surpreendente qtos personagens menores tiveram suas vozes mantidas, até a maior parte dos membros da gangue do Ryu (se bem q o Mauro Eduardo dubla o Apache aqui e o Junk Food no anime original), e até msm o Chico Freitas no Amidamaru criança. Detalhe q o Shamon foi dublado pelo Flávio Dias no episódio 3, mas o jiangshi baseado nele em sua juventude foi o Henrique Canales, até creditam essa forma do personagem como "Young Shamon" nos créditos, então me parece ter sido opção da direção msm. Eu tenho quase certeza q a Gaby Milani, seja por iniciativa própria ou a pedido da Netflix, deve ter maratonado a série original dublada pra descobrir tds os dubladores (o q provavelmente significa q ela teve de recorrer ao Amazon Prime Video pra realizar um serviço pro concorrente :V).
Eu só queria falar tbm q, apesar do Marcelo Pissardini ter ficado bom no geral como o Ryu, eu fiquei decepcionado dele não ter usado um timbre parecido com o do Sidney Lila, tipo o q ele fazia em algumas participações em Samurai X na BKS :V E o Sérgio Rufino no Hao realmente não lembra mto nem o César Terranova nem a Minami Takayama, foi a escolha mais estranha de tds até agora, mas achei a interpretação dele tão boa no personagem q dá até pra levar - mas entendo quem não consiga engolir tal escalação.
EDIT: Mas o novo "bordão" do Hao - ele chama aqueles q considera menos sábios q ele de "Inocentes" na dublagem, deve ter um insulto q ele usa direto na versão original q acabou virando isso, mas q não foi padronizado na dublagem antiga - vai acabar virando meme no fandom brasileiro, pode apostar! Ainda mais se chegar uma hora em q tiver q falar q alguém "não sabe de nada"