Vários termos não ganharam tradução, diferentemente do que aconteceu na dublagem do anime original. A decisão foi parcialmente acertada, de um lado termos como "Oversoul" foram deixados no original, por outro, a dublagem ganhou a pérola "Fureokú" que na verdade é "Furyoku" no original, e se não me engano "Força Oracular" na dublagem do anime original e na publicação do mangá.
Mas como um todo, o trabalho parece competente nos trechos que eu vi. Reparei também que vários dubladores que fizeram mais de uma dobra na série original foram mantidos somente em um ou no máximo dois personagens que interpretaram antigamente, como o Yuri Chesman e o Marcos Hailer. O Francisco Freitas parece ter sido a exceção, já que ele dublou além do Reselg também o Blue Chateau e o Amidamaru criança.