Página 13 de 15 PrimeiroPrimeiro ... 31112131415 ÚltimoÚltimo
Resultados 121 a 130 de 141
  1. #121
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.637
    Citação Postado originalmente por Fábio Ver Post
    Tô assistindo o anime dublado inteiro agora, só tinha visto até um dos arcos dos Arrancars. E no primeiro arco do Detetive Espiritual, eles trocam vozes muito rápido. Tipo, são 20 episódios só e os coadjuvantes já tiveram duas vozes, tipo os funcionários da loja do Urahara ou aquelas fadinhas da Origine (o que eu sempre defendi que deveriam ser só duas pessoas dublando mudando a voz kkkk)
    A dublagem de Bleach sempre foi muito inconsistente desde o início, contudo, na primeira leva ao menos os personagens principais e coadjuvantes com tempo de tela tinham alguma durabilidade de voz. O problema é que nas levas seguintes tudo foi para a PQP e os diretores subsequentes saíram trocando.

    Apesar de também ter tido problemas, a última leva do anime clássico (que pegou o arco dos Fullbringers) foi a que mais tentou ser respeitosa ao sequenciamento do trabalho. E por sinal, acho que foi o melhor trabalho do Grupo Macias dentre as últimas dublagens que eles fizeram para a Viz Media.

  2. #122
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Fábio
    Data de Ingresso
    08/05/12
    Posts
    4.613
    E foi dublado por cima da versão americana,né?

  3. #123
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.637
    Citação Postado originalmente por Fábio Ver Post
    E foi dublado por cima da versão americana,né?
    As duas primeiras levas (episódios 1 até 109) sim. A terceira (eps. 110 a 229) se não me engano foi feita em cima do japonês. A quarta leva (230 a 366) eu não sei, possível que tenha sido feita em cima da versão americana considerando HxH e os filmes de Naruto Shippuden, contudo, eu imagino que tenha sido feita também em cima do japonês, dado o uso do termo "shinigami" e outros que antes não eram usados. Já o anime atual é certamente dublado em cima do japonês.

  4. #124
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Fábio
    Data de Ingresso
    08/05/12
    Posts
    4.613
    Citação Postado originalmente por SuperBomber3000 Ver Post
    As duas primeiras levas (episódios 1 até 109) sim. A terceira (eps. 110 a 229) se não me engano foi feita em cima do japonês. A quarta leva (230 a 366) eu não sei, possível que tenha sido feita em cima da versão americana considerando HxH e os filmes de Naruto Shippuden, contudo, eu imagino que tenha sido feita também em cima do japonês, dado o uso do termo "shinigami" e outros que antes não eram usados. Já o anime atual é certamente dublado em cima do japonês.
    Ah,entendi,valeu. Percebi isso,pq não traduziram little numa piada com Hiysugaya e o Yamamato chama shunpo de passo flash.

    Sabe dizer, pq a Melissa Garcia e o Alfredo Rollo foram substituído, praticamente, ao mesmo tempo?

  5. #125
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.637
    Citação Postado originalmente por Fábio Ver Post
    Ah,entendi,valeu. Percebi isso,pq não traduziram little numa piada com Hiysugaya e o Yamamato chama shunpo de passo flash.

    Sabe dizer, pq a Melissa Garcia e o Alfredo Rollo foram substituído, praticamente, ao mesmo tempo?
    Shunpo era consistentemente chamado de "Passo Relâmpago" na primeira leva. Nas seguintes é que virou "Passo Flash" (e as vezes pronunciado como "Passo Flécho").

    Sobre o Alfredo e a Melissa, quem poderia responder isso seria o Anibal Munhoz, ou alguém que trabalhou na CBS quando a segunda leva foi dublada. Mas porque exatamente os dois foram substituídos o mesmo tempo, eu não faço nem ideia.

  6. #126
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Fábio
    Data de Ingresso
    08/05/12
    Posts
    4.613
    Citação Postado originalmente por SuperBomber3000 Ver Post
    Shunpo era consistentemente chamado de "Passo Relâmpago" na primeira leva. Nas seguintes é que virou "Passo Flash" (e as vezes pronunciado como "Passo Flécho").

    Sobre o Alfredo e a Melissa, quem poderia responder isso seria o Anibal Munhoz, ou alguém que trabalhou na CBS quando a segunda leva foi dublada. Mas porque exatamente os dois foram substituídos o mesmo tempo, eu não faço nem ideia.
    Saquei,valeu.


    Sobre isso do passo flash, apesar do personagem falar isso, no episódio seguinte já volta pro passo relâmpago. Eu queria entender a versão americana como eles decidiram qual palavra deixar em japonês e qual não kkkk

    Tbm acho engraçado pronunciando da forma American Renji(Range)e Aizen (Eizen)

  7. #127
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.637
    Citação Postado originalmente por Fábio Ver Post
    Saquei,valeu.


    Sobre isso do passo flash, apesar do personagem falar isso, no episódio seguinte já volta pro passo relâmpago. Eu queria entender a versão americana como eles decidiram qual palavra deixar em japonês e qual não kkkk

    Tbm acho engraçado pronunciando da forma American Renji(Range)e Aizen (Eizen)
    O curioso da dublagem americana de Bleach (e que a brasileira seguiu, o script da Viz em geral) é que tudo que era nome das Zanpakutous, e o próprio termo "zanpakutou" foi mantido no japonês, mesmo os nomes mais complexos, contudo, o próprio "Shinigami" ganhou tradução, neste caso "Soul Reaper" e "Cefeiro" no Brasil.

    Alguns golpes também foram mantidos no original como "Bakudô" e "Hadô" enquanto outros foram traduzidos, vide o "Shunpo" (Passo Relâmpago). De fato nunca fez muito sentido. Nesse ponto, eu prefiro o trabalho da Viz com Naruto, olhando só o script das duas séries e como os termos em japonês foram adaptados ou mantidos.

    Mas, sejamos honestos, ambos os trabalhos de adaptação de termos são ainda melhores do que o que a Unidub e o Glauco Marques fizeram com One Piece no Brasil.

  8. #128
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Fábio
    Data de Ingresso
    08/05/12
    Posts
    4.613
    Sim, prefiro alguns termos em português mesmo, principalmente nomes de golpes mais complexos. Não fica parecendo que é pra agradar otaku.

    Tô na temporada já com o grupo macias no comando e é inacreditável que eles erram todas as pronúncias de nome que era ditas da forma japonesa, KisUke, SousUke,etc. E é foda que tem um arrancar com a voz do Lobue, que aparece em uns quatro episódios e morre logo e tiveram a proeza do personagens ter duas vozes!!! Se fosse igual em One Piece até a frase de liberar a Shikai não ia ser traduzida kkk

  9. #129
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Fábio
    Data de Ingresso
    08/05/12
    Posts
    4.613
    Acho que essa terceira leva,110 a 229, foi feito por cima da inglesa. Tem muita tradução literal de uns termos que só fazem sentido em inglês. E é nesses epis que voltam a usar passo flash.

  10. #130
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    07/11/23
    Posts
    39
    Citação Postado originalmente por SuperBomber3000 Ver Post
    O curioso da dublagem americana de Bleach (e que a brasileira seguiu, o script da Viz em geral) é que tudo que era nome das Zanpakutous, e o próprio termo "zanpakutou" foi mantido no japonês, mesmo os nomes mais complexos, contudo, o próprio "Shinigami" ganhou tradução, neste caso "Soul Reaper" e "Cefeiro" no Brasil.

    Alguns golpes também foram mantidos no original como "Bakudô" e "Hadô" enquanto outros foram traduzidos, vide o "Shunpo" (Passo Relâmpago). De fato nunca fez muito sentido. Nesse ponto, eu prefiro o trabalho da Viz com Naruto, olhando só o script das duas séries e como os termos em japonês foram adaptados ou mantidos.

    Mas, sejamos honestos, ambos os trabalhos de adaptação de termos são ainda melhores do que o que a Unidub e o Glauco Marques fizeram com One Piece no Brasil.
    Em relação a Naruto, aparentemente a tradução norte-americana optou por traduzir muita coisa. Um exemplo são os Jutsus Elementais (Katon > Fire Style, Suiton > Water Style, Futon > Wind Style, Doton > Earth Style e Raiton > Lightining Style) e técnicas em geral. Acredito que o termo não traduzido que é mais relevante na dublagem norte-americana são os Seis Caminhos. Gedo, Tendo, Jigokudo, Shurado, Ningendo, Gakido e Chikushodo não foram traduzidos, e considerando uma possível dublagem dos episódios restantes do Shippuden, é de se esperar que não traduzam por aqui também.

Tópicos Similares

  1. Bleach
    Por Hades no fórum Dublapédia :: Animes (Animações Orientais)
    Respostas: 21
    Último Post: 19/01/23, 13:28
  2. Burn the Witch
    Por Akuma no fórum Dublapédia :: Animes (Animações Orientais)
    Respostas: 1
    Último Post: 25/04/21, 21:57
  3. Little Witch Academia: The Enchanted Parade (Little Witch Academia: Mahōjikake no Parade)
    Por RHCSSCHR no fórum Dublapédia :: Animes (Animações Orientais)
    Respostas: 1
    Último Post: 05/03/19, 02:27
  4. Bleach - 2018
    Por Ryu no fórum Dublapédia :: Filmes
    Respostas: 0
    Último Post: 14/09/18, 19:58
  5. Respostas: 0
    Último Post: 03/03/13, 23:12

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •