Página 25 de 25 PrimeiroPrimeiro ... 15232425
Resultados 241 a 249 de 249
  1. #241
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    02/07/20
    Posts
    913
    Apesar de ter gostado das vozes, essa dublagem tem uns erros de português. Me incomoda muito assistir uma dublagem com erros de concordância verbal, pausas mal demarcadas e palavras pronunciadas da forma errada. Chegam a falar "Subdisiária" e "Próximo às proximidade", o que, para uma pessoa minimamente letrada e que consome obras de diferentes fontes como literatura, drama, teatro e cinema, sabe como isso é muito chato. A culpa nesse caso é da direção por deixar passar erros chatos como esse, coisa para se atentar em futuras produções.

  2. #242
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.476
    "Subdisiária" provavelmente foi erro de dicção de alguém que a direção podia ter corrigido, mas "próximo às proximidades" o culpado principal é quem traduziu ou pelo menos adaptou o script, direção tem culpa de não ver, mas não é a responsável inicial. O que eu vejo é que geralmente isso acontece quando o texto não é adaptado/revisado depois da tradução, e já jogam direto para os dubladores sem esse cuidado. Algumas séries na Atma até tiveram adaptação de script depois da tradução inicialmente, tipo Spice & Wolf anos atrás que foi até o Ricardo Daunt que adaptou, mas em Gundam não creditaram ninguém então imagino que não tenha sido o caso.

    Para não ser injusto, infelizmente a maioria dos estúdios de dublagem ainda trabalha assim, no máximo o próprio diretor revisa o script antes dos dubladores gravarem, mas a figura de um adaptador específico nessa função faz diferença.

    Uma outra coisa que podia ser revista é a pronúncia de "Mobile Suit". Não precisa copiar o que Gundam Wing fez ("Móbili Suít"), mas não precisa também falar "Mobáiou". Nem a dublagem americana fala "Mobáiou", e sim algo mais próximo de "Móbou". É um detalhe, mas penso que agregaria positivamente, não só em Witch from Mercury mas também em projetos futuros.

  3. #243
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    05/11/10
    Posts
    2.191
    "No máximo", não. Se não há figura de revisor, a obrigação cai em cima do diretor antes da gravação. É a norma, sendo ela justa ou não.
    Geralmente, o diretor faz isso enquanto assiste a produção. E também é claro que o trabalho do tradutor precisa ser confiável.

  4. #244
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.476
    Citação Postado originalmente por Kevinkakaka Ver Post
    "No máximo", não. Se não há figura de revisor, a obrigação cai em cima do diretor antes da gravação. É a norma, sendo ela justa ou não.
    Geralmente, o diretor faz isso enquanto assiste a produção. E também é claro que o trabalho do tradutor precisa ser confiável.
    Eu não discordei disso. É o que acontece mesmo. Bom, tem outra temporada disso para ser dublada ainda. Vamos ver se essas falhas de script não acontecem mais.

    Outra coisa que ninguém comentou é que o Haro aqui foi dublado pela Gláucia Franchi. Em 00 ele tinha sido feito pela Carol Valença. Só uma nota de curiosidade.

  5. #245
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    01/07/20
    Posts
    987
    Netflix anuncia Gundam: Requiem for Vengeance para plataforma ou seja mais titulos da franquia dublado.

    Por se passar durante a U.C. e por já dublarem o longa Hathaway Noa pode ser possivel que seja dublado no Rio, só especulando.


  6. #246
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    02/07/20
    Posts
    913
    Estava vendo um vídeo do Kitsune sobre a dublagem da série Gundam: Witch From Mercury e ele menciona que uma das pronúncias foi determinada pela própria Sunrise na dublagem, que é a do Guel Jeturk. Isso me lembra que no lado latino a Sunrise fez uma parceria com o canal Azteca 7 e começou a exibir a série por lá com a dublagem da Cruchyroll, então acredito que as versões dublada da série (espanhol, português, inglês...) tiveram algum dedo direto da Sunrise para ocorrer, tendo em vista que ela é a grande dona da franquia e também maneja a distribuição e trabalho da marca nos diferentes mercados. Curioso.

  7. #247
    Kouhai do Dublanet Avatar de Jef
    Data de Ingresso
    22/06/20
    Localização
    Curitiba, PR
    Posts
    1.405
    Citação Postado originalmente por Yukihira Ver Post
    Estava vendo um vídeo do Kitsune sobre a dublagem da série Gundam: Witch From Mercury e ele menciona que uma das pronúncias foi determinada pela própria Sunrise na dublagem, que é a do Guel Jeturk. Isso me lembra que no lado latino a Sunrise fez uma parceria com o canal Azteca 7 e começou a exibir a série por lá com a dublagem da Cruchyroll, então acredito que as versões dublada da série (espanhol, português, inglês...) tiveram algum dedo direto da Sunrise para ocorrer, tendo em vista que ela é a grande dona da franquia e também maneja a distribuição e trabalho da marca nos diferentes mercados. Curioso.
    Tô achando interessante esse negócio de distribuição independente da Sunrise. Aparentemente ela já fazia isso antes, só que para a exibição de Gundam 00 na Loading por exemplo, o próprio canal que deve ter dublado o anime. Fico agora me perguntando se a Sunrise também supervisou essa dublagem ou não, pois também já teve perrengue de trocarem dublador daquele anime já no segundo episódio...

  8. #248
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    02/07/20
    Posts
    913
    A Sunrise quase sempre trabalhou distribuindo de forma independente, até o G Gundam era trabalho deles (na época era principalmente a Bandai). É similar ao que a Toei faz com suas propriedades. Eles buscam levar algumas propriedades junto a alguns parceiros estratégicos em diferentes mercados, lembro que teve um rolo assim com o Gundam IBO nos EUA, onde a Funimation ficou a cargo da mídia física e exibição também em seu streaming e a Sunrise levou pro Toonami e pro Daisuki. A série também era exibida na Crunchyroll. Muitas séries de Gundam foram exibidas no Adult Swim, sempre coisa da própria Sunrise que inclusive contratava diretamente estúdios de dublagem, até o Origin passou dublagem lá há poucos anos.

    Do Gundam Witch tá bem claro que a dublagem foi coisa da Crunchyroll em si, mas deve ter tido incentivo da própria Bandai para o cuidado necessário em sua obra.

  9. #249
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.476
    Mais um filme de Gundam chegando à Netflix este ano, enquanto o restante da trilogia do Hathaway não sai: https://www.jbox.com.br/2024/03/23/g...e-via-netflix/

Página 25 de 25 PrimeiroPrimeiro ... 15232425

Tópicos Similares

  1. Dublagem bagunçada da franquia Star Wars
    Por Computron no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 330
    Último Post: 07/10/23, 17:20
  2. Mobile Suit Gundam Wing: Valsa Infinita (Mobile Suit Gundam Wing: Endless Waltz)
    Por SuperBomber3000 no fórum Dublapédia :: Animes (Animações Orientais)
    Respostas: 1
    Último Post: 13/12/21, 14:51
  3. Mobile Suit Gundam Wing
    Por SuperBomber3000 no fórum Dublapédia :: Animes (Animações Orientais)
    Respostas: 2
    Último Post: 13/12/21, 14:50
  4. Mobile Suit Gundam Hathaway (Kidō Senshi Gundam Senkō no Hathaway)
    Por Aoi Tori no fórum Dublapédia :: Animes (Animações Orientais)
    Respostas: 0
    Último Post: 01/07/21, 17:41
  5. Mobile Suit Gundam 00 (Kidō Senshi Gundam 00)
    Por SuperBomber3000 no fórum Dublapédia :: Animes (Animações Orientais)
    Respostas: 4
    Último Post: 11/06/21, 13:07

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •