Página 20 de 29 PrimeiroPrimeiro ... 101819202122 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 191 a 200 de 286
  1. #191
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Nicholas Knupp
    Data de Ingresso
    05/08/13
    Idade
    29
    Posts
    483
    Escutei a voz do Luiz Carlos Persy nas vozes adicionais de um episódio , estranho terem chamado ele só pra algumas falas secundárias , imagino que ele deva ter dublado um personagem maior em algum episódio

  2. #192
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Dunkinho
    Data de Ingresso
    05/09/15
    Localização
    No seu coração
    Posts
    1.690
    Citação Postado originalmente por SuperBomber3000 Ver Post
    Não assisti, mas o The World é uma referência à carta de tarô que se chama 'O Mundo', portanto, ainda que o original seja em inglês, neste caso a tradução é válida.
    Pelo que eu soube porém, do grupo dos protagonistas, traduziram o nome do stand do Avdol apenas enquanto deixaram os outros no original. Não faz muito sentido.
    Assim como MUDA MUDA, teve que ser traduzido, caso contrário certas falas não fariam sentido.

  3. #193
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    22/11/20
    Posts
    333
    Citação Postado originalmente por Dratfagno Ver Post
    qual a diferença de the world para o mundo? o dublador pronunciou da forma que a cena pedia nao sei porque voces querem que fique em ingles
    Provavelmente pelo mesmo motivo que o Wendel não quis traduzir as frases em inglês das aberturas de DBS, porque no original estava assim.

  4. #194
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de OlavoRocca
    Data de Ingresso
    13/07/20
    Localização
    Natal, RN
    Posts
    911
    Citação Postado originalmente por Gabriel De Oliveira Silva Ver Post
    Provavelmente pelo mesmo motivo que o Wendel não quis traduzir as frases em inglês das aberturas de DBS, porque no original estava assim.
    duas coisas:

    1) ele n teve querer

    2) são contextos e situações diferentes.

    basicamente eles nao fazem necessariamente o que querem já que o dono do produto não são os dubladores, diretores ou estudio de dublagem e sim o contratante, que dá a palavra final.

    no caso de DB provavelmente foi exigência da toei que os termos em inglês e mantivessem. No caso de jojo, The World tem uma origem e essa origem ja existe um termo em português pra isso. Deturpar a origem só pra deixar no contexto japonês é no minimo estranho. Pensa em cavaleiros do zod'aco. os cavaleiro de ouro possuem os signos como suas constelações. No japão não sao faladas em japonês e sim em latim, mas os signos possuem nomes em português e foi o que usaram por aqui. Já pensou se na dublagem ficasse Shaka de Virgo ou Aioria de Léo? ia ser ridículo. (Assim como foi em Sailor Moon deixar o nome dos planetas em Inglês sabendo que aqui nenhum planeta tem nome em inglês)

    De qualquer forma é só a minha opinião, né?

  5. #195
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Yunaru
    Data de Ingresso
    17/06/20
    Posts
    489
    O Pedro Alcântara falou sobre o assunto no Twitter:

    https://twitter.com/Fringon/status/1429585521899188229

  6. #196
    Senescal do Dublanet Avatar de Faustek
    Data de Ingresso
    24/03/21
    Localização
    Sampa 🏭
    Posts
    1.666
    É impressão minha ou a mixagem tá estranha na parte 3? Eu não consigo entender nada do que falam quando é uma cena de ação

  7. #197
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de sominterre
    Data de Ingresso
    30/11/13
    Posts
    1.739
    Citação Postado originalmente por Faustek Ver Post
    É impressão minha ou a mixagem tá estranha na parte 3? Eu não consigo entender nada do que falam quando é uma cena de ação
    Percebi isso na cena do "Ora ora" contra o Steely Dan, mas foi só nessa até agora.

  8. #198
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    05/11/10
    Posts
    2.188
    Citação Postado originalmente por OlavoRocca Ver Post
    duas coisas:

    1) ele n teve querer

    2) são contextos e situações diferentes.

    basicamente eles nao fazem necessariamente o que querem já que o dono do produto não são os dubladores, diretores ou estudio de dublagem e sim o contratante, que dá a palavra final.

    no caso de DB provavelmente foi exigência da toei que os termos em inglês e mantivessem. No caso de jojo, The World tem uma origem e essa origem ja existe um termo em português pra isso. Deturpar a origem só pra deixar no contexto japonês é no minimo estranho. Pensa em cavaleiros do zod'aco. os cavaleiro de ouro possuem os signos como suas constelações. No japão não sao faladas em japonês e sim em latim, mas os signos possuem nomes em português e foi o que usaram por aqui. Já pensou se na dublagem ficasse Shaka de Virgo ou Aioria de Léo? ia ser ridículo. (Assim como foi em Sailor Moon deixar o nome dos planetas em Inglês sabendo que aqui nenhum planeta tem nome em inglês)

    De qualquer forma é só a minha opinião, né?
    Cara, você de novo com isso.
    Você pode dizer que a sua memória afetiva com Sailor Moon é ligada com a mistureba de inglês com português no nome das personagens e que acha que isso deveria ser mantido, mas esse seu argumento de que "os planetas têm nome em português" pra justificar a tradução é um dos mais esdrúxulos que eu já vi. Ele parte de um pressuposto de que tudo que existe na nossa língua deve ser adaptado. Vamos chamar "One Piece" de "Uma Parte" só porque tem tradução, então?

  9. #199
    Ancião do Dublanet Avatar de Neo Hartless
    Data de Ingresso
    27/09/08
    Posts
    930
    Vamos, sim.

    A presença de expressões em inglês na língua japonesa não tem nada a ver com o que é usual na língua portuguesa. Adicionar palavras em inglês por que elas existem na lingua japonesa é colocar a lógica de uma língua na outra, vai contra o princípio da função da tradução. Quem faz isso sem ser por força maior não está apto pra traduzir uma obra.

    A gente não adapta pra ficar igual a como se ouve em japonês, a gente traz o significado para o contexto do português.

  10. #200
    TonyAAF
    Guest
    Citação Postado originalmente por OlavoRocca Ver Post
    duas coisas:

    1) ele n teve querer

    2) são contextos e situações diferentes.

    basicamente eles nao fazem necessariamente o que querem já que o dono do produto não são os dubladores, diretores ou estudio de dublagem e sim o contratante, que dá a palavra final.

    no caso de DB provavelmente foi exigência da toei que os termos em inglês e mantivessem. No caso de jojo, The World tem uma origem e essa origem ja existe um termo em português pra isso. Deturpar a origem só pra deixar no contexto japonês é no minimo estranho. Pensa em cavaleiros do zod'aco. os cavaleiro de ouro possuem os signos como suas constelações. No japão não sao faladas em japonês e sim em latim, mas os signos possuem nomes em português e foi o que usaram por aqui. Já pensou se na dublagem ficasse Shaka de Virgo ou Aioria de Léo? ia ser ridículo. (Assim como foi em Sailor Moon deixar o nome dos planetas em Inglês sabendo que aqui nenhum planeta tem nome em inglês)

    De qualquer forma é só a minha opinião, né?
    Concordo plenamente!!!!!!!!!!!

Página 20 de 29 PrimeiroPrimeiro ... 101819202122 ... ÚltimoÚltimo

Tópicos Similares

  1. Joanna "Jojo'' Levesque
    Por Danilo Powers no fórum Cantores e Músicos
    Respostas: 2
    Último Post: 21/09/23, 06:37
  2. JoJo Siwa
    Por Maria Julia Santana no fórum Cantores e Músicos
    Respostas: 4
    Último Post: 07/09/22, 10:19
  3. JoJo's Bizarre Adventure
    Por Aoi Tori no fórum Dublapédia :: Animes (Animações Orientais)
    Respostas: 5
    Último Post: 02/02/22, 10:15
  4. Jojo Macari
    Por Reinaldo no fórum Atores e Atrizes
    Respostas: 1
    Último Post: 24/09/21, 23:22
  5. Jojo Rabbit
    Por Raphadub no fórum Dublapédia :: Filmes
    Respostas: 1
    Último Post: 28/08/20, 21:11

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •