Página 1 de 29 12311 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 1 a 10 de 286
  1. #1
    Kouhai do Dublanet Avatar de Jef
    Data de Ingresso
    22/06/20
    Localização
    Curitiba, PR
    Posts
    1.400

    Dublagem de JoJo's Bizarre Adventure

    Depois do OVA ter sido dublado e com a probabilidade da Netflix dublar a série original (isso se não for a Viz dublando), creio que já está na hora de criar um tópico separado. Por ser um anime popular, e com essa possível resposta da Netflix, o que a plataforma deve esperar é que isso chegue no top 10 de lá, então se ocorrer, pode ser que mais dublagem venha, mas quero ver a opinião de vocês sobre isso.

  2. #2
    Ancião do Dublanet Avatar de Neo Hartless
    Data de Ingresso
    27/09/08
    Posts
    929
    Uma coisa que eu acho que podemos esperar é a nomenclatura dos Stands de serem traduções literais do nome original.

  3. #3
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de sominterre
    Data de Ingresso
    30/11/13
    Posts
    1.739
    Citação Postado originalmente por Neo Hartless Ver Post
    Uma coisa que eu acho que podemos esperar é a nomenclatura dos Stands de serem traduções literais do nome original.
    Acho mais possível mudarem o Porta do Céu pra Heaven's Door do que traduzirem tudo.
    Mas uma coisa é certa, os nomes serão os alterados por direitos autorais.

  4. #4
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Dunkinho
    Data de Ingresso
    05/09/15
    Localização
    No seu coração
    Posts
    1.681
    Citação Postado originalmente por sominterre Ver Post
    Acho mais possível mudarem o Porta do Céu pra Heaven's Door do que traduzirem tudo.
    Mas uma coisa é certa, os nomes serão os alterados por direitos autorais.
    Se traduzirem, pelo menos Porta do Céu acaba fazendo referência da versão do Zé Ramalho de Knockin' on Heaven's Door kkkkkkk
    O Wendel no vídeo sobre a dublagem do OVA tinha dito que houve a ordem da distribuidora de traduzirem os nomes. Não sei porque essas gravadoras são tão cheia de coisa com nome de música e de cantor, não deveria se encaixar no Fair Use isso?

  5. #5
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    23/07/12
    Idade
    35
    Posts
    3.772
    Citação Postado originalmente por Dunkinho Ver Post
    Se traduzirem, pelo menos Porta do Céu acaba fazendo referência da versão do Zé Ramalho de Knockin' on Heaven's Door kkkkkkk
    O Wendel no vídeo sobre a dublagem do OVA tinha dito que houve a ordem da distribuidora de traduzirem os nomes. Não sei porque essas gravadoras são tão cheia de coisa com nome de música e de cantor, não deveria se encaixar no Fair Use isso?
    sem contar que no mangá a Panini não tá tendo problema em usar os nomes originais.

  6. #6
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de sominterre
    Data de Ingresso
    30/11/13
    Posts
    1.739
    Essa exigência nem faz sentido, ainda mais quando em todos os outros países o nome foi mantido.

  7. #7
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    23/07/12
    Idade
    35
    Posts
    3.772
    Citação Postado originalmente por sominterre Ver Post
    Essa exigência nem faz sentido, ainda mais quando em todos os outros países o nome foi mantido.
    na verdade vários países tão usando nomes mudados agora.Quando a Crunchyroll legendou a parte 5,eles foram orientados a padronizar os nomes mudados nos EUA pros outros idiomas.

  8. #8
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.365
    A maior incógnita ainda é saber o estúdio que estaria dublando a série. Supondo que seja mesmo uma dublagem da Viz Media, é possível que seja sido a Maximal ou a IDF.

  9. #9
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de sominterre
    Data de Ingresso
    30/11/13
    Posts
    1.739
    Citação Postado originalmente por johnny-sasaki Ver Post
    na verdade vários países tão usando nomes mudados agora.Quando a Crunchyroll legendou a parte 5,eles foram orientados a padronizar os nomes mudados nos EUA pros outros idiomas.
    Me refiro ao "Porta do Céu"

  10. #10
    Ancião do Dublanet Avatar de Neo Hartless
    Data de Ingresso
    27/09/08
    Posts
    929
    A realidade é que internacionalmente é um terreno muito espinhoso você ficar usando nomes de bandas como ataques que os personagens gritam constantemente. Não tem precedente legal se pode ou não.

    Se manter conforme o japonês não é uma opção, pra mim o menor dos males é traduzir o significado literal na língua que tá sendo traduzida. Muito melhor que usar os nomes alternativos que as legendas e dublagens americanas usam, por que pelo menos tem a ver.

    Agora quero ver se, diferente da tradução da Panini, eles vão traduzir os nomes de Stand que são baseados em carta de tarô, que existem normalmente no português. Eu não quero ter que ouvir "Vocês não são páreo para o meu THE WORLD".
    Última edição por Neo Hartless; 30/04/21 às 02:55.

Página 1 de 29 12311 ... ÚltimoÚltimo

Tópicos Similares

  1. Joanna "Jojo'' Levesque
    Por Danilo Powers no fórum Cantores e Músicos
    Respostas: 2
    Último Post: 21/09/23, 06:37
  2. JoJo Siwa
    Por Maria Julia Santana no fórum Cantores e Músicos
    Respostas: 4
    Último Post: 07/09/22, 10:19
  3. JoJo's Bizarre Adventure
    Por Aoi Tori no fórum Dublapédia :: Animes (Animações Orientais)
    Respostas: 5
    Último Post: 02/02/22, 10:15
  4. Jojo Macari
    Por Reinaldo no fórum Atores e Atrizes
    Respostas: 1
    Último Post: 24/09/21, 23:22
  5. Jojo Rabbit
    Por Raphadub no fórum Dublapédia :: Filmes
    Respostas: 1
    Último Post: 28/08/20, 21:11

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •