qual a diferença de the world para o mundo? o dublador pronunciou da forma que a cena pedia nao sei porque voces querem que fique em ingles
qual a diferença de the world para o mundo? o dublador pronunciou da forma que a cena pedia nao sei porque voces querem que fique em ingles
Pra mim tá tudo ótimo, vozes, adaptação, atuação, não tenho do que reclamar!
Não assisti, mas o The World é uma referência à carta de tarô que se chama 'O Mundo', portanto, ainda que o original seja em inglês, neste caso a tradução é válida.
Pelo que eu soube porém, do grupo dos protagonistas, traduziram o nome do stand do Avdol apenas enquanto deixaram os outros no original. Não faz muito sentido.
Achei bem estranho alguna nomes estarem traduzidos enquanto outros não, faltou um pouco de consistência, ainda mais porque essa parte não tem stands com nomes sujeitos a copyright, ta uma lambança. Estranhei um pouco o Wilken no Jotaro mas acredito que seja questão de costume, vi apenas uns trechos no twitter.
Até onde assisti, o resultado tá bem positivo. Wilken fez um bom trabalho no Jotaro e me pergunto se ele vai engrossar um pouco nas partes que vão seguir, ou se vai permanecer nesse tom. Acho que nenhum dos dois seria ruim, ele convence como adolescente e adulto ao mesmo tempo.
Mas daria um destaque em particular pro Fernando Mendonça no Polnareff, ficou ótimo. Ele injetou muita personalidade na interpretação e isso dá uma aura bem legal pro personagem.
Detalhe que eles mantiveram a piada da coquinha gelada, coisa que a legenda do Netflix em si não fez e colocou só "refrigerante". Achei bem legal preservar essa parte do humor.