Se traduzirem vai dar xilique, se não traduzirem pode dar problema, sabe o que podem fazer?
Não traduz e pronunciem do jeito japonês... vai agradar os otacos sebosos...
za warudo
Se traduzirem vai dar xilique, se não traduzirem pode dar problema, sabe o que podem fazer?
Não traduz e pronunciem do jeito japonês... vai agradar os otacos sebosos...
za warudo
É isto. Os stands da parte 3 são baseados em cartas de Tarô, que são conhecidas na nossa língua, a referência ser mantida no original não faria sentido.
Mesmo que os puristas ou otacos sebosos reclamem, o correto seria deixar "O Mundo" mesmo, e não "The World" e muito menos "Za Warudo".
Agora, com relação aos nomes dos stands e ataques das partes subsequentes, eu realmente não tenho uma opinião formada.
Preferiria que mantivessem como no original, mas se assim não for, eu não sei qual opção substituta seria melhor.
Será mesmo? No japonês eles usam termos em inglês a rodo, o que evidencia uma escolha criativa que deve ser respeitada pela dublagem. Eu não me incomodaria em ouvir tudo traduzido, mas acredito que a dublagem tem que respeitar esses detalhes. Isso não vale só para anime, e sim para qualquer obra.
Eu concordo que se no original, um termo é em inglês, o ideal é manter em inglês na dublagem também. O problema é que neste caso em específico, a referência linguística já existe e é das cartas de tarô.
Eu imagino a qual anime você esteja se referindo, e de fato, essa lógica de "golpe = manter no original" apenas porque "é legal" é um erro.
A dublagem em questão do anime ao qual você provavelmente está se referindo é muito boa no geral, mas ela peca nisto em específico, e é uma pena. Não que o diretor em questão seja um otaco seboso, mas ele fez o que muitos deles fariam se estivessem na pele dele, e foi uma pena. Só faltou manter honoríficos "kun" "chan" "san" e etc.
Também penso dessa forma. Basta ver as músicas, onde praticamente todas têm algo em inglês na letra. Tanto que eu sou contra a ideia do Wendel Bezerra, ao defender as letras que ele compôs para as músicas de Dragon Ball Super, onde ele disse que se tinha inglês na música original, tinha que ter aqui também. E, graças a esse pensamento, nós tivemos pérolas como: "Vamos lá! Let's go! Go!" e "I can't get no satisfaction!" (que sim, ele estava certo em dizer que era uma referência, mas que soa totalmente destoante para ouvidos brasileiros com o restante da música em português).
Eu sei disso, mas o meu medo é que a tradução desvirtue a intenção da obra original, fora que na tradução de vários outros países eles mantiveram isso. Claro que é preciso de bom senso, não dá pra manter tudo que é inglês, por isso a importância de se trabalhar com a distribuidora e como isso deve ser feito. Tomara que estúdio que a série cair seja inteligente na tradução. Eu pessoalmente gosto de The World, acho muito mas sonoro e forte que O Mundo, mas aí é opinião minha.
Nem sei porque estou falando sobre isso, nem é a gente que toma essa decisão kkkkkkk
Eu sei disso, mas o meu medo é que a tradução desvirtue a intenção da obra original, fora que na tradução de vários outros países eles mantiveram isso. Claro que é preciso de bom senso, não dá pra manter tudo que é inglês, por isso a importância de se trabalhar com a distribuidora e como isso deve ser feito. Tomara que o estúdio que a série cair seja inteligente na tradução. Eu pessoalmente gosto de The World, acho muito mas sonoro e forte que O Mundo, mas aí é opinião minha. Nem sei porque estou falando sobre isso, nem é a gente que toma essa decisão kkkkkkk
Cara, eu até entendo do porque esses "otacos"(bem pejorativo, hein?) quererem assim, a galera acaba se acostumando a ouvir no idioma original e acham que deve ser assim, mas esquecem que além de tradução a dublagem precisa adaptar para o público brasileiro. Se quiser tudo 100% igual o áudio original tá aí para isso.