Isso é uma particularidade da dublagem brasileira. Na versao americana a voz do Mustang é bem mais pesada q a do Greed. Mesmo assim foi uma escolha q funcionou bem aqui, essa do Marconatto.
Sobre o video acima, acho q o cara deu uma exagerada legal. Ele fala da dublagem americana. E eu acredito q todas as versoes de FMA tenham sido baseadas nas versoes americanas e nao na japonesa. Alias hoje, a maioria dos animes ainda é dublado tendo como base as versoes americanas. Vejo muita gente reclamando. Mas CDZ por exemplo, originalmente foi baseado no audio latino, dublagem feita no Mexico. E houve outros casos. E nao sao poucos, antigamente isso nao era incomum. A Princesa e o Cavaleiro, anime antigaco, o audio original era latino tbem.
Se a versao japonesa tivesse sido utilizada, certamente seria bem diferente a dublagem de FMA. A voz do Mustang por exemplo é bem mais leve q a do Baroli. A voz do King Bradley tbem é diferente, rouca, e mais leve. Os japoneses tem uma prosodia bem diferente das linguas ocidentais. Eu pessoalmente acho q toda dublagem seria bem mais complicada usando o japones como som guia. Eles tem uma interpretação tbem totalmente fora dos padroes ocidentais.
E, putz, a versao americana de FMA pra mim é perfeita. Gosto muito das vozes. Da interpretacao. A unica execao q eu me recordo é a voz do Armstrong. Q é muito caricato. O cara distorce a voz demais. E nao combina nada.
Nao aceitar a mudança é normal e é apenas questão de gosto e pessoal. Assim como vc pode n acreditar que houve teste para o Mustang, mas seria o mesmo que n acreditar que tbm ouve teste para a nova dublagem de Onde Piece. A situação foi a mesma e inclusive o próprio Wendel fez teste pro Sanji e foi praticamente o único dos chapéus de palha que manteve a voz da versão 4kids. Seria ele beneficiado por ser dono do estúdio? E o Glauco que tbm dirige o anime e ficou com o Zoro? Acho que aceitar uns e questionar outros é bem estranho.
No final eu acredito que pode sim ter sido questão de o cliente ter pedido teste nas duas situações e o cliente tem a palavra final nos critérios dele que são subjetivos.
Nesse ponto vou ter de concordar, se foi decisão do cliente não é culpa dos diretores e dono do estudio.O Marco Ribeiro já comentou sobre as auto-escalações nos animes da Crunchyroll que foi escolha do cliente.
Se acaso houver troca de vozes caso Yu Yu Hakusho realmente for redublado culpe o distribuidor. Esse por "sorte" ainda tem os DVDs com dublagem do Cartoon Network.
o proprio Wendel comentou que ficou receoso de voltar a dublar o Sanji por conta disso e até torceu pra não passar nos testes(porque ele foi o último dos Chapéus de Palha iniciais a ter voz definida e ele ja sabia que os outros da versão 4Kids não tinham sido mantidos)
Antes do advento do Netflix e do streaming, essa tendência de animes sendo dublados a partir do inglês e do espanhol já vinha diminuindo. Os animes da Toei, mais ou menos a partir da saga Hades de CDZ, e produções como Super Onze eram exemplos de animes que vinham pra ser dublados a partir da versão japonesa.
E hoje em dia, a maioria dos animes que são comercializados são dublados a partir da versão japonesa. Os animes da Netflix, Crunchyroll e Funimation são praticamente todos assim. As exceções são produções mais infantis, como Pokémon e Yokai Watch, que seguem sendo dublados a partir de versões americanas. Mas isso que você disse da "maioria dos animes serem dublados a partir da versão americana" já deixou de ser verdade faz mais ou menos uma década.
E você citou um exemplo interessante, o da Princesa e o Cavaleiro. O JBox disse que a partir de um momento da série, os episódios começaram a vir em japonês sem scripts em inglês pra acompanhar, e o diretor (se não me engano, o Baroli) "inventava" falas rsrs
Ih ja veio 'militar' pra cima de mim agora tambem kkkkk - brincadeira rs
De quem eu falei mal dessa vez? Brincadeira rsrs
Falando um pouco mais serio agora:
De acordo com as informações q eu tenho A Princesa e o Cavaleiro alguns episodios vieram sem audio nenhum e nao em Japones. E era o Baroli q traduzia e q inventou os dialogos. Essa serie inclusive foi dublada uma parte no Rio e outra em Sao Paulo. E era muito comentada por dubladores da epoca por conta dessas particularidades.i
DBZ e CDZ os originais foram as dublagens latinas.
Nao acompanho todos os animes da atualidade. Especificamente falando no caso de FMA tenho quase certeza q foi das versoes americanas. Pq a versao americana tem escolhas de vozes bem diferente da versao japonesa. Logo, dificilmente escolheriam vozes mais semelhantes a americana se nao fosse o audio original. Nao tem como.
Agora, eu acho q Yu Yu Hakusho foi feita originalmente sobre o audio japones. Ja a redublagem acho q nao. Mas isso o q eu acho. E falo sobre o q eu conheco. E ja vi no original japones, no ingles e em portugues.
Nao posso e nao estou falando das coisas q nao vi. Deixo isso bem claro. Pra facilitar o entendimento...
Espero q tenha entendido o q eu quis dizer.
Eu acho q nao. Eu suponho apenas q a redublagem tenha sido feita com base no audio americano. Até pela epoca em q foi lancado. Mas enfim, é uma suposição.
O q eu quis dizer tbem é q acho um exagero, isso de exigir q todos os animes sejam apenas baseados nas versoes originais em japones. É claro q ha uma fidelidade muito maior ao original. Mas é possivel q saia um resultado interessante a partir do material feito em outros lugares.
Sei q hoje essas animacoes japonesas mais famosas estao sendo feitas a partir do japones. E me lembro tbem das reportagens da epoca falando sobre a Saga de Hades.
Mas a gente nao pode ignorar a longa 'tradicao' das dublagens feitas a partir dos audios latinos e americanos. E assim, nao sei o q acontece nos estudios hoje, mas creio q muita coisa ainda seja feita 'a moda antiga' ainda nessas dublagens de anime atualmente. Mas isso é o q eu suponho. Nao tenho como saber de fato.