O que acontece hoje em dia é que muitos animes, apesar de virem com o áudio original, são traduzidos a partir de scripts em inglês fornecidos pelos próprios japoneses. Principalmente em animes dublados no Rio, onde não há muitos tradutores do japonês em dublagem. Em São Paulo isso também acontece, mas com menos frequência, já que tem gente como o Marcelo Del Greco e a Mie Ishii, que são tradutores do japonês e não ficam dependentes desses scripts "internacionais."
Essa "tradição" antiga de áudio espanhol ainda ocorre de vez em quando (lembro que as dublagens que o Discovery Kids fez pros longas do Ghibli foram assim), mas ela se tornou mais rara até do que dublar do áudio em inglês.