A adaptação literal em si é ok, mas é inconsistente porque o nome dos outros personagens principais em Sonic X foram todos mantidos em inglês na dublagem. Eu também sou um entusiasta no que se refere à adaptações/localizações/traduções de nomes, termos ou golpes na dublagem, mas nesse caso em específico não é um dos melhores exemplos, pior ainda é o Manolo utilizar de argumentos infundados pra justificar essa tradução na época. Tão infundado que depois disso o nome voltou a ser Shadow normalmente. Enfim...
O que mais eu estranhei foram os personagens falando alguns termos em inglês como "Chaos Emerald" e "Chaos Control". Isso com certeza foi coisa do cliente. A dublagem no geral não tá ruim, mas eu senti que faltou mais peso nas interpretações, e a tradução e a adaptação tá muito careta. Eu sei que a Netflix exige uma fidelidade bem alta com o texto original, mas aqui isso prejudicou um pouco. Talvez o prazo tenha sido curtíssimo e eles não tiveram tempo de afinar esses detalhes, vai saber. Uma coisa também que podiam ter trabalhado melhor foi na mixagem, as vozes sofrem muito pouco efeito do ambiente (tipo personagem caindo e a voz se distanciando, isso não acontece), fora que os efeitos sonoros estão muito baixos, foi a mesma coisa que eu notei na dublagem de Jojo's Bizarre Adventures
Última edição por Dunkinho; 22/12/22 às 22:32.
Foi criado um tópico deste para 2023? Não achei