Página 3 de 5 PrimeiroPrimeiro 12345 ÚltimoÚltimo
Resultados 21 a 30 de 42
  1. #21
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Faustek
    Data de Ingresso
    24/03/21
    Posts
    325
    Citação Postado originalmente por igordebraga Ver Post
    Tem uma terrível no The Office: enganam um personagem a dizer "What's Updog?" ("O que é Updog", soando igual "E aí cachorro?"), e ele tenta fazer o mesmo com os outros. Mas na dublagem botaram um troço de "Cheiro de tripada" não só perde o sentido como não tem graça.
    The Office e Bob Esponja são duas dublagens que eu tenho muito apego mas são cheias de piadas mal-adaptadas. Não me surpreende que os dois foram traduzidos pela mesma pessoa.

  2. #22
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    30
    Posts
    12.536
    O "cooh whip" do Stewie de Family Guy. É uma piada usada em diversos momentos do desenho, mas praticamente impossível de ser adaptada na dublagem como a running gag que é no áudio original.

    Citação Postado originalmente por Faustek Ver Post
    The Office e Bob Esponja são duas dublagens que eu tenho muito apego mas são cheias de piadas mal-adaptadas. Não me surpreende que os dois foram traduzidos pela mesma pessoa.
    O Mesmo que inseriu pérolas como "Grandão" em Fate/Stay Night...
    Isto me lembra que traduziram "iCarly" como "EuCarly" num episódio de The Office.
    Última edição por SuperBomber3000; 19/01/22 às 13:56.

  3. #23
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Fernando Ribeiro
    Data de Ingresso
    15/02/21
    Localização
    Borba AM
    Idade
    17
    Posts
    253
    Citação Postado originalmente por SuperBomber3000 Ver Post
    O "cooh whip" do Stewie de Family Guy. É uma piada usada em diversos momentos do desenho, mas praticamente impossível de ser adaptada na dublagem como a running gag que é no áudio original.



    O Mesmo que inseriu pérolas como "Grandão" em Fate/Stay Night...
    Isto me lembra que traduziram "iCarly" como "EuCarly" num episódio de The Office.
    Da pra ver que a Álamo não é muito boa em adaptação de piadas na verdade tem muita dublagem de São Paulo que tem piada mal adaptada, não estou dizendo que não tenha no Rio mas vejo com mais frequência em SP

  4. #24
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    30
    Posts
    12.536
    Citação Postado originalmente por Fernando Ribeiro Ver Post
    Da pra ver que a Álamo não é muito boa em adaptação de piadas na verdade tem muita dublagem de São Paulo que tem piada mal adaptada, não estou dizendo que não tenha no Rio mas vejo com mais frequência em SP
    Não diria que fosse um problema de São Paulo específico, até porque no RJ, se pegamos coisas como os Simpsons na mesma época elas estavam enfrentando o mesmo problema. Mas sim de alguns estúdios e tradutores específicos. A Dublavídeo naquele tempo com seus scripts ultra-polidos fez muita coisa nessa linha, não só com Family Guy e American Dad, mas também até com live-actions como The Walking Dead (cuja dublagem melhorou muito depois em sua rápida passagem pela Dubrasil e então volta definitiva para a Sigma) ou inclusive, as primeiras temporadas de Breaking Bad.

  5. #25
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Neo Hartless
    Data de Ingresso
    27/09/08
    Posts
    809
    Os aliens do Ben 10 "XLR8" ("Accelerate") e NRG ("Energy") nem tentaram adaptar.

  6. #26
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Joserlock
    Data de Ingresso
    16/07/20
    Posts
    1.284
    Em Gotham o Gordon chama o Jerome de "son of a bitch" e ele responde com "é verdade, mas não é o ponto agora" (pq ele matou a mãe e a odiava). Mas, na dublagem essa fala perdeu um pouco do sentido pq censuraram o xingamento e o Gordon chama ele apenas de "desgraçado". Só acho engraçado que palavrões como "vadia" são mantidos, é até recorrente, então não entendi pq esse não

  7. #27
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    17/07/12
    Idade
    31
    Posts
    766
    Citação Postado originalmente por SuperBomber3000 Ver Post
    O "cooh whip" do Stewie de Family Guy. É uma piada usada em diversos momentos do desenho, mas praticamente impossível de ser adaptada na dublagem como a running gag que é no áudio original
    E ainda há uma inconsistência nas adaptações do cool whip, uma vez traduzido como "chanTÍlly", com acento agudo no "I" mesmo de forma proposital pra remeter o erro gramatical que também existe na piada original, e em outros episódios foi traduzido para "creime". Uma bagunça completa.

    Outra piada que é praticamente impossível de se adaptar ainda em Family Guy, e talvez seja impossível pra qualquer idioma é essa:



    O cara faz conotações sexuais de duplo sentido com os nomes Debussy e Bach, na qual seria impossível adaptar isso pro português... É uma piada genial, diga-se de passagem haha.

  8. #28
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    21/11/04
    Localização
    Santo André - SP
    Idade
    41
    Posts
    11.771
    Em Eu, a Patroa e as Crianças, No Episódio em que o Michael Dá pra Jay a Sua Visão de Estudo, Ele Tenta Mostrar pra Ela uns Símbolos pra Designar uma Palavra e Entre Eles o de uma Mulher Peituda, Como a Jay Não Consegue Aprender, Ele Menciona que a Palavra é Aracnofobia, No Original, o Michael ao Mostrar a Mulher Peituda Usa o Termo Chulo "Rack'' (Peitões) ao Utilizar o "Rac'', a Piada Perdeu o Sentido na Versão Brasileira.

  9. #29
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Neo Hartless
    Data de Ingresso
    27/09/08
    Posts
    809
    Citação Postado originalmente por Danilo Powers Ver Post
    Em Eu, a Patroa e as Crianças, No Episódio em que o Michael Dá pra Jay a Sua Visão de Estudo, Ele Tenta Mostrar pra Ela uns Símbolos pra Designar uma Palavra e Entre Eles o de uma Mulher Peituda, Como a Jay Não Consegue Aprender, Ele Menciona que a Palavra é Aracnofobia, No Original, o Michael ao Mostrar a Mulher Peituda Usa o Termo Chulo "Rack'' (Peitões) ao Utilizar o "Rac'', a Piada Perdeu o Sentido na Versão Brasileira.
    Quando ele aponta pra foto do Osama Bin Laden e fala "'FO', porque ele é inimigo dos Estado Unidos" eu chorei por quem não entende Inglês.

  10. #30
    "Grande homem!" Avatar de Earthquake
    Data de Ingresso
    23/11/13
    Localização
    Teresina
    Posts
    1.310
    Citação Postado originalmente por Neo Hartless Ver Post
    Quando ele aponta pra foto do Osama Bin Laden e fala "'FO', porque ele é inimigo dos Estado Unidos" eu chorei por quem não entende Inglês.
    O que é FO?

    Edit: acho que eu entendi, seria "fuck off", certo?

Tópicos Similares

  1. Dubladores que fazem cosplays
    Por Junta_Kun no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 31
    Último Post: Ontem, 21:22
  2. Mulheres que Fazem História (Women Making History)
    Por Henrique Carlassara no fórum Dublapédia :: Documentário
    Respostas: 0
    Último Post: 12/06/21, 22:17
  3. Dubladores Vivos que Fazem Falta na Dublagem Atual
    Por Danilo Powers no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 81
    Último Post: 22/09/20, 10:02
  4. Piadas internas na dublagem
    Por Bruna' no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 18
    Último Post: 22/08/18, 22:25
  5. Dean: A Vida e Outras Piadas
    Por Raphadub no fórum Dublapédia :: Filmes
    Respostas: 0
    Último Post: 21/07/18, 15:43

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •