Página 2 de 5 PrimeiroPrimeiro 1234 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 11 a 20 de 46
  1. #11
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Fábio
    Data de Ingresso
    08/05/12
    Posts
    2.680
    Talvez as piadas da parte de stand up em Seinfeld. Acho que o Garcia Jr. Ou o diretor adaptarem um monte de piada que só funcionavam em inglês.

  2. #12
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Joserlock
    Data de Ingresso
    16/07/20
    Posts
    1.365
    Citação Postado originalmente por Earthquake Ver Post
    -Homem Aranha 2: em uma cena, o Peter, no áudio original, fala algo como "Voltei", depois cai e fala "Minhas costas".
    No áudio original, ele fala "I'm back", ao cair ele fala "My back"
    Na verdade o Peter fala "volteeiii" e depois quando cai diz "me quebrei, me quebrei"
    Não ficou sem sentido, conseguiram adaptar bem até pq quando ele levanta ele tá todo quebrado kkkk

  3. #13
    "Grande homem!" Avatar de Earthquake
    Data de Ingresso
    23/11/13
    Localização
    Teresina
    Posts
    1.381
    Lembrei de um exemplo no Pica-Pau antigo.
    No episódio do Charlie Cavalo, aparece um cartaz de "procurado" dizendo que o índio estava sendo procurado por "escalpelar fichas rosadas" (?)
    No cartaz, dizia "scalping Rose Bowl tickets". A palavra "scalp", dependendo do contexto, significa "escalpelar" ou "cambismo", daí a piada. Ou seja, a frase significa "cambismo de ingressos para o Rose Bowl", que é um estádio localizado nos Estados Unidos.
    Aqui é um exemplo de piada que perderia o sentido se fosse traduzida da forma correta, então fizeram uma adaptação bem ao pé da letra kkkk

  4. #14
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Jef
    Data de Ingresso
    22/06/20
    Localização
    Curitiba, PR
    Posts
    928
    Citação Postado originalmente por Joserlock Ver Post
    Na verdade o Peter fala "volteeiii" e depois quando cai diz "me quebrei, me quebrei"
    Não ficou sem sentido, conseguiram adaptar bem até pq quando ele levanta ele tá todo quebrado kkkk
    Outra cena que eu reparei que ficou engraçada até na tradução foi num episódio de Kenan e Kel. No episódio, a mãe do Kenan estava fazendo aniversário e os dois meninos resolveram comprar um bolo. Porém eles derrubaram o bolo no sofá e resolveram fazer outro. Na hora que começaram a fazer, o Kenan pediu pro Kel trazer a farinha (flour), porém o Kel acabou trazendo flores (flower) de uma mesa. Pra não ficar zuado na tradução, combinaram "farinha" com "florzinha" kkk

  5. #15
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    10/02/18
    Localização
    Santa Bárbara d'Oeste - SP
    Posts
    665
    Em Black Clover, há o "Petit Clover" após os encerramentos, uma esquetezinha (dá para chamar disso?) com os personagens, em forma de chibi. No episódio 7, a Noelle fala que é da realeza (ouzoku); mas o Asta confunde primeiro com bandido (sanzoku), depois com pirata (kaizoku) e, por fim, com família (kazoku); nesse último, o Asta fica apontando para eles dois, e a questão é que a Noelle fica com vergonha, porque ela tem uma queda pelo Asta. Na tradução, já das legendas da Crunchyroll, fizeram com que o Asta confundisse "realeza", com "pobreza", "safadeza" (é sério) e "calabresa", mas não tem a mesma graça; fazer o quê? Diria até que foi bem adaptado, dentro do possível.
    Última edição por Pedro Cruz; 10/01/22 às 14:07.

  6. #16
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Reinaldo
    Data de Ingresso
    12/11/04
    Idade
    36
    Posts
    20.270
    Citação Postado originalmente por Pedro Cruz Ver Post
    Em Black Clover, há o "Petit Clover" após os encerramentos, uma esquetezinha (dá para chamar disso?) com os personagens, em forma de chibi. No episódio 7, a Noelle fala que é da realeza (ouzoku); mas o Asta confunde primeiro com bandido (sanzoku), depois com pirata (kaizoku) e, por fim, com família (kazoku); nesse último, o Asta fica apontando para eles dois, e a questão é que a Noelle fica com vergonha, porque ela tem uma queda pelo Asta. Na tradução, já das legendas da Crunchyroll, fizeram com que o Asta confundisse "realeza", com "pobreza", "safadeza" (é sério) e "calabresa", mas não tem a mesma graça, fazer o quê? Diria até que foi bem adaptado, dentro do possível.
    Sobre a "safadeza" acho que foi usado no sentido de ser esperto - como o pirata tende a ser, do que no sentido de safado no sentido carnal por isso faz sentido na rima, poderiam colocar outra palavra melhor mesmo

  7. #17
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Fernando Ribeiro
    Data de Ingresso
    15/02/21
    Localização
    Borba AM
    Idade
    17
    Posts
    278
    No filme Romeo um vira Lata atrapalhado existe uma cena que o vilão pergunta qual é o nome do protagonista e o mesmo diz que é Romeo só que na versão original o vilão se confundiu e achou que era "Room" (quarto em português) já na versão brasileira ele tbm se confundi dizendo: "Ah? Romeo? Como assim Romeo" só que logo em seguida o protagonista fala: "Hahaha essa foi muito boa". Essa frase simplesmente não fez sentido nenhum já que diferente da versão original, a versão brasileira não tem piada alguma

  8. #18
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    21/11/04
    Localização
    Santo André - SP
    Idade
    41
    Posts
    11.921
    No Filme O Mentiroso, o Filho do Jim Carrey no Começo Diz que Seu Pai é um Mentiroso Quando no Início do Filme a Professora Pergunta a Profissão do Seu Pai e Ela Diz que Ele Queria Dizer Advogado, No Original, o Menino Menciona a Palavra Liar (Mentiroso), Mas a Professora Corrige para Lawyer (Advogado), Ou Seja, Perdeu o Sentido.

  9. #19
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    10/02/18
    Localização
    Santa Bárbara d'Oeste - SP
    Posts
    665
    Vejam essa playlist aqui: https://youtube.com/playlist?list=PL...Y4iFvt22bCoZFL
    Têm algumas que não são questão de tradução; mas a maioria é. Se me lembro bem, em algumas, eles até mudaram o contexto.

  10. #20
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de igordebraga
    Data de Ingresso
    20/06/20
    Posts
    388
    Tem uma terrível no The Office: enganam um personagem a dizer "What's Updog?" ("O que é Updog", soando igual "E aí cachorro?"), e ele tenta fazer o mesmo com os outros. Mas na dublagem botaram um troço de "Cheiro de tripada" não só perde o sentido como não tem graça.

Página 2 de 5 PrimeiroPrimeiro 1234 ... ÚltimoÚltimo

Tópicos Similares

  1. Piadas internas na dublagem
    Por Bruna' no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 31
    Último Post: Hoje, 15:16
  2. Dubladores que fazem cosplays
    Por Junta_Kun no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 31
    Último Post: 16/05/22, 21:22
  3. Mulheres que Fazem História (Women Making History)
    Por Henrique Carlassara no fórum Dublapédia :: Documentário
    Respostas: 0
    Último Post: 12/06/21, 22:17
  4. Dean: A Vida e Outras Piadas
    Por Raphadub no fórum Dublapédia :: Filmes
    Respostas: 0
    Último Post: 21/07/18, 15:43
  5. Princesas da Disney fazem aparições em Princesinha Sofia
    Por Edu Ferreira no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 15
    Último Post: 28/06/15, 17:35

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •