Página 14 de 15 PrimeiroPrimeiro ... 412131415 ÚltimoÚltimo
Resultados 131 a 140 de 143
  1. #131
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Reinaldo
    Data de Ingresso
    12/11/04
    Posts
    24.112
    Citação Postado originalmente por igordebraga Ver Post
    Uma que o problema é o humor visual: "Spike the punch" é botar álcool no ponche. Mas em um episódio de Tiny Toons traduziram "botou pimenta no ponche",o que funciona pra parte do Plucky engasgar no ponche mas não de tirar um espeto (spike) da vasilha...
    Mas aí não será que foi por causa do público? Passava em programa infantil no Brasil.

  2. #132
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Pedro Pedreira
    Data de Ingresso
    05/03/21
    Localização
    Rio de Janeiro
    Posts
    3.300
    Citação Postado originalmente por Joserlock Ver Post
    no original seria "Jingle bells, Batman smells" e aq no br traduziram ao pé da letra e ficou sem sentido

    No Natal do Pequeno Batman tbm tem essa piada, mas colocaram "Bate o sino, Batman fede", q pra mim funciona um pouco mais por causa do "bate" e do "Batman"

  3. #133
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Nicholas Knupp
    Data de Ingresso
    05/08/13
    Idade
    29
    Posts
    483
    Em um episódio dos Padrinhos Mágicos , Timmy deseja que a cidade toda fique em silêncio , e depois tem que fazer gestos de mímica pra desejar o som de volta . Vários dos gestos que ele faz perdem o sentido em português , como apontar pro olho (Eye = I) , ele puxar uma vara de pesca e pegar um peixe (Fish = Wish) e mostrar 4 dedos ( 4 = For) . No fim a frase ficou "I wish 4 sound." . Na dublagem ficou "Desejo 4 canais de som." É uma cena que só funciona em inglês

  4. #134
    Fiscal do Dublanet
    Data de Ingresso
    21/11/04
    Localização
    Santo André - SP
    Idade
    43
    Posts
    15.373
    Não é uma Piada, Mas em Três é Demais em um Episódio, o Jesse Ensina a Michelle a Ler e Pega o Conto do Gato no Chapéu e Ele Ensina a Michelle a Falar as Palavras Cat (Gato) e Hat (Chapéu) Falando Até Letra por Letra, Mas Quando a Michelle Lê o Título, é Traduzido o Nome do Conto ao Invés de Deixar o Título Original Já que as Palavras Cat e Hat São uma Rima, a Rima Perde o Sentido na Dublagem.

  5. #135
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de igordebraga
    Data de Ingresso
    20/06/20
    Posts
    731
    Citação Postado originalmente por Reinaldo Ver Post
    Mas aí não será que foi por causa do público? Passava em programa infantil no Brasil.
    Isso é endêmico de dublagem que demorou a incorporar palavrões e coisa do tipo, afinal Tiny Toons e Animaniacs eram cheios dessas piadas prum público mais crescido. Minha questão era a piada visual.

    Lembrei de outra no mesmo episódio: Valentino rejeita Felícia dizendo "Prefiro uma lobotomia!" Na dublagem é "Prefiro uma cirurgia!", que não é tão negativo assim.

  6. #136
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Reinaldo
    Data de Ingresso
    12/11/04
    Posts
    24.112
    Citação Postado originalmente por igordebraga Ver Post
    Isso é endêmico de dublagem que demorou a incorporar palavrões e coisa do tipo, afinal Tiny Toons e Animaniacs eram cheios dessas piadas prum público mais crescido. Minha questão era a piada visual.

    Lembrei de outra no mesmo episódio: Valentino rejeita Felícia dizendo "Prefiro uma lobotomia!" Na dublagem é "Prefiro uma cirurgia!", que não é tão negativo assim.
    Mesmo sendo visual ou só falas as piadas não fariam sentido pro público ser mais infantil, não iam colocar "lobotomia" nem bebida alcoólica ou conotação sexual se houvesse.

  7. #137
    Eu odeio a Disney Avatar de Joserlock
    Data de Ingresso
    16/07/20
    Posts
    5.466
    Citação Postado originalmente por Pedro Pedreira Ver Post
    Numa cena do Free Guy, o Mouser pede pro Guy tirar a pele dele, e ele pergunta como que ele vai tirar a pele.
    Em inglês, o Mouser pede pra ele tirar a skin dele, que é pele em inglês, mas também é um termo que a gente usa pra se referir à nossa roupa nos jogos. Aí o Guy entende como se ele tivesse pedindo pra ele tirar a pele.
    tava vendo esses dias e nessa cena traduzem literal pra pele, mas tempos depois quando a Millie pergunta pro Guy sobre, ela usa o termo skin mesmo

    das 2 formas perdeu a piada, mas acho q ficou melhor sem a tradução literal
    SEE YOU SPACE COWBOY ...

  8. #138
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Pedro Pedreira
    Data de Ingresso
    05/03/21
    Localização
    Rio de Janeiro
    Posts
    3.300
    Citação Postado originalmente por Joserlock Ver Post
    tava vendo esses dias e nessa cena traduzem literal pra pele, mas tempos depois quando a Millie pergunta pro Guy sobre, ela usa o termo skin mesmo

    das 2 formas perdeu a piada, mas acho q ficou melhor sem a tradução literal
    Já sabia, mas eu esqueci de especificar no post q usaram a tradução literal, tinha ficado meio q implícito pq eu falei primeiro a tradução e dps o original

    E eu tbm acho q ficaria melhor sem traduzir a fala do Mouser, q aí podia ser q o Guy só ñ conhece o termo mas é um puta fluente em ingrêis

  9. #139
    Eu odeio a Disney Avatar de Joserlock
    Data de Ingresso
    16/07/20
    Posts
    5.466
    no filme dos Pinguins de Madagascar os vilões soltam diversas frases que referenciam o nome de vários atores famosos de Hollywood, imagino q todas se perderam aq na tradução

    trecho das referências no Instagram
    SEE YOU SPACE COWBOY ...

  10. #140
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Pedro Pedreira
    Data de Ingresso
    05/03/21
    Localização
    Rio de Janeiro
    Posts
    3.300
    Citação Postado originalmente por Joserlock Ver Post
    no filme dos Pinguins de Madagascar os vilões soltam diversas frases que referenciam o nome de vários atores famosos de Hollywood, imagino q todas se perderam aq na tradução

    trecho das referências no Instagram
    Olhei aqui e realmente perde as referências, mas tem uns q ele mete uns trocadilho bem mequetrefe tipo "Caio, fora com eles" e "Amanda, bala nisso"

Tópicos Similares

  1. Dubladores que fazem cosplays
    Por Junta_Kun no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 32
    Último Post: 14/08/22, 14:11
  2. Piadas internas na dublagem
    Por Bruna' no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 33
    Último Post: 03/07/22, 10:16
  3. Mulheres que Fazem História (Women Making History)
    Por Henrique Carlassara no fórum Dublapédia :: Documentário
    Respostas: 0
    Último Post: 12/06/21, 22:17
  4. Dean: A Vida e Outras Piadas
    Por Raphadub no fórum Dublapédia :: Filmes
    Respostas: 0
    Último Post: 21/07/18, 15:43
  5. Princesas da Disney fazem aparições em Princesinha Sofia
    Por Edu Ferreira no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 15
    Último Post: 28/06/15, 17:35

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •