Talvez as piadas da parte de stand up em Seinfeld. Acho que o Garcia Jr. Ou o diretor adaptarem um monte de piada que só funcionavam em inglês.
Talvez as piadas da parte de stand up em Seinfeld. Acho que o Garcia Jr. Ou o diretor adaptarem um monte de piada que só funcionavam em inglês.
Lembrei de um exemplo no Pica-Pau antigo.
No episódio do Charlie Cavalo, aparece um cartaz de "procurado" dizendo que o índio estava sendo procurado por "escalpelar fichas rosadas" (?)
No cartaz, dizia "scalping Rose Bowl tickets". A palavra "scalp", dependendo do contexto, significa "escalpelar" ou "cambismo", daí a piada. Ou seja, a frase significa "cambismo de ingressos para o Rose Bowl", que é um estádio localizado nos Estados Unidos.
Aqui é um exemplo de piada que perderia o sentido se fosse traduzida da forma correta, então fizeram uma adaptação bem ao pé da letra kkkk
Outra cena que eu reparei que ficou engraçada até na tradução foi num episódio de Kenan e Kel. No episódio, a mãe do Kenan estava fazendo aniversário e os dois meninos resolveram comprar um bolo. Porém eles derrubaram o bolo no sofá e resolveram fazer outro. Na hora que começaram a fazer, o Kenan pediu pro Kel trazer a farinha (flour), porém o Kel acabou trazendo flores (flower) de uma mesa. Pra não ficar zuado na tradução, combinaram "farinha" com "florzinha" kkk
Em Black Clover, há o "Petit Clover" após os encerramentos, uma esquetezinha (dá para chamar disso?) com os personagens, em forma de chibi. No episódio 7, a Noelle fala que é da realeza (ouzoku); mas o Asta confunde primeiro com bandido (sanzoku), depois com pirata (kaizoku) e, por fim, com família (kazoku); nesse último, o Asta fica apontando para eles dois, e a questão é que a Noelle fica com vergonha, porque ela tem uma queda pelo Asta. Na tradução, já das legendas da Crunchyroll, fizeram com que o Asta confundisse "realeza", com "pobreza", "safadeza" (é sério) e "calabresa", mas não tem a mesma graça; fazer o quê? Diria até que foi bem adaptado, dentro do possível.
Última edição por Pedro Cruz; 10/01/22 às 14:07.
No filme Romeo um vira Lata atrapalhado existe uma cena que o vilão pergunta qual é o nome do protagonista e o mesmo diz que é Romeo só que na versão original o vilão se confundiu e achou que era "Room" (quarto em português) já na versão brasileira ele tbm se confundi dizendo: "Ah? Romeo? Como assim Romeo" só que logo em seguida o protagonista fala: "Hahaha essa foi muito boa". Essa frase simplesmente não fez sentido nenhum já que diferente da versão original, a versão brasileira não tem piada alguma
No Filme O Mentiroso, o Filho do Jim Carrey no Começo Diz que Seu Pai é um Mentiroso Quando no Início do Filme a Professora Pergunta a Profissão do Seu Pai e Ela Diz que Ele Queria Dizer Advogado, No Original, o Menino Menciona a Palavra Liar (Mentiroso), Mas a Professora Corrige para Lawyer (Advogado), Ou Seja, Perdeu o Sentido.
Vejam essa playlist aqui: https://youtube.com/playlist?list=PL...Y4iFvt22bCoZFL
Têm algumas que não são questão de tradução; mas a maioria é. Se me lembro bem, em algumas, eles até mudaram o contexto.
Tem uma terrível no The Office: enganam um personagem a dizer "What's Updog?" ("O que é Updog", soando igual "E aí cachorro?"), e ele tenta fazer o mesmo com os outros. Mas na dublagem botaram um troço de "Cheiro de tripada" não só perde o sentido como não tem graça.