Tem um episódio de Family Guy que eles fazem uma paródia de Toy Story, em que o Woody chega em casa e a Betty tá com o Buzz na cama. Aí a Betty ri e fala “You've Got a Friend in Me” e na tradução foi pro nome da música no Brasil “Amigo estou aqui”. Mas esse caso aí era foda, pq ou perde a piada ou perde a referência.
Canal Pipocando citou o Fórum Dublanet ao fazer um vídeo referente a este tópico.
Dexter T1EP11
a Debra encontra o namorado dela que fez uma surpresa, aí ela grita "fuck me!" e ele responde "acredito que suas regras proíbam essa ação" (a regra dela eh que ela só poderia ficar 1 hora ali no encontro e nada mais)
na dublagem mudaram a fala dela pra "puta q pariu!", mas mantiveram essa mesma resposta do namorado, obviamente perdendo toda a piada
SEE YOU SPACE COWBOY ...
Nos Episódios do Gato do Quico de Chaves, o Seu Madruga Menciona um Tal de "Pé de Mais um'' e o Professor Girafales Corrige Dizendo o Nome do Seriado Perry Mason, No Original o Seu Madruga Diz: "Perro Menso'' (Algo Como Cachorro Tonto em Espanhol), Digamos que a Piada na Versão em Português Perde o Sentido.
Não é exatamente uma piada, mas no episódio 7 da 1ª temporada de Gravity Falls, o Dipper acaba mostrando pra Wendy a marca de nascença na testa dele, q lembra a constelação Big Dipper (origem do apelido do personagem), porém a dublagem usa o nome traduzido da constelação, q é Ursa Maior, creio q n tinha um jeito melhor de adaptar isso
Let's break the ice, baby! 🧊🔥
no filme Tico e Teco: Defensores da Lei, tem uma cena q o Bob, o Viking (dublado pelo Seth Rogen) cai no chão e aparecem outros 3 personagens dublados pelo Seth Rogen: B.O.B, Pumba e o Louva-Deus chamando ele de estranho
obviamente a piada aqui eh o fato de eles terem a mesma voz e inclusive todos eles rirem da mesma forma
SEE YOU SPACE COWBOY ...
no original seria "Jingle bells, Batman smells" e aq no br traduziram ao pé da letra e ficou sem sentido
SEE YOU SPACE COWBOY ...
É igual o Mack em Carros, enquanto todos assistem as versões carros de Monstros S.A. Toy Story e Vida de inseto,o Mack fala que usam o mesmo dublador para um monte de personagens, obviamente a piada de ser o John Ratzenberg em todos, inclusive no Mack. Mas aqui perdeu o sentido, porque o dublador do Yeti de Monstros S.A é o Galvan e não o Renato Rosenberg
Achou que eu tava brincando?
Uma que o problema é o humor visual: "Spike the punch" é botar álcool no ponche. Mas em um episódio de Tiny Toons traduziram "botou pimenta no ponche",o que funciona pra parte do Plucky engasgar no ponche mas não de tirar um espeto (spike) da vasilha...