Bom dia!

Este tópico é para listar exemplos de piadas em produções dubladas que só fazem sentido na língua original e perderam o sentido na versão dublada.

Exemplo:
-Bob Esponja, episódio "Boca de Marinheiro": em uma cena, o Bob Esponja fala algo como "vamos receber 40 chibatadas" e o Patrick, na mesma hora, se imagina com um monte de cílios nos olhos.
Em inglês, chibatadas é "lashes" e cílios é "eyelashes", e o Patrick confundiu as duas palavras; logo, vê-se que a piada só faz sentido em inglês e perdeu o sentido na dublagem.

-Homem Aranha 2: em uma cena, o Peter, no áudio original, fala algo como "Voltei", depois cai e fala "Minhas costas".
No áudio original, ele fala "I'm back", ao cair ele fala "My back"