O "cooh whip" do Stewie de Family Guy. É uma piada usada em diversos momentos do desenho, mas praticamente impossível de ser adaptada na dublagem como a running gag que é no áudio original.
O Mesmo que inseriu pérolas como "Grandão" em Fate/Stay Night...
Isto me lembra que traduziram "iCarly" como "EuCarly" num episódio de The Office.
Última edição por SuperBomber3000; 19/01/22 às 13:56.
Não diria que fosse um problema de São Paulo específico, até porque no RJ, se pegamos coisas como os Simpsons na mesma época elas estavam enfrentando o mesmo problema. Mas sim de alguns estúdios e tradutores específicos. A Dublavídeo naquele tempo com seus scripts ultra-polidos fez muita coisa nessa linha, não só com Family Guy e American Dad, mas também até com live-actions como The Walking Dead (cuja dublagem melhorou muito depois em sua rápida passagem pela Dubrasil e então volta definitiva para a Sigma) ou inclusive, as primeiras temporadas de Breaking Bad.
Os aliens do Ben 10 "XLR8" ("Accelerate") e NRG ("Energy") nem tentaram adaptar.
Em Gotham o Gordon chama o Jerome de "son of a bitch" e ele responde com "é verdade, mas não é o ponto agora" (pq ele matou a mãe e a odiava). Mas, na dublagem essa fala perdeu um pouco do sentido pq censuraram o xingamento e o Gordon chama ele apenas de "desgraçado". Só acho engraçado que palavrões como "vadia" são mantidos, é até recorrente, então não entendi pq esse não
E ainda há uma inconsistência nas adaptações do cool whip, uma vez traduzido como "chanTÍlly", com acento agudo no "I" mesmo de forma proposital pra remeter o erro gramatical que também existe na piada original, e em outros episódios foi traduzido para "creime". Uma bagunça completa.
Outra piada que é praticamente impossível de se adaptar ainda em Family Guy, e talvez seja impossível pra qualquer idioma é essa:
O cara faz conotações sexuais de duplo sentido com os nomes Debussy e Bach, na qual seria impossível adaptar isso pro português... É uma piada genial, diga-se de passagem haha.
Em Eu, a Patroa e as Crianças, No Episódio em que o Michael Dá pra Jay a Sua Visão de Estudo, Ele Tenta Mostrar pra Ela uns Símbolos pra Designar uma Palavra e Entre Eles o de uma Mulher Peituda, Como a Jay Não Consegue Aprender, Ele Menciona que a Palavra é Aracnofobia, No Original, o Michael ao Mostrar a Mulher Peituda Usa o Termo Chulo "Rack'' (Peitões) ao Utilizar o "Rac'', a Piada Perdeu o Sentido na Versão Brasileira.